US President Barack Obama has urged Asian nations to ease tensions ove dịch - US President Barack Obama has urged Asian nations to ease tensions ove Việt làm thế nào để nói

US President Barack Obama has urged

US President Barack Obama has urged Asian nations to ease tensions over maritime disputes, amid terse exchanges at the end of a summit in Cambodia.
China and the Philippines openly clashed over who owns islands in the South China Sea, as the East Asia summit came to a close in Phnomh Penh.
Mr Obama warned against allowing such disputes to escalate.
Japanese and Australian leaders also attended the meeting, which was part of regional Asean talks.
The BBC's Jonah Fisher, in Phnomh Penh, says it was an acrimonious end to a summit in which South East Asian countries failed to reach consensus among themselves over how to resolve the various territorial disputes with China.
Mr Obama's arrival on Monday at the regional talks between the Association of South East Asian Nations (Asean) and other partner countries came amid fractious debate on the maritime row between China and its Asian neighbours.
The Scarborough Shoal, or Huangyan islands as they are called in China, were at the centre of a stand-off between China and the Philippines earlier this year.
On Tuesday the US president met Chinese Premier Wen Jiabao but did not refer to the row in public comments.
The "co-operative and constructive approach" the US and China had taken to ties served both countries, Mr Obama said, but "clear rules of the road" were needed for international trade.
Mr Wen, for his part, said economic co-operation would be enhanced "as a means to tackle the difficulties we have and resolve the difference and disagreements between us".
Both sides ignored shouted questions from reporters about the South China Sea, AFP news agency said.
"President Obama's message is there needs to be a reduction of the tensions," deputy National Security adviser, Ben Rhodes, said after the summit.
"There is no reason to risk any potential escalation, particularly when you have two of the world's largest economies - China and Japan - associated with some of those disputes."
China claims a U-shaped swathe of the South China Sea, including areas also claimed by Vietnam, the Philippines, Malaysia and Brunei.
Tensions have been high with Manila and Hanoi in recent months amid stand-offs and minor clashes around shoals and islands disputed with China.
The last Asean summit in July broke up acrimoniously, without a joint communique, with China facing accusations of using its clout to force host Cambodia to keep the territorial issue off the agenda.
Tensions continued at the latest summit. Cambodia said on Sunday that Asean nations had agreed not to "internationalise" the issue, something Beijing has been pushing for.
But on Monday, the Philippines - which has been boosting ties with the US - said no such accord had been reached and that it had "the inherent right to defend its national interests when deemed necessary".
The Philippines lodged a formal protest against Cambodia, saying that it was trying to contain discussions on the matter.
China said it did not want to bring the disputes to such a forum. "We do not want to give over emphasis to the territorial disputes and differences, and we don't think it's a good idea to spread a sense of tension in this region," Wen Jiabao told the summit, according to Chinese Deputy Foreign Minister Fu Ying.
Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda also raised security concerns in a meeting with Mr Obama. Japan is currently embroiled in a separate territorial dispute with Beijing over islands in the East China Sea.
"With the increasing severity of the security environment in East Asia, the importance of the Japan-US alliance is increasing," Mr Noda said.
Trade moves
Discussions at the summit also focused on at least three free trade pacts in the region.
Officials from China, Japan and South Korea met on the sidelines to start talks on the possibility of a free-trade zone, the three countries said in a joint statement.
Asean countries and China, Japan, South Korea, India, Australia and New Zealand have also launched negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) trade pact, which seeks to strengthen regional trade.
The US also led the Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations which currently involve four countries from Asean - Singapore, Brunei, Malaysia and Vietnam.
Mr Obama arrived in Cambodia from Burma, where he spent six hours meeting top leaders.
The first visit to the country by a serving US president, it was seen as a response to reforms initiated by the government of President Thein Sein.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tổng thống Barack Obama đã cho chúng tôi kêu gọi các quốc gia châu Á để giảm bớt căng thẳng về tranh chấp hàng hải, trong bối cảnh trao đổi ngắn gọn ở phần cuối của một hội nghị thượng đỉnh ở Campuchia.
Trung Quốc và Philippines đụng độ công khai hơn những người sở hữu các đảo trong biển Nam Trung Quốc, như hội nghị thượng đỉnh Đông Á đến kết thúc trong phnomh penh.
mr obama cảnh báo cho phép tranh chấp leo thang.
các nhà lãnh đạo Nhật Bản và Úc cũng tham dự cuộc họp, mà là một phần của cuộc đàm phán ASEAN trong khu vực.
Jonah Fisher của bbc, trong phnomh penh, nói rằng đó là một kết thúc gay gắt với một hội nghị thượng đỉnh, trong đó các quốc gia Đông Nam Á đã không đạt được sự đồng thuận với nhau như thế nào để giải quyết các tranh chấp lãnh thổ khác nhau với Trung Quốc.
đến mr obama về thứ hai tại các cuộc đàm phán khu vực giữa các hiệp hội của các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và các nước đối tác khác ra trong bối cảnh cuộc tranh luận gắt trên hàng trên biển giữa Trung Quốc và các nước láng giềng châu Á của mình.
bầy scarborough, hoặc đảo Hoàng Nham khi chúng được gọi là tại Trung Quốc, đang ở trung tâm của một độc ra giữa Trung Quốc và Philippines vào đầu năm nay.
vào thứ ba tổng thống chúng tôi đã gặp Thủ tướng Trung Quốc Ôn Gia Bảo nhưng không đề cập đến các dòng trong ý kiến ​​công chúng.
"cách tiếp cận hợp tác và xây dựng" các chúng ta và Trung Quốc đã đưa đến mối quan hệ phục vụ cả hai nước, ông Obama nói, nhưng "rõ ràng quy tắc đường "là cần thiết cho thương mại quốc tế.
mr wen, về phần mình,cho biết hợp tác kinh tế sẽ được tăng cường "như một phương tiện để giải quyết những khó khăn chúng ta có và giải quyết sự khác biệt và bất đồng giữa chúng tôi".
cả hai bên bỏ qua hét lên câu hỏi của phóng viên về biển phía nam Trung Quốc, hãng tin AFP cho biết.
"chủ tịch nhắn obama được cần có một giảm những căng thẳng, "phó cố vấn an ninh quốc gia, ben rhodes, cho biết sau khi hội nghị thượng đỉnh.
"Không có lý do gì để có nguy cơ leo thang tiềm năng, đặc biệt là khi bạn có hai trong số các nền kinh tế lớn nhất thế giới - Trung Quốc và Nhật Bản -. Kết hợp với một số những tranh chấp"
Trung Quốc tuyên bố một khu vực rộng hình chữ U của biển Đông, bao gồm cả khu vực cũng tuyên bố chủ quyền Việt Nam, Philippines, Malaysia và Brunei.
căng thẳng đã cao với manila và Hà Nội trong những tháng gần đây giữa lúc đứng-off và cuộc đụng độ nhỏ xung quanh bãi cát ngầm và các đảo tranh chấp với Trung Quốc.
hội nghị thượng đỉnh ASEAN cuối cùng trong tháng bảy đã chia tay acrimoniously, mà không có một thông cáo chung, với Trung Quốc phải đối mặt với những cáo buộc của việc sử dụng ảnh hưởng của nó để buộc chủ nhà Campuchia để giữ cho các vấn đề lãnh thổ ra khỏi chương trình nghị sự.
căng thẳng tiếp tục tại hội nghị mới nhất.Campuchia cho biết chủ nhật rằng các quốc gia ASEAN đã đồng ý không "quốc tế hóa" vấn đề, một cái gì đó Bắc Kinh đã được đẩy cho
nhưng ngày thứ hai, Philippines -. đã được thúc đẩy quan hệ với chúng tôi - nói không phù hợp như vậy đã đạt được và nó có "quyền vốn có để bảo vệ lợi ích quốc gia khi cần thiết".
Philippines kháng nghị chính thức chống lại Campuchia,nói rằng nó đã cố gắng để có các cuộc thảo luận về vấn đề này.
Trung Quốc cho biết họ không muốn đưa tranh chấp đó một diễn đàn như vậy. "Chúng tôi không muốn để cung cấp cho hơn nhấn mạnh đến tranh chấp lãnh thổ và sự khác biệt, và chúng tôi không nghĩ rằng đó là một ý tưởng tốt để lây lan một cảm giác căng thẳng trong khu vực này", ông Ôn Gia Bảo nói với hội nghị thượng đỉnh, theo thứ trưởng ngoại giao Trung Quốc Fu ying.
Thủ tướng Nhật Bản Yoshihiko Noda cũng bày tỏ quan ngại an ninh trong một cuộc họp với ông Obama. Nhật Bản hiện đang bị lôi kéo vào một cuộc tranh chấp lãnh thổ riêng biệt với Bắc Kinh trên đảo ở vùng biển phía đông Trung Quốc.
"với mức độ nghiêm trọng ngày càng tăng của môi trường an ninh ở Đông Á, tầm quan trọng của liên minh Nhật Bản-chúng tôi ngày càng tăng," mr Noda nói.
thương mại di chuyển
thảo luận tại hội nghị thượng đỉnh cũng tập trung vào ít nhất ba hiệp định tự do thương mại trong khu vực.
quan chức từ Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc gặp nhau trên băng ghế dự bị để bắt đầu cuộc đàm phán về khả năng của một khu vực tự do thương mại, ba quốc gia cho biết trong một doanh tuyên bố.
các nước ASEAN và Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Ấn Độ,Úc và New Zealand cũng đã đưa ra đàm phán quan hệ đối tác khu vực toàn diện kinh tế (rcep) hiệp định thương mại, mà tìm cách tăng cường thương mại khu vực
các chúng tôi cũng dẫn quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) cuộc đàm phán hiện nay liên quan đến bốn quốc gia từ ASEAN -. singapore , Brunei, Malaysia và Việt Nam.
mr obama đến cambodia từ Miến Điện,nơi ông đã dành sáu giờ gặp các nhà lãnh đạo hàng đầu.
chuyến thăm đầu tiên tới nước này bởi một tổng thống phục vụ chúng ta, nó được xem như là một phản ứng với cải cách được khởi xướng bởi chính phủ của Tổng thống Thein Sein.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Hoa Kỳ tổng thống Barack Obama đã kêu gọi các quốc gia Châu á để giảm bớt căng thẳng đối với tranh chấp hàng hải, giữa các trao đổi ngắn gọn ở phần cuối của một hội nghị thượng đỉnh ở Campuchia.
Trung Quốc và Philippines công khai các cuộc xung đột trên những người sở hữu các đảo trong biển Nam Trung Quốc, như là hội nghị thượng đỉnh đông á đã kết thúc trong Phnomh Penh.
ông Obama cảnh báo chống lại cho phép tranh chấp như vậy để leo thang.
Nhà lãnh đạo Nhật bản và Úc cũng đã tham dự cuộc họp, mà là một phần của khu vực Asean cuộc đàm phán.
The BBC Jonah Fisher, trong Phnomh Penh, nói nó là một kết thúc một hội nghị thượng đỉnh trong đó các nước đông nam á không đạt được đồng thuận với nhau trên làm thế nào để giải quyết các tranh chấp lãnh thổ khác nhau với Trung Quốc acrimonious.
Ông Obama đến ngày thứ hai tại các cuộc đàm phán khu vực giữa các Hiệp hội của Nam đông á gia (Asean) và các nước đối tác khác đến giữa dầu tranh luận trên hàng hàng hải giữa Trung Quốc và các nước láng giềng châu á.
The Scarborough Shoal, hay nham đảo như chúng được gọi là ở Trung Quốc, ở trung tâm của một đứng-off giữa Trung Quốc và Việt Nam đầu năm nay.
Vào thứ ba trong tổng thống Hoa Kỳ gặp tướng Trung Quốc ôn gia bảo nhưng đã không đề cập đến hàng trong khu vực ý kiến.
"hợp tác và xây dựng cách tiếp cận" Hoa Kỳ và Trung Quốc đã đưa đến quan hệ phục vụ cả hai quốc gia, ông Obama nói, nhưng "xóa quy tắc của đường" đều cần dùng cho thương mại quốc tế.
ông Wen, về phần mình, nói hợp tác kinh tế sẽ được nâng cao "như là một phương tiện để giải quyết những khó khăn chúng tôi đã và giải quyết các khác biệt và bất đồng giữa chúng ta".
cả hai bên bỏ qua hét lên câu hỏi từ các phóng viên về biển Nam Trung Quốc, cho biết hãng tin AFP.
"thông điệp của tổng thống Obama là có phải là một giảm căng thẳng," cố vấn an ninh quốc gia phó, Ben Rhodes, cho biết sau khi hội nghị thượng đỉnh.
"Không có không có lý do để nguy cơ bất kỳ tiềm năng leo thang, đặc biệt là khi bạn có hai nền kinh thế giới lớn nhất tế – Trung Quốc và Nhật bản - liên kết với một số tranh chấp những."
Trung Quốc tuyên bố một hình chữ U vạt của biển Nam Trung Quốc, bao gồm cả khu vực cũng tuyên bố của Việt Nam, Philippines, Malaysia và Brunei.
Căng thẳng đã cao với Manila và Hà Nội trong tháng gần đây giữa đứng-offs và cuộc xung đột nhỏ xung quanh thành phố bãi cát ngầm và đảo tranh chấp với Trung Quốc.
Hội nghị thượng đỉnh Asean cuối vào tháng bảy tan rã acrimoniously, mà không có một thông cáo chung, với Trung Quốc phải đối mặt với cáo buộc của việc sử dụng ảnh hưởng của nó để buộc lưu trữ Campuchia để giữ cho vấn đề lãnh thổ ra chương trình nghị sự.
căng thẳng tiếp tục tại hội nghị thượng đỉnh mới nhất. Campuchia cho biết vào Chủ Nhật rằng quốc gia Asean có đồng ý không "internationalise" vấn đề, một cái gì đó Beijing đã đẩy cho
nhưng ngày thứ hai, Việt Nam - mà đã thúc đẩy quan hệ với Hoa Kỳ - nói không phù hợp như vậy đã đạt tới và rằng nó có "quyền vốn có để bảo vệ lợi ích quốc gia của mình khi thấy cần thiết".
Việt Nam nộp một cuộc biểu tình chính thức với Campuchia, nói rằng nó đã cố gắng để có cuộc thảo luận về các vấn đề.
Trung Quốc nói rằng nó không muốn mang lại cho các tranh chấp để một diễn đàn. "Chúng tôi không muốn cung cấp cho hơn nhấn mạnh đến những tranh chấp lãnh thổ và khác biệt, và chúng tôi không nghĩ rằng đó là một ý tưởng tốt để lây lan một cảm giác căng thẳng trong khu vực này," ôn gia bảo nói với hội nghị thượng đỉnh, theo bộ trưởng ngoại giao Trung Quốc phó Fu Ying.
Chức vụ thủ tướng Nhật bản Yoshihiko Noda cũng nêu ra mối quan tâm bảo mật trong một cuộc họp với ông Obama. Nhật bản hiện đang lôi trong một tranh chấp lãnh thổ riêng biệt với Bắc Kinh về đảo ở biển Đông Trung Quốc.
"Với mức độ nghiêm trọng ngày càng tăng của môi trường an ninh trong khu vực đông á, tầm quan trọng của liên minh Hoa Kỳ Nhật bản đang gia tăng," ông Noda nói.
thương mại di chuyển
Cuộc thảo luận tại hội nghị thượng đỉnh cũng tập trung vào ít nhất ba thương mại tự do pacts ở vùng.
các quan chức từ Trung Quốc, Nhật bản và Nam Triều tiên đã gặp bên lề để bắt đầu cuộc đàm phán về khả năng của khu vực miễn phí, thương mại, ba quốc gia cho biết trong một tuyên bố chung.
quốc gia Asean và Trung Quốc, Nhật bản, Hàn Quốc, Ấn Độ, Úc và New Zealand cũng đã đưa ra cuộc đàm phán cho Hiệp ước thương mại khu vực toàn diện kinh tế quan hệ đối tác (RCEP), tìm kiếm để tăng cường khu vực thương mại.
Hoa Kỳ cũng dẫn đầu các cuộc đàm phán quan hệ đối tác Trans-Thái Bình Dương (TPP) mà hiện nay bao gồm bốn quốc gia từ Asean - Singapore, Brunei, Malaysia và Việt Nam
ông Obama đến Campuchia từ Miến điện, nơi ông đã dành sáu giờ cuộc họp các nhà lãnh đạo hàng đầu.
chuyến thăm đầu tiên đến đất nước bởi một tổng thống phục vụ U.S., nó được coi là một phản ứng để cải cách khởi xướng bởi chính quyền của tổng thống Thein Sein.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: