Như là một nhà thơ, Gorky sẽ không trả tiền quá nhiều sự chú ý để xác định chính xác loài chim xuất hiện trong bài hát"của mình". Burevestnik từ Nga (sửa đổi theo thích hợp tính từ) được áp dụng cho một số loài trong các họ Procellariidae (nhiều loài mà được biết đến trong tiếng Việt là petrels) và Pelecanoididae (lặn-petrels). Theo từ điển Vladimir Dal Dal, từ điển yêu thích của Nga trong thời gian của Maxim Gorky, burevestnik có thể được hiểu như là một từ chung cho tất cả Procellariidae (bao gồm cả petrel bão châu Âu). [6] này từ Nga không, Tuy nhiên, được sử dụng để cụ thể tên loài đúng được gọi là storm-petrel, hoặc bất kỳ loài cá nhân khác từ gia đình của nó (Hydrobatidae). Tuy nhiên, kể từ khi burevestnik Nga có thể được phân tích theo nghĩa đen của loa như 'announcer của cơn bão', nó là chỉ phù hợp với hầu hết phiên dịch sang tiếng Anh để dịch thuật các tiêu đề của bài thơ "Stormy Petrel" (hoặc, hiếm khi, "Storm Petrel").Nhân vật dịch cúm gia cầm khác của bài thơ là chung seagulls, loons (còn được gọi là "thợ lặn"; Nga, гагара), và chim cánh cụt. Trong khi Bắc bán cầu loons và chim cánh cụt Nam bán cầu là không có khả năng để đáp ứng trong tự nhiên, việc tham gia hợp tác trong bài thơ là một ví dụ hợp pháp của một giấy phép poetic. Hoặc chim cánh cụt có thể tham khảo tuyệt chủng great auk, chi Pinguinus, một thường được gọi là "chim cánh cụt". [
đang được dịch, vui lòng đợi..