IntroductionVanity Fair is surely one of the world's most devious nove dịch - IntroductionVanity Fair is surely one of the world's most devious nove Việt làm thế nào để nói

IntroductionVanity Fair is surely o

Introduction

Vanity Fair is surely one of the world's most devious novels, devious in its characterisation, its irony, its explicit moralising, its exuberance, its tone. Few novels demand more continuing alertness from the reader, or offer more intellectual and moral stimulation in return. — A. E. Dyson, Vanity Fair: An Irony against Heroes [12]

Not many readers and critics today would disagree A. E. Dyson's assessment. The difficulty of reaching interpretive closure was not lost even on the first-time readers of the novel. Their earliest reaction is succinctly recorded by Henry Kingsley in his recollection of people saying, "It is so very strange. One don't know whether to laugh or cry at it" (in Tillotson and Hawes: 330). In her lengthy review (which presages much twentieth-century criticism), Elizabeth Rigby complained that "we cannot see our way clearly" (in Tillotson and Hawes: 80). More than a hundred years later, similar voices can still be heard: "Vanity Fair is capable of producing upset, annoyance, and confusion in readers," writes Steig, for whom the novel is an example of "evasive narrative" (214). On the whole, words like confusion, ambivalence, and ambiguity have become familiar labels for this intricately woven work which both invites and rejects responses with a claim to literary, philosophical, or moral competence. In this chapter I argue that in Vanity Fair irony works on a comprehensive scale and with all the authority granted to it by its inclusion into the novel's narrative function. It is the founding principle of the social, moral and literary satire on Victorian values and conventions; it builds the philosophic perspective on human existence; it is the chief strategy of characterization; it supports and enriches the dual structure of the narrative and reveals the full discursive potential of the omniscient narrator. Still, Thackeray's irony in Vanity Fair exposes sites of vulnerability in the moral and epistemological premises not only of this particular novel, but of the Victorian realist narrative as a whole, and thus allows for a textual function to assert its own power, albeit tentatively.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Giới thiệuHội chợ phù hoa chắc chắn là một trong của thế giới đặt quanh co tiểu thuyết, quanh co trong của nó characterisation, trớ trêu của nó, nó rõ ràng moralising, exuberance của nó, giai điệu của nó. Vài tiểu thuyết yêu cầu thêm sự tỉnh táo liên tục từ người đọc, hoặc cung cấp kích thích trí tuệ và đạo Đức hơn trong trở lại. -A. E. Dyson, hội chợ phù hoa: một Irony chống lại anh hùng [12]Not many readers and critics today would disagree A. E. Dyson's assessment. The difficulty of reaching interpretive closure was not lost even on the first-time readers of the novel. Their earliest reaction is succinctly recorded by Henry Kingsley in his recollection of people saying, "It is so very strange. One don't know whether to laugh or cry at it" (in Tillotson and Hawes: 330). In her lengthy review (which presages much twentieth-century criticism), Elizabeth Rigby complained that "we cannot see our way clearly" (in Tillotson and Hawes: 80). More than a hundred years later, similar voices can still be heard: "Vanity Fair is capable of producing upset, annoyance, and confusion in readers," writes Steig, for whom the novel is an example of "evasive narrative" (214). On the whole, words like confusion, ambivalence, and ambiguity have become familiar labels for this intricately woven work which both invites and rejects responses with a claim to literary, philosophical, or moral competence. In this chapter I argue that in Vanity Fair irony works on a comprehensive scale and with all the authority granted to it by its inclusion into the novel's narrative function. It is the founding principle of the social, moral and literary satire on Victorian values and conventions; it builds the philosophic perspective on human existence; it is the chief strategy of characterization; it supports and enriches the dual structure of the narrative and reveals the full discursive potential of the omniscient narrator. Still, Thackeray's irony in Vanity Fair exposes sites of vulnerability in the moral and epistemological premises not only of this particular novel, but of the Victorian realist narrative as a whole, and thus allows for a textual function to assert its own power, albeit tentatively.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Giới thiệu tạp chí Vanity Fair chắc chắn là một trong những tiểu thuyết quanh co nhất thế giới, quanh co trong đặc tính của nó, sự mỉa mai của nó, về đạo đức rõ ràng của nó, tâm trạng phấn khởi của nó, giai điệu của nó. Vài cuốn tiểu thuyết đòi hỏi sự tỉnh táo xuyên hơn từ người đọc, hoặc cung cấp sự kích thích trí tuệ và đạo đức trong trở lại. - AE Dyson, Vanity Fair: An Irony chống Heroes [12] Không có nhiều độc giả và các nhà phê bình hiện nay sẽ không đồng ý đánh giá AE Dyson. Khó khăn trong việc tiếp cận đóng cửa diễn giải đã không bị mất ngay cả trên các độc giả lần đầu của cuốn tiểu thuyết. Phản ứng đầu tiên của họ được ghi lại một cách ngắn gọn bởi Henry Kingsley trong hồi ức của ông nhiều người nói, (trong Tillotson và Hawes: 330) "Nó là như vậy rất kỳ lạ Một không biết nên cười hay khóc vào nó.". Trong xem xét kéo dài của mẹ (báo trước sự chỉ trích của thế kỷ XX nhiều), Elizabeth Rigby phàn nàn rằng "chúng ta không thể nhìn thấy cách của chúng tôi rõ ràng" (trong Tillotson và Hawes: 80). Hơn một trăm năm sau, giọng nói tương tự vẫn có thể nghe thấy: "Vanity Fair là khả năng sản xuất khó chịu, bực bội, và sự nhầm lẫn trong độc giả," viết Steig, cho người mà cuốn tiểu thuyết là một ví dụ về "chuyện lảng tránh" (214). Trên toàn bộ, những từ như nhầm lẫn, mâu thuẫn, và sự mơ hồ đã trở nên quen thuộc nhãn cho công việc này phức tạp dệt mà cả hai lời mời và từ chối trả lời với khiếu thẩm quyền văn học, triết học, hoặc đạo đức. Trong chương này, tôi cho rằng trong Vanity Fair trớ trêu hoạt động trên một quy mô toàn diện và với tất cả các cơ quan cấp cho nó bằng cách đưa nó vào chức năng tường thuật của cuốn tiểu thuyết. Đó là nguyên tắc sáng lập của sự châm biếm xã hội, đạo đức và văn học về giá trị Victoria và công ước; nó xây dựng các quan điểm triết học về sự tồn tại của con người; nó là chiến lược chính của đặc tính; nó hỗ trợ và làm phong phú thêm các cấu trúc kép của câu chuyện và tiết lộ những tiềm năng đầy đủ diễn ngôn của người kể chuyện toàn tri. Tuy nhiên, trớ trêu Thackeray của tạp chí Vanity Fair thấy nhiều trang web dễ bị tổn thương ở các cơ sở đạo đức và nhận thức không chỉ của cuốn tiểu thuyết đặc biệt này, nhưng những hiện thực trần thuật Victorian như một toàn thể, và do đó cho phép cho một chức năng văn bản để khẳng định sức mạnh của mình, mặc dù dự kiến.



đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: