1. hàng hóa chỉ sẽ được đi qua thông qua biên giới quốc tế-gates và trên một số tuyến đường trong lãnh thổ Việt Nam.2. về việc cơ sở các điều ước quốc tế mà cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là một bên ký kết hợp đồng, bộ trưởng bộ giao thông vận tải sẽ chỉ định các tuyến đường mà vận chuyển hàng hoá quá cảnh được phép.3. trong quá của quá cảnh, bất kỳ thay đổi nào của các tuyến đường mà vận chuyển hàng hoá quá cảnh được phép phải được đồng ý bởi bộ trưởng bộ giao thông vận tải.Điều 244.-Transit bởi airwaysQuá cảnh bằng airways sẽ được thực hiện theo quy định của điều ước quốc tế về aviation mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là một bên ký kết hợp đồng.Điều 245.-Giám sát hàng hóa quá cảnhHàng hóa quá cảnh qua lãnh thổ Việt Nam phải chịu sự giám sát của cơ quan hải quan Việt Nam trong suốt quá trình vận chuyển.Điều 246.-thời gian quá cảnh1. trong thời gian quá cảnh qua lãnh thổ Việt Nam tối đa sẽ là ba mươi ngày, kể từ ngày hoàn thành thủ tục hải quan tại biên giới nhập khẩu-cổng, ngoại trừ nơi hàng hóa được warehoused tại Việt Nam hoặc bị hư hỏng hoặc bị mất trong quá trình vận chuyển.2. Where goods are warehoused in Vietnam or damaged or lost in duration of transit and require more time for warehousing, remedying such damage or loss, the transit duration may be prolonged according to the amount of time required for such jobs and with approval of customs authorities where transit procedures are carried out; in cases where goods are transited under permits of the Trade Minister, approval of the Trade Minister is required.3. During the period of warehousing or remedying damage and loss mentioned in Clause 2 of this Article, transit goods and means of transport carrying transit goods must still be subject to supervision by Vietnamese customs authorities.Article 247.- Goods in transit consumed in Vietnam1. Goods in transit defined at Points a and b, Clause 1, Article 242 of this Law shall not be permitted for consumption in Vietnam2. Except for cases mentioned in Clause 1 of this Article, goods in transit shall be permitted for consumption in Vietnam only when it is so approved in writing by the Trade Minister.3. The consumption of transit goods in Vietnam must comply with the provisions of Vietnamese law on import of goods, taxes, charges, fees and other financial obligations.Article 248.- Prohibited acts during transit1. To pay transit remunerations in transit goods.2. To illegally consume goods in transit or means of transport carrying goods in transit.Article 249.- Goods transit servicesGoods transit services mean commercial activities whereby traders carry out the transit of goods under the ownership of foreign organizations or individuals through the Vietnamese territory for remunerations.Article 250.- Conditions for providing transit servicesTraders providing transit services must be enterprises with registrations of business of providing transportation services or logistic services according to Article 234 of this Law.Article 251.- Transit service contractsTransit service contracts must be made in writing or in other forms of equivalent legal validity.Article 252.- Rights and obligations of transit service hirers1. Unless otherwise agreed, transit service hirers shall have the following rights:a/ To request transit service providers to receive goods at import border-gates at the agreed time;b/ To request transit service providers to promptly notify the conditions of goods in the course of transit through the Vietnamese territory;c/ To request transit service providers to carry out all necessary procedures to limit damage or loss of goods in transit in the course of transit through the Vietnamese territory.2. Unless otherwise agreed, transit service hirers shall have the following obligations:a/ To deliver goods to import border-gates of Vietnam on time as agreed;b/ To supply transit service providers with sufficient information on the goods;c/ To supply sufficient documents necessary for transit service providers to carry out procedures for import or transportation in the Vietnamese territory and the export procedures;d/ To pay transit remunerations and other reasonable expenses to transit service providers.Article 253.- Rights and obligations of transit service providersUnless otherwise agreed, transit service providers shall have the following rights:a/ To request transit service hirers to deliver goods to import border-gates of Vietnam on time as agreed;b/ To request transit service hirers to supply sufficient necessary information on the goods;c/ To request transit service hirers to supply sufficient necessary documents for carrying out procedures for import and transportation in the Vietnamese territory and export procedures;d/ To receive transit remunerations and other reasonable expenses.2. Unless otherwise agreed, transit service providers shall have the following obligations:a/ To receiv
đang được dịch, vui lòng đợi..
