As a poet, Gorky would not pay too much attention to precisely identif dịch - As a poet, Gorky would not pay too much attention to precisely identif Việt làm thế nào để nói

As a poet, Gorky would not pay too

As a poet, Gorky would not pay too much attention to precisely identifying the birds species appearing in his "Song". The Russian word burevestnik (modified by appropriate adjectives) is applied to a number of species in the families Procellariidae (many of whose species are known in English as petrels) and Pelecanoididae (diving-petrels). According to Vladimir Dal's Dal's Dictionary, Russia's favorite dictionary in Maxim Gorky's time, burevestnik could be understood as a generic word for all Procellariidae (including the European storm petrel).[6] This Russian word is not, however, used to specifically name the species properly known in English as storm-petrel, or any other individual species from its family (the Hydrobatidae). However, since the Russian burevestnik can be literally parsed by the speaker as 'the announcer of the storm', it was only appropriate for most translators into English to translate the title of the poem as "Stormy Petrel" (or, more rarely, "Storm Petrel").

Other avian characters of the poem are generic seagulls, loons (also known as "divers"; Russian, гагара), and a penguin. While North Hemisphere loons and south hemisphere penguins are not likely to meet in the wild, their joint participation in the poem is a legitimate example of a poetic license. Or the penguin might refer to the extinct great auk, genus Pinguinus, once known commonly as "penguins".[
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Như là một nhà thơ, Gorky sẽ không trả tiền quá nhiều sự chú ý để xác định chính xác loài chim xuất hiện trong bài hát"của mình". Burevestnik từ Nga (sửa đổi theo thích hợp tính từ) được áp dụng cho một số loài trong các họ Procellariidae (nhiều loài mà được biết đến trong tiếng Việt là petrels) và Pelecanoididae (lặn-petrels). Theo từ điển Vladimir Dal Dal, từ điển yêu thích của Nga trong thời gian của Maxim Gorky, burevestnik có thể được hiểu như là một từ chung cho tất cả Procellariidae (bao gồm cả petrel bão châu Âu). [6] này từ Nga không, Tuy nhiên, được sử dụng để cụ thể tên loài đúng được gọi là storm-petrel, hoặc bất kỳ loài cá nhân khác từ gia đình của nó (Hydrobatidae). Tuy nhiên, kể từ khi burevestnik Nga có thể được phân tích theo nghĩa đen của loa như 'announcer của cơn bão', nó là chỉ phù hợp với hầu hết phiên dịch sang tiếng Anh để dịch thuật các tiêu đề của bài thơ "Stormy Petrel" (hoặc, hiếm khi, "Storm Petrel").Nhân vật dịch cúm gia cầm khác của bài thơ là chung seagulls, loons (còn được gọi là "thợ lặn"; Nga, гагара), và chim cánh cụt. Trong khi Bắc bán cầu loons và chim cánh cụt Nam bán cầu là không có khả năng để đáp ứng trong tự nhiên, việc tham gia hợp tác trong bài thơ là một ví dụ hợp pháp của một giấy phép poetic. Hoặc chim cánh cụt có thể tham khảo tuyệt chủng great auk, chi Pinguinus, một thường được gọi là "chim cánh cụt". [
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Là một nhà thơ, Gorky sẽ không phải trả quá nhiều sự chú ý để xác định chính xác các loài chim xuất hiện trong "Song" của mình. Các Burevestnik từ Nga (sửa đổi bởi tính từ thích hợp) được áp dụng cho một số loài trong gia đình Procellariidae (nhiều mà loài được biết đến trong tiếng Anh như petrels) và Pelecanoididae (lặn-petrels). Theo Dal của từ điển Vladimir Dal của, Từ điển yêu thích của Nga trong thời gian Maxim Gorky của, Burevestnik có thể được hiểu như là một từ chung chung cho tất cả Procellariidae (bao gồm cả các loại chim biển nhỏ bão châu Âu). [6] từ Nga này là không, tuy nhiên, được sử dụng để cụ thể tên loài động được biết đến trong tiếng Anh như bão chim biển nhỏ, hay bất kỳ loài cá khác từ gia đình của nó (Hydrobatidae). Tuy nhiên, kể từ khi Burevestnik Nga có thể được nghĩa phân tích của loa là "người công bố di bão ', nó chỉ thích hợp cho hầu hết các dịch sang tiếng Anh để dịch các tiêu đề của bài thơ là" Stormy Petrel "(hoặc hiếm hơn," Bão Petrel ".) nhân vật gia cầm khác của bài thơ là hải âu generic, loons (còn được gọi là" thợ lặn "; Nga, гагара), và một con chim cánh cụt. Trong khi loons Bắc bán cầu và chim cánh cụt ở bán cầu nam là không có khả năng để đáp ứng trong môi trường hoang dã, tham gia chung của họ trong bài thơ là một ví dụ của một giấy phép hợp pháp thơ mộng. Hoặc các chú chim cánh cụt có thể tham khảo các giống chim miền biển lớn đã tuyệt chủng, chi Pinguinus, một khi được gọi phổ biến là "chim cánh cụt". [

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: