22 Who may be granted patent• (1) A patent for an invention may only b dịch - 22 Who may be granted patent• (1) A patent for an invention may only b Việt làm thế nào để nói

22 Who may be granted patent• (1) A

22 Who may be granted patent
• (1) A patent for an invention may only be granted to a person who—
o (a) is the inventor; or
o (b) derives title to the invention from the inventor; or
o (c) is the personal representative of a deceased person mentioned in paragraph (a) or (b).
(2) A patent may be granted to a person whether or not the person is a New Zealand citizen.

(2) Deadlines, or extensions of deadlines, set by the Commissioner under section 67 cannot extend the prescribed period under subsection (1).
(3) Nothing in this section limits section 68 (which relates to treating an application as abandoned).
73 Notice of entitlement must be filed before acceptance
• (1) The applicant must file, in the prescribed manner, a notice stating the grounds on which the nominated person is entitled to be granted the patent under section 22—
o (a) before the expiry of the prescribed period under section 71; or
o (b) before the expiry of the extension or last extension under section 72 (if the prescribed period under section 71 is extended under that section).
(2) For the purposes of this Act, the applicant may be taken to be the nominated person.
(3) However, if the applicant is not the nominated person or is not the only nominated person, the applicant must identify all of the nominated persons in the notice referred to in subsection (1).
(4) Subsection (2) does not limit subsection (1).
(5) A patent application is void if the applicant does not comply with this section.

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
22 Who may be granted patent• (1) A patent for an invention may only be granted to a person who—o (a) is the inventor; oro (b) derives title to the invention from the inventor; oro (c) is the personal representative of a deceased person mentioned in paragraph (a) or (b).(2) A patent may be granted to a person whether or not the person is a New Zealand citizen.(2) Deadlines, or extensions of deadlines, set by the Commissioner under section 67 cannot extend the prescribed period under subsection (1).(3) Nothing in this section limits section 68 (which relates to treating an application as abandoned).73 Notice of entitlement must be filed before acceptance• (1) The applicant must file, in the prescribed manner, a notice stating the grounds on which the nominated person is entitled to be granted the patent under section 22—o (a) before the expiry of the prescribed period under section 71; oro (b) before the expiry of the extension or last extension under section 72 (if the prescribed period under section 71 is extended under that section).(2) For the purposes of this Act, the applicant may be taken to be the nominated person.(3) However, if the applicant is not the nominated person or is not the only nominated person, the applicant must identify all of the nominated persons in the notice referred to in subsection (1).(4) Subsection (2) does not limit subsection (1).(5) A patent application is void if the applicant does not comply with this section.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
22 Ai có thể được cấp bằng sáng chế
• (1) Một bằng sáng chế cho một phát minh có thể chỉ được cấp cho một người người-
o (a) là người phát minh; hay
o (b) có nguồn gốc hữu đối với sáng chế từ các nhà phát minh; hay
o (c) là đại diện cá nhân của một người quá cố đã đề cập ở mục (a) hoặc (b).
(2) Một bằng sáng chế có thể được cấp cho một người có hay không người đó là công dân New Zealand. (2) Thời hạn , hoặc phần mở rộng của thời hạn, theo quy định của Ủy dưới phần 67 không thể kéo dài thời hạn quy định theo khoản (1). (3) Không có gì trong này giới hạn phần phần 68 (có liên quan đến việc điều trị một ứng dụng như bị bỏ rơi). 73 Thông báo về quyền phải được nộp trước khi chấp nhận • (1) Người nộp đơn phải nộp, theo cách thức quy định, thông báo ghi rõ căn cứ vào đó người được chỉ định có quyền được cấp bằng sáng chế theo mục 22- o (a) trước khi hết thời hạn quy định theo mục 71; hay o (b) trước khi hết thời hạn hoặc gia hạn cuối cùng theo mục 72 (nếu thời gian quy định theo mục 71 được mở rộng theo mục đó). (2) Đối với các mục đích của Đạo Luật này, người nộp đơn có thể được xem là các người được đề cử. (3) Tuy nhiên, nếu người nộp đơn không phải là người được chỉ định hoặc không phải là người được đề cử chỉ, người nộp đơn phải xác định tất cả những người được đề cử trong thông báo nêu tại khoản (1). (4) Phần phụ (2 ) không giới hạn khoản (1). (5) Một ứng dụng bằng sáng chế là có hiệu lực nếu người nộp đơn không thực hiện theo phần này.












đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: