All that day he travelled, laying his course by the rounding sun. The  dịch - All that day he travelled, laying his course by the rounding sun. The  Việt làm thế nào để nói

All that day he travelled, laying h

All that day he travelled, laying his course by the rounding sun. The forest seemed interminable; nowhere did he discover a break in it, not even a woodman's road. He had not known that he lived in so wild a region. There was something uncanny in the revelation.
By nightfall he was fatigued, footsore, famished. The thought of his wife and children urged him on. At last he found a road which led him in what he knew to be the right direction. It was as wide and straight as a city street, yet it seemed untravelled. No fields bordered it, no dwelling anywhere. Not so much as the barking of a dog suggested human habitation. The black bodies of the trees formed a straight wall on both sides, terminating on the horizon in a point, like a diagram in a lesson in perspective. Overhead, as he looked up through this rift in the wood, shone great golden stars looking unfamiliar and grouped in strange constellations. He was sure they were arranged in some order which had a secret and malign significance. The wood on either side was full of singular noises, among which - once, twice, and again - he distinctly heard whispers in an unknown tongue.
His neck was in pain and lifting his hand to it found it horribly swollen. He knew that it had a circle of black where the rope had bruised it. His eyes felt congested; he could no longer close them. His tongue was swollen with thirst; he relieved its fever by thrusting it forward from between his teeth into the cold air. How softly the turf had carpeted the untravelled avenue - he could no longer feel the roadway beneath his feet!
Doubtless, despite his suffering, he had fallen asleep while walking, for now he sees another scene - perhaps he has merely recovered from a delirium. He stands at the gate of his own home. All is as he left it, and all bright and beautiful in the morning sunshine. He must have travelled the entire night. As he pushes open the gate and passes up the wide white walk, he sees a flutter of female garments; his wife, looking fresh and cool and sweet, steps down from the veranda to meet him. At the bottom of the steps she stands waiting, with a smile of ineffable joy, an attitude of matchless grace and dignity. Ah, how beautiful she is! He springs forwards with extended arms. As he is about to clasp her he feels a stunning blow upon the back of the neck; a blinding white light blazes all about him with a sound like the shock of a cannon - then all is darkness and silence!
Peyton Fahrquhar was dead; his body, with a broken neck, swung gently from side to side beneath the timbers of the Owl Creek bridge.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tất cả những ngày ông đi du lịch, đặt khóa học của mình bởi mặt trời làm tròn. Rừng có vẻ dai dẳng; không có nơi nào ông đã phát hiện ra một break trong nó, thậm chí không một người đi săn road. Ông không biết rõ rằng ông sống trong hoang dã cho một khu vực. Có là một cái gì đó kỳ lạ trong Khải huyền. Bởi tối ông mệt mỏi, footsore, famished. Những suy nghĩ của vợ và trẻ em của ông kêu gọi anh ta. Cuối cùng ông tìm thấy một con đường dẫn anh ta trong những gì ông biết là đúng hướng. Nó là như rộng và thẳng như một đường phố thành phố, nhưng nó dường như untravelled. Không có lĩnh vực biên giới với nó, không có ở bất cứ nơi nào. Không quá nhiều như có tiếng sủa của một con chó cho cư của con người. Các cơ quan đen của cây hình thành một bức tường thẳng trên cả hai mặt, chấm dứt trên đường chân trời trong một thời điểm, như một sơ đồ trong một bài học trong người. Trên cao, khi ông nhìn lên thông qua này rạn nứt trên gỗ, chiếu tuyệt vời ngôi sao vàng, tìm không quen thuộc và được nhóm trong chòm sao kỳ lạ. Ông đã chắc chắn họ đã được sắp xếp theo một số, có một bí mật và ý nghĩa malign. Gỗ hai bên là đầy đủ của từ tiếng ồn, trong đó - một lần, hai lần, và một lần nữa - ông rõ rệt nghe thì thầm ở một ngôn ngữ không rõ. Cổ của ông là đau đớn và nâng bàn tay của mình để nó tìm thấy nó khủng khiếp sưng. Ông biết rằng nó đã có một vòng tròn màu đen nơi các dây có thâm tím nó. Đôi mắt của mình cảm thấy tắc nghẽn; ông không còn có thể đóng chúng. Lưỡi của mình sưng lên với khát; ông thuyên giảm sốt của nó bởi thrusting nó về phía trước từ giữa răng của mình vào không khí lạnh. Làm thế nào nhẹ nhàng các turf đã trải thảm untravelled avenue - ông không còn có thể cảm thấy đường bên dưới bàn chân của mình! Tin tưởng, mặc dù đau khổ của mình, ông đã giảm ngủ trong khi đi bộ, cho bây giờ anh ta thấy một cảnh - có lẽ ông đã hồi phục chỉ là từ một tình trạng mê sảng. Ông đứng ở cửa nhà mình. Tất cả là khi ông rời nó, và tất cả sáng và đẹp trong ánh nắng mặt trời buổi sáng. Ông phải đi toàn bộ ban đêm. Như ông đẩy mở cửa và đi lên đường đi bộ rộng trắng, ông thấy một rung tỷ sản phẩm may mặc; người vợ, nhìn tươi và mát mẻ và ngọt, bước xuống từ veranda để gặp anh. Ở dưới cùng của các bước cô đứng chờ đợi, với một nụ cười của niềm vui khôn tả, một thái độ không ai bằng ân sủng và nhân phẩm. Ah, làm thế nào đẹp cô ấy! Ông springs về phía trước với cánh tay mở rộng. Như ông là clasp cô ông cảm thấy một đòn vào mặt sau của cổ; một ánh sáng trắng blinding blazes tất cả về anh ta với một âm thanh giống như những cú sốc của một khẩu pháo - sau đó tất cả là bóng tối và sự im lặng! Peyton Fahrquhar đã chết; cơ thể của mình, với một cổ bị hỏng, đu nhẹ nhàng từ bên dưới gỗ của cây cầu Owl Creek.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
All that day he travelled, laying his course by the rounding sun. The forest seemed interminable; nowhere did he discover a break in it, not even a woodman's road. He had not known that he lived in so wild a region. There was something uncanny in the revelation.
By nightfall he was fatigued, footsore, famished. The thought of his wife and children urged him on. At last he found a road which led him in what he knew to be the right direction. It was as wide and straight as a city street, yet it seemed untravelled. No fields bordered it, no dwelling anywhere. Not so much as the barking of a dog suggested human habitation. The black bodies of the trees formed a straight wall on both sides, terminating on the horizon in a point, like a diagram in a lesson in perspective. Overhead, as he looked up through this rift in the wood, shone great golden stars looking unfamiliar and grouped in strange constellations. He was sure they were arranged in some order which had a secret and malign significance. The wood on either side was full of singular noises, among which - once, twice, and again - he distinctly heard whispers in an unknown tongue.
His neck was in pain and lifting his hand to it found it horribly swollen. He knew that it had a circle of black where the rope had bruised it. His eyes felt congested; he could no longer close them. His tongue was swollen with thirst; he relieved its fever by thrusting it forward from between his teeth into the cold air. How softly the turf had carpeted the untravelled avenue - he could no longer feel the roadway beneath his feet!
Doubtless, despite his suffering, he had fallen asleep while walking, for now he sees another scene - perhaps he has merely recovered from a delirium. He stands at the gate of his own home. All is as he left it, and all bright and beautiful in the morning sunshine. He must have travelled the entire night. As he pushes open the gate and passes up the wide white walk, he sees a flutter of female garments; his wife, looking fresh and cool and sweet, steps down from the veranda to meet him. At the bottom of the steps she stands waiting, with a smile of ineffable joy, an attitude of matchless grace and dignity. Ah, how beautiful she is! He springs forwards with extended arms. As he is about to clasp her he feels a stunning blow upon the back of the neck; a blinding white light blazes all about him with a sound like the shock of a cannon - then all is darkness and silence!
Peyton Fahrquhar was dead; his body, with a broken neck, swung gently from side to side beneath the timbers of the Owl Creek bridge.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: