TOKYO—Japan and its neighbors exchanged sharp words Tuesday after Toky dịch - TOKYO—Japan and its neighbors exchanged sharp words Tuesday after Toky Việt làm thế nào để nói

TOKYO—Japan and its neighbors excha

TOKYO—Japan and its neighbors exchanged sharp words Tuesday after Tokyo made public school textbooks hew closer to its stance on history and toughened an annual foreign-policy report.

The Education Ministry released the outcome of its review of middle-school textbooks Monday, the first such evaluation since Prime Minister Shinzo Abe took power in 2012. Mr. Abe has criticized textbooks used in Japanese schools as espousing “self-torturing views of history.”

The review resulted in more emphasis on Japan’s claims to islands contested by China and South Korea and a softening of certain descriptions of Japan’s wartime aggression.

One textbook dropped a passage that said Japan “came under international condemnation” for killing many Chinese during the 1937 Nanjing Massacre, according to the Asahi Shimbun daily. The textbook’s publisher declined to comment. Another publisher, confirming Japanese media accounts, said it had excluded mention of the massacre.

Another publisher said it had revised a section on so-called comfort women who were forced to work at Japan’s military brothels. Its changes included dropping a drawing that depicted a woman being taken away and adding “no proof of forced abduction has been found.”

Japan has acknowledged that many of the women were coaxed into working at brothels against their will but denied that military personnel kidnapped the women.

“In a global society, it is necessary for Japanese children to deepen the correct knowledge of their own country, including their own territory, and then interact with people from abroad,” Education Minister Hakubun Shimomura said at a news conference. He said the new textbooks offer a “better balance” than current ones.

Also raising tensions was the latest issue of the Japanese foreign ministry’s annual policy overview, known as the Blue Book. The new issue, released Monday, included more confrontational language on territorial issues and dropped a phrase from earlier editions that said Japan and South Korea “share fundamental values such as freedom, democracy and respect for basic human rights.”

Beijing expressed grave concern about the textbook revisions.

“History is history. It cannot and should not be allowed to be changed willfully,” said Hua Chunying, a Chinese government spokeswoman. “We once again urge the Japanese side to take a highly responsible attitude towards history.”

South Korea’s Foreign Ministry described the new textbooks as a provocation and said Japan was trying to “distort, minimize and omit historical facts.” Seoul also summoned the Japanese ambassador to complain, an action Japan’s chief cabinet secretary, Yoshihide Suga, on Tuesday called unacceptable.

Disputes between Japan and its neighbors about history have festered over the years, and bitter words aren’t uncommon. The latest crossfire came weeks before Mr. Abe visits the U.S., where he is expected to give a speech to a joint session of Congress and reaffirm bilateral defense and diplomatic ties. U.S. officials have urged Mr. Abe’s government to refrain from actions and remarks over wartime history that inflame Japan’s neighbors.

Also, the controversy came amid signs that ties between Tokyo and Beijing were beginning to thaw.

The textbook review was conducted in accordance with government teaching manuals adopted last year. The changes sent publishers rushing to revise descriptions of wartime issues and other subjects, including the 2011 Fukushima nuclear accident.

Of the 20 junior-high social studies textbooks that were reviewed, two were admonished for failing to include a statement pointing to “a lack of consensus views” related to Japanese wartime wrongdoing. After changes were made, all 20 textbooks passed the inspection.

All of the textbooks mentioned regional island disputes. Japan claims a set of tiny rocks held by South Korea in the sea that separates the two nations, while China claims Japan-held islands in the East China Sea.

In the last review in 2010, some books didn’t include the rivalries, or mentioned only one, according to an official at the education ministry.

The release of the new textbooks came three months after the Japanese government asked McGraw-Hill Education to change passages about comfort women in its history textbook used by American high-school students. The New York publisher refused.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
TOKYO-Nhật bản và các nước láng giềng trao đổi sắc nét từ thứ ba sau khi Tokyo làm khu vực trường học sách giáo khoa hew gần gũi hơn lập trường của mình về lịch sử và cứng một báo cáo chính sách nước ngoài hàng năm.Bộ giáo dục phát hành kết quả của nó xem xét của sách giáo khoa trường trung học thứ hai, người đầu tiên đánh giá như vậy kể từ khi thủ tướng Shinzo Abe nắm quyền vào năm 2012. Ông Abe đã chỉ trích các sách giáo khoa được sử dụng trong các trường học Nhật bản là trong "tự tra tấn quan điểm của lịch sử."Việc xem xét kết quả là sự nhấn mạnh thêm về yêu cầu bồi thường của Nhật bản đến đảo tranh của Trung Quốc và Hàn Quốc và một làm mềm một số mô tả của Nhật bản trong chiến tranh xâm lược.Sách giáo khoa một giảm xuống một đoạn văn mà nói rằng Nhật bản "chịu đựng quốc tế lên án" vì đã giết nhiều người Trung Quốc trong cuộc thảm sát Nam Kinh năm 1937, theo Asahi Shimbun hàng ngày. Nhà xuất bản của sách giáo khoa từ chối bình luận. Nhà xuất bản khác, xác nhận tài khoản phương tiện truyền thông Nhật bản, nói rằng nó đã loại trừ đề cập đến vụ thảm sát.Nhà xuất bản khác nói nó có sửa đổi một phần về cái gọi là tiện nghi phụ nữ bị buộc phải làm việc tại nhà thổ quân sự của Nhật bản. Thay đổi của nó bao gồm thả một bản vẽ mô tả một người phụ nữ đang được lấy đi và thêm "không có bằng chứng buộc bắt cóc đã được tìm thấy."Nhật bản đã công nhận rằng nhiều người trong số những phụ nữ đã được coaxed vào làm việc tại nhà thổ chống lại sẽ của họ nhưng bị từ chối rằng quân đội bắt cóc những phụ nữ."Trong một xã hội toàn cầu, nó là cần thiết cho các trẻ em Nhật bản để làm sâu sắc thêm sự hiểu biết chính xác của đất nước của họ, bao gồm cả lãnh thổ của riêng của họ, và sau đó tương tác với người từ nước ngoài," bộ trưởng giáo dục Hakubun Shimomura nói tại một cuộc họp báo. Ông nói trong sách giáo khoa mới cung cấp một sự cân bằng tốt hơn"" hơn so với hiện tại.Cũng tăng căng thẳng là vấn đề mới nhất của Tổng quan chính sách hàng năm của bộ ngoại giao Nhật bản, được gọi là Blue Book. Vấn đề mới, phát hành thứ hai, bao gồm các ngôn ngữ hơn đối đầu về các vấn đề lãnh thổ và giảm xuống một cụm từ từ phiên bản trước đó nói rằng Nhật bản và Hàn Quốc "chia sẻ giá trị căn bản như tự do, dân chủ và tôn trọng quyền con người cơ bản."Beijing bày tỏ mối quan tâm nghiêm trọng về các phiên bản sách giáo khoa."Lịch sử là lịch sử. Nó không thể và không nên được phép phải được thay đổi cố ý,"nói Hua Chunying, một phát ngôn viên của chính phủ Trung Quốc. "Chúng tôi một lần nữa yêu cầu phía Nhật bản để có một thái độ rất chịu trách nhiệm đối với lịch sử."Bộ Ngoại giao của Hàn Quốc mô tả trong sách giáo khoa mới như là một sự khiêu khích và Nhật bản cho biết đã cố gắng để "bóp méo, giảm thiểu và bỏ qua sự kiện lịch sử." Seoul cũng triệu tập Đại sứ Nhật bản khiếu nại, một Nhật bản hành động của chính nội bộ trưởng, Yoshihide Suga, vào ngày thứ ba được gọi là không thể chấp nhận.Các tranh chấp giữa Nhật bản và các nước láng giềng về lịch sử có festered trong những năm qua, và đắng từ không phải là không phổ biến. Crossfire đặt đến tuần trước khi ông Abe thăm Hoa Kỳ, nơi ông dự kiến sẽ để cho một bài phát biểu cho một phiên họp chung của Quốc hội và tái khẳng định quốc phòng song phương và quan hệ ngoại giao. Quan chức Mỹ đã kêu gọi ông Abe của chính phủ để kiềm chế không hành động và nhận xét về lịch sử chiến tranh làm viêm hàng xóm của Nhật bản.Ngoài ra, những tranh cãi đến giữa những dấu hiệu cho thấy mối quan hệ giữa Tokyo và Bắc Kinh đã bắt đầu tan băng.Xem lại sách giáo khoa được tiến hành theo quy định của chính phủ giảng dạy hướng dẫn sử dụng được thông qua cuối năm. Những thay đổi đã gửi các nhà xuất bản đổ xô để sửa đổi các mô tả của vấn đề chiến tranh và các đối tượng khác, bao gồm các tai nạn hạt nhân Fukushima năm 2011.Các sách nghiên cứu xã hội cơ sở cao 20 mà đã được xem xét, hai đã admonished vì đã không bao gồm một tuyên bố chỉ tới một thiếu"quan điểm đồng thuận" liên quan đến hành vi sai trái của Nhật bản trong chiến tranh. Sau khi thay đổi được thực hiện, sách giáo khoa 20 thông qua việc kiểm tra.Tất cả các sách giáo khoa đề cập đến khu vực đảo tranh chấp. Nhật bản tuyên bố một tập hợp của các loại đá nhỏ được tổ chức bởi Hàn Quốc trong vùng biển này chia tách hai quốc gia, trong khi Trung Quốc tuyên bố quần đảo Nhật Bản tổ chức tại biển Đông Trung Quốc.Trong xem xét cuối năm 2010, một số cuốn sách không bao gồm các rivalries, hoặc đề cập đến chỉ một, theo một quan chức tại bộ giáo dục.Việc phát hành của các sách giáo khoa mới đến ba tháng sau khi chính phủ Nhật bản yêu cầu giáo dục McGraw-Hill để thay đổi đoạn văn về Tiện nghi phụ nữ trong sách giáo khoa lịch sử được sử dụng bởi người Mỹ-học sinh trung học. Nhà xuất bản của New York từ chối.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
TOKYO-Nhật Bản và các nước láng giềng đã trao đổi từ sắc nét thứ ba sau khi Tokyo làm sách giáo khoa nào dập nát gần gũi hơn với lập trường của mình về lịch sử và dai là một báo cáo chính sách đối ngoại hàng năm. Bộ Giáo dục công bố kết quả xem xét của sách giáo khoa trung học thứ hai, lần đầu tiên đánh giá như vậy kể từ khi Thủ tướng Shinzo Abe lên nắm quyền vào năm 2012. Ông Abe đã chỉ trích sách giáo khoa được sử dụng trong các trường học của Nhật Bản như tán thành "quan điểm tự tra tấn của lịch sử." Việc xem xét kết quả tập trung nhiều hơn vào các tuyên bố của Nhật Bản đến quần đảo tranh chấp giữa Trung Quốc và Hàn Quốc và làm mềm các mô tả một số thời kỳ chiến tranh xâm lược của Nhật Bản. Một cuốn sách giáo khoa giảm một đoạn nói rằng Nhật Bản "đã bị lên án quốc tế" để giết chết nhiều người Trung Quốc trong năm 1937 Nanjing Massacre, theo Asahi Shimbun hàng ngày. Nhà xuất bản sách giáo khoa từ chối bình luận. Nhà xuất bản khác, xác nhận tài khoản truyền thông Nhật Bản, cho biết họ đã loại trừ đề cập đến vụ thảm sát. nhà xuất bản khác nói rằng nó đã được sửa đổi một phần về cái gọi là phụ nữ thoải mái người bắt buộc phải làm việc ở các nhà thổ của quân đội Nhật Bản. Thay đổi của nó bao gồm giảm một bản vẽ mà miêu tả một người phụ nữ bị lấy đi và thêm "không có bằng chứng buộc bắt cóc đã được tìm thấy." Nhật Bản đã thừa nhận rằng nhiều người trong số những người phụ nữ được dụ dỗ vào làm việc ở các nhà thổ trái với ý muốn của họ nhưng phủ nhận rằng nhân viên quân sự bị bắt cóc phụ nữ. "Trong một xã hội toàn cầu, nó là cần thiết cho trẻ em Nhật Bản để làm sâu sắc thêm sự hiểu biết đúng đắn về đất nước của họ, bao gồm cả lãnh thổ của mình, và sau đó tương tác với những người từ nước ngoài", Bộ trưởng Giáo dục Hakubun Shimomura nói tại một cuộc họp báo. Ông cho biết các sách giáo khoa mới cung cấp một "cân bằng tốt hơn" so với những cái hiện tại. Ngoài việc nâng cao căng thẳng là những vấn đề mới nhất của tổng quan về chính sách hàng năm của Bộ Ngoại giao Nhật Bản, được gọi là Sách Xanh. Các vấn đề mới, phát hành thứ hai, bao gồm ngôn ngữ đối đầu hơn về các vấn đề lãnh thổ và giảm một cụm từ phiên bản trước đó cho biết Nhật Bản và Hàn Quốc "chia sẻ những giá trị căn bản như tự do, dân chủ và tôn trọng nhân quyền cơ bản." Bắc Kinh bày tỏ lo ngại sâu sắc về sửa đổi sách giáo khoa. "Lịch sử là lịch sử. Nó không thể và không nên được phép thay đổi chủ ý, "Hoa Xuân Oánh, người phát ngôn của chính phủ Trung Quốc cho biết. "Chúng tôi một lần nữa kêu gọi phía Nhật Bản để có một thái độ trách nhiệm cao đối với lịch sử." Bộ Ngoại giao Hàn Quốc đã mô tả các sách giáo khoa mới như một sự khiêu khích và cho biết Nhật Bản đã cố gắng để "bóp méo, giảm thiểu và bỏ qua sự kiện lịch sử." Seoul cũng triệu tập người Nhật Đại sứ để phàn nàn, một hành động chánh văn phòng nội các Nhật Bản, Yoshihide Suga, hôm thứ ba được gọi là không thể chấp nhận. Các tranh chấp giữa Nhật Bản và các nước láng giềng về lịch sử đã mưng mủ trong những năm qua, và những lời cay đắng không phải là hiếm. Các crossfire mới nhất đến tuần trước khi ông Abe thăm Mỹ, nơi ông dự kiến sẽ cung cấp cho một bài phát biểu trong một phiên họp chung của Quốc hội và tái khẳng định quốc phòng song phương và quan hệ ngoại giao. Các quan chức Mỹ đã kêu gọi chính phủ của ông Abe để kiềm chế các hành động và nhận xét ​​về lịch sử chiến tranh mà làm nóng nước láng giềng của Nhật Bản. Ngoài ra, những tranh cãi ra trong bối cảnh dấu hiệu cho thấy quan hệ giữa Tokyo và Bắc Kinh đã bắt đầu tan. Việc xem xét lại sách giáo khoa đã được tiến hành phù hợp với giáo huấn của chính phủ hướng dẫn sử dụng được thông qua năm ngoái. Những thay đổi gửi nhà xuất bản gấp rút sửa đổi các mô tả về các vấn đề chiến tranh và các đối tượng khác, trong đó có 2.011 vụ tai nạn hạt nhân Fukushima. Trong số 20 giáo trình nghiên cứu xã hội học-cao đã được xem xét, hai người bị cảnh cáo vì không bao gồm một tuyên bố chỉ để "một thiếu quan điểm đồng thuận "liên quan đến hành vi sai trái trong thời chiến của Nhật Bản. Sau khi thay đổi đã được thực hiện, tất cả 20 giáo qua việc kiểm tra. Tất cả các sách giáo khoa đề cập đến tranh chấp đảo trong khu vực. Nhật Bản tuyên bố một bộ đá nhỏ được tổ chức bởi Hàn Quốc ở vùng biển, phân tách thành hai quốc gia, trong khi Trung Quốc tuyên bố Nhật Bản đã tổ chức các đảo ở Biển Đông Trung Quốc. Trong việc xem xét cuối cùng trong năm 2010, một số cuốn sách không bao gồm sự cạnh tranh, hoặc chỉ có một đề cập, theo một quan chức của Bộ Giáo dục. Việc phát hành các sách giáo khoa mới đến ba tháng sau khi chính phủ Nhật Bản hỏi McGraw-Hill Education để thay đổi những đoạn nói về phụ nữ thoải mái trong sách giáo khoa lịch sử của nó được sử dụng bởi các học sinh trung học Mỹ. Các nhà xuất bản New York từ chối.

































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: