Jan 2012 1CONDITIONS OF PURCHASE1. Interpretation1.1 In these Conditio dịch - Jan 2012 1CONDITIONS OF PURCHASE1. Interpretation1.1 In these Conditio Việt làm thế nào để nói

Jan 2012 1CONDITIONS OF PURCHASE1.

Jan 2012 1
CONDITIONS OF PURCHASE
1. Interpretation
1.1 In these Conditions:
“BUYER” means Aalco Metals Limited a private limited company registered in England with
limited liability under company number 3551533 whose registered office is at 25 High Street,
Cobham, Surrey KT11 3DH;
“CONDITIONS” means the standard terms and conditions of purchase set out in this document
“CONTRACT” means the contract for the sale and purchase of the Goods and/or the supply and
acquisition of the Services which shall comprise these Conditions; any special terms and
conditions agreed in Writing between the Buyer and the Seller; the Specification and the Order;
“DELIVERY ADDRESS” means the address stated on the Order;
“GOODS” means the goods (including any instalment of the goods or any part of them) which the
Seller is to supply in accordance with these Conditions;
“ORDER” means the Buyer’s order for the Goods and/or Services as set out in the Buyer’s
purchaser order form attached which shall be subject to these Conditions;
“PRICE” means the price of the goods and/or the charge for the Services;
“SELLER” means the person so described in the Order;
“SERVICES” means the services (or any part of them) described in the Order;
“SPECIFICATION” includes any plans, drawings, data or other information relating to the Goods or
Services; and
“WRITING” includes fax, email and comparable means of communication.
1.2 Any reference in these Conditions to a statute or a provision of a statute shall be construed as a
reference to that statute or provision as amended, re-enacted or extended at the relevant time.
1.3 The headings in these conditions are for convenience only and shall not affect their
interpretation.
2. Basis of Purchase
2.1 The Order and any Specification constitutes an offer by the Buyer to purchase the Goods and/or
acquire the Services from the Seller in accordance with such offer. The Contract shall be formed
upon unconditional acceptance by the Seller of the Buyer’s Order, any Specification and these
Conditions. The Contract shall constitute the entire agreement between the parties to the
exclusion of any other terms and conditions or any other agreement, arrangement or
understanding which is made or purported to be made between the Seller and the Buyer,
whether written or oral, relating to its subject matter.
2.2 The Order will lapse unless unconditionally accepted by the Seller in Writing within 7 days of its
date.
Jan 2012 2
2.3 No variation to the Order or these Conditions shall be binding unless agreed in Writing between
the authorised representatives of the Buyer and the Seller.
2.4 Each party agrees that it shall have no remedies in respect of any representation or warranty
(whether made innocently or negligently) that is not set out in the Contract. No party shall have
any claim for innocent or negligent misrepresentation based upon any statement in the Contract.
3. Specifications
3.1 The quantity, quality and description of the Goods and the Services shall be as provided in this
Contract.
3.2 Any Specification supplied by the Buyer to the Seller, or specifically produced by the Seller for the
Buyer, in connection with the Contract, together with the copyright, design rights or any other
intellectual property rights in the Specification, shall be the exclusive property of the Buyer. The
Seller shall not disclose to any third party or use any such Specification, the details of an Order or
the terms of any Contract except to the extent that it is or becomes public knowledge through no
fault of the Seller, or as required for the purpose of the Contract.
3.3 The Seller shall comply with all applicable regulations or other legal requirements concerning the
manufacture, labelling, packaging, storage, handling, packing and delivery of the Goods and shall
obtain and at all times maintain all necessary licences and consents, and comply with all applicable
laws in the performance of the Services.
3.4 The Seller shall not unreasonably refuse any request by the Buyer to inspect and test the Goods
during manufacture, processing or storage at the premises of the Seller or any third party prior to
despatch, and the Seller shall provide the Buyer with all facilities reasonably required for
inspection and testing. No inspection or test carried out by the Buyer shall relieve the Seller of its
responsibilities under or in relation to the Contract.
3.5 If as a result of inspection or testing the Buyer is not satisfied that the Goods will comply in all
respects with the Contract, and the Buyer so informs the Seller within a reasonable period of time
from inspection or testing, the Seller shall immediately take such steps as are necessary to ensure
compliance.
3.6 The goods shall be marked in accordance with the Buyer’s instructions and any applicable
regulations or requirements of the carrier, and properly packed and secured so as to reach their
destination in an undamaged condition in the ordinary course.
3.7 The Seller shall maintain in force, with a reputable insurance company insurances sufficient to
cover the Seller’s potential liability under the Contract and for a period of not less than six years
thereafter, and shall, on the Buyer’s request, produce both the insurance certificate(s) giving
details of cover and the receipt for the current year's premium.
4. Price of the Goods and Services
4.1 The Price of the Goods and the Services shall be as stated in the Order and, unless otherwise so
stated, shall be:
4.1.1 exclusive of any applicable value added tax (which shall be payable by the Buyer subject to
receipt of a VAT invoice); and
Jan 2012 3
4.1.2 inclusive of all charges for packaging, packing, shipping, carriage insurance and delivery of
the Goods to the Delivery Address and any duties, imposts, levies other than value added
tax.
4.2 No increase in the price may be made (whether on account of increased material, labour or
transport costs, fluctuation in rates of exchange or otherwise) without the prior consent of the
Buyer in Writing.
4.3 The Buyer shall be entitled to, any discount for prompt payment, bulk purchase or volume of
purchase customarily granted by the Seller whether or not shown on its own terms and conditions
of sale.
4.4 In the event that the Buyer shall be owed any monies under any other contract or arrangement
entered into between the Buyer and the Seller, the Buyer shall be entitled to set off the Price of
the Goods and the Services or any part thereof in diminution of the sums due from the Seller to
the Buyer.
5. Terms of Payment
5.1 The Seller shall be entitled to invoice the Buyer on or at any time after delivery of the Goods
and/or performance of the Services, as the case may be, and each invoice shall quote the
number of the Order.
5.2 Unless otherwise stated in the Order, the Buyer shall pay the Price of the Goods and/or the
Services within 95 days after the end of the month of receipt by the Buyer of a proper invoice
or, if later, after acceptance of the Goods or Services in question by the Buyer provided always
that the period for payment of the Price may be varied by express written agreement between
the Buyer and the Seller.
6. Delivery
6.1 The Goods shall be delivered to the Delivery Address and/or the Services shall be performed at
the place specified in the Order on the date or within the period stated in the Order. Delivery of
the Goods shall always be during the Buyer’s usual business hours.
6.2 Where the date of delivery of the Goods and/or of performance of the Services is to be specified
after the placing of the Order, the Seller shall give the Buyer reasonable notice of the date of
delivery which shall be a date acceptable to the Buyer.
6.3 The time of delivery of the Goods and of performance of the Services is of the essence of the
Contract.
6.4 A packing note quoting the number of the Order must accompany each delivery or consignment
of the Goods and must be displayed prominently.
6.5 The Seller shall not deliver the Goods and/or perform the Services by instalments without the
prior written consent of the Buyer. If the Goods are to be delivered, or the Services are to be
performed, by instalments, the Contract will be treated as a single contract and not severable.
6.6 The Buyer shall be entitled to reject any Goods delivered which are not in accordance with the
Contract, and shall not be deemed to have accepted any Goods until the Buyer has had a
reasonable time to inspect them following delivery or, if later, within a reasonable time after
any latent defect in the Goods has become apparent.
Jan 2012 4
6.7 The Seller shall give the Buyer reasonable notice of any instructions or other information
required to enable the Buyer to accept delivery of the Goods and/or performance of the
Services.
6.8 The Buyer shall not be obliged to return to the Seller any packaging or packing materials for the
Goods, whether or not any Goods are accepted by the Buyer.
7. Risk and Property
7.1 Risk of damage to or loss of the Goods shall pass to the Buyer upon completion of delivery to
the Buyer in accordance with the Contract.
7.2 The property in the Goods shall pass to the Buyer upon delivery unless payment for the Goods is
made prior to delivery when it shall pass to the Buyer once payment has been made and the
Goods have been appropriated to the Contract.
8. Warranties and Liability
8.1 The Seller warrants and represents to the Buyer that the Goods:
8.1.1 will correspond with their description and any applicable Specification;
8.1.2 will be of satisfactory quality (within the meaning of the Sale of Goods Act 1979, as
amended) and fit for any purpose held out by the Seller or made known to the Seller in
Writing at the time the Order is placed;
8.1.3 will be free from defects in design, material and workmanship and shall remain so for a
perio
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tháng 1 năm 2012 1 ĐIỀU KIỆN MUA HÀNG 1. giải thích 1.1 in the conditions: "Người mua" means Aalco kim loại giới hạn an công ty tư nhân giới hạn đăng ký tại Anh for trách nhiệm hữu hạn theo số công ty 3.551.533 has văn phòng đăng ký is lúc 25 cao Street, Cobham, Surrey KT11 3DH; "Điều kiện" means of the terms tiêu chuẩn and conditions mua hàng be displayed in this document "Hợp đồng" means hợp đồng bán for and the mua hàng hoá and / or việc cung cấp và việc mua lại các dịch vụ of which will include the following conditions this; bất kỳ điều khoản đặc biệt and conditions đồng ý bằng văn bản Centered người mua người bán and; đặc điểm kỹ thuật and đặt hàng; "Địa chỉ giao hàng" means địa only if trên bộ; "Hàng" means hàng hoá (bao gồm bất kỳ khoản trả góp hàng hóa or any phần nào of them) mà its Người bán be cung cấp phù hợp for these conditions this; "Lệnh" means người mua to cho hàng hoá and / or các dịch vụ such as đặt ra in the người mua mẫu đơn đặt hàng mua kèm theo which must Tuân theo these conditions this; "Giá" means of giá hàng hoá and / or phí cho các dịch vụ; "Bán" means người such described theo thứ tự; "Dịch vụ" means các dịch vụ (or any phần nào of their ) described theo thứ tự; "Đặc điểm kỹ thuật" bao gồm bất kỳ kế hoạch, bản vẽ, dữ liệu or the information khác related hàng hóa or Dịch vụ; and "Viết" bao gồm fax, email and compare the phương tiện truyền thông. 1.2 bất kỳ tham chiếu in the conditions for one lệ or one of a khoản đạo luật would be understood as a references quy chế or cung cấp such as sửa đổi, tái ban hành or mở rộng vào thời điểm has liên quan. 1.3 its đề mục in the conditions for chỉ nhâm thuận tiện and will not affects the giải thích. 2. cơ sở mua 2.1 Order and any characteristics: xây dựng cấu thành an cung cấp người mua to mua hàng hoá and / or has been dịch vụ từ người bán theo quy định cung cấp such. Hợp đồng will hình thành while chấp nhận vô điều kiện of người bán người mua đặt hàng, bất kỳ đặc điểm kỹ thuật and those Điều kiện. Hợp đồng will be used toàn bộ thỏa thuận between bên to the loại trừ bất kỳ cụm từ nào khác and conditions or bất kỳ thỏa thuận khác, sắp xếp or sự hiểu biết mà implemented or purpose to be implemented Centered người bán and người mua, cho though bằng văn bản or equal miệng, related problems of it. 2.2 đơn đặt hàng would mất hiệu lực unless vô điều kiện chấp nhận bởi người bán bằng văn bản in vòng 7 ngày since its ngày. Jan 2012 2 2.3 with no biến thể đơn đặt hàng or the following conditions this will ràng buộc unless have đồng ý bằng văn bản Centered Các đại diện ủy quyền be of the person and mua người bán. 2.4 per bên đồng ý that it will you do not have biện pháp khắc phục against any đại diện or bảo hành (cho even làm ngây thơ or vô ý) which is not đặt ra in hợp đồng. Không có bên has trách nhiệm bất kỳ yêu cầu bồi thường vô tội cẩu thả trình bày sai or based on any declared in hợp đồng. 3. thông số kỹ thuật 3.1 số lượng, chất lượng and description of commodities and services will be provided in this Hợp đồng. 3.2 bất kỳ đặc điểm kỹ thuật provided by người mua cho người bán, or cụ be sản xuất bởi người bán cho its Người mua, related hợp đồng, cùng with quyền tác giả, quyền thiết kế or any other trí tuệ in đặc điểm kỹ thuật, will be tài sản độc quyền of người mua. Các Người bán could not be tiết lộ cho bất kỳ bên thứ ba or use any characteristics such, the chi tiết of a đơn đặt hàng or Các điều khoản of any hợp đồng ngoại trừ to level mà it is or will become khu vực kiến thức thông qua does not have lỗi của người bán, or theo yêu cầu cho the purpose hợp đồng. 3.3 người bán will perform hiện theo quy định áp dụng tất cả or the yêu cầu pháp lý khác liên quan to the sản xuất, ghi nhãn, đóng gói, lưu trữ, xử lý, đóng gói and phân phối hàng hóa and will have been and out all thời gian bảo trì all giấy phép cần thiết and sự đồng ý, and Tuân thủ tất cả áp dụng pháp luật in việc thực hiện các dịch vụ. 3.4 người bán will cách bất hợp lý từ chối bất cứ yêu cầu người mua for checking and kiểm tra hàng hoá in thời gian sản xuất, chế biến or hành lý tại cơ sở of the người bán or any bên thứ ba before mau lẹ, and would người bán cung cấp cho người mua all phương tiện hợp lý cần thiết cho kiểm tra and testing. Không có kiểm tra thử nghiệm or thực hiện bởi người mua would làm reduce its người bán of its trách nhiệm below or related hợp đồng. 3.5 if as kết quả kiểm tra thử nghiệm or người mua can hài lòng that hàng hoá would Tuân thủ in all Các khía cạnh for hợp đồng, and người mua to thông báo cho người bán the past one time interval hợp lý of the time from kiểm tra or thử nghiệm, người bán ngay lập tức will be the following bước when the necessary to ensure Tuân thủ. 3,6 hàng hoá will đánh dấu theo quy định of người mua hướng dẫn and áp dụng bất kỳ quy định or yêu cầu of your provider, and đúng cách đóng packages and bảo đảm nên like to tiếp cận their điểm to in one tình trạng can bị hư hại in quá trình bình thường. 3,7 người bán would duy trì hiệu lực, with one loại bảo hiểm has uy tín công ty bảo hiểm đủ to bao gồm trách nhiệm tiềm năng of người bán theo hợp đồng in one and the time is not ít than sáu năm then, and phải, theo yêu cầu of người mua, sản xuất cả hai chứng chỉ bảo hiểm việc given, thông tin chi tiết of nắp and hóa đơn cho phí bảo hiểm năm hiện tại. 4. giá of commodities and services 4.1 giá of commodities and services will have such as if in Order and, unless if not to nói will: 4.1.1 độc quyền of any giá trị áp dụng thuế (which will be be trả bởi người mua tùy thuộc vào tăng got one hoá đơn thuế GTGT); and Tháng 1 2012 3 4.1.2 bao gồm tất cả chi phí to close the package, đóng gói, vận chuyển, bảo hiểm vận chuyển and giao hàng của hàng hoá địa chỉ giao hàng to bất kỳ nhiệm vụ, imposts, thuế khác rather than giá trị gia tăng thuế. 4.2 no tăng giá be implemented (for even trên tài khoản tăng tài liệu, lao động or giao thông vận tải chi phí , sự biến động in tỷ giá ngoại tệ or equal cách khác) without sự đồng ý trước of the Người mua bằng văn bản. 4.3 người mua will trao quyền để, bất kỳ giảm giá cho nhanh chóng thanh toán, số lượng lớn mua or khối lượng mua customarily be cấp bởi người bán or not display the terms and conditions bán hàng. 4,4 in trường hợp người mua will nợ bất kỳ khoản tiền below bất kỳ hợp đồng nào khác or a sắp xếp entered between the người mua người bán and, người mua would have permission đặt ra giá of hàng hóa and services or any phần nào which in phòng reduce of the khoản tiền làm từ người bán for người mua. 5. điều khoản thanh toán 5,1 người bán will be hưởng bills người mua trên or tại bất kỳ thời điểm nào after giao hàng của hàng hóa and / or performance of các dịch vụ, such as possible trường hợp, and each of bills would Quoted the number. 5.2 unless if in đơn đặt hàng, người mua would not trả giá of commodities and / or its Các dịch vụ in vòng 95 ngày after the end tháng receive làm người mua of a hóa đơn thích hợp or, if this sau, after chấp nhận hàng hoá or dịch vụ in câu hỏi làm người mua cung cấp luôn luôn giai đoạn thanh toán cho entries giá be changed bởi nhận bản thỏa thuận Centered người mua and người bán. 6. Giao hàng 6.1 its hàng hóa will incoming địa chỉ giao hàng and / or các dịch vụ will thực hiện tại nơi been chỉ định theo thứ tự ngày or in the period of the neu in đơn đặt hàng. Phân phối hàng hóa will always luôn in giờ of người mua bình thường làm việc. 6.2 nơi ngày giao hàng của hàng hoá and / or performance of các dịch vụ to be determined after đặt đơn đặt hàng, người bán would cung cấp cho người mua thông báo hợp lý of ngày giao hàng tận nơi will be a ngày chấp receive cho người mua. 6.3 giờ giao hàng của hàng hóa and performance of các dịch vụ is in bản chất of the Hợp đồng. 6.4 one lưu ý đóng gói trích dẫn number must be đi kèm with each giao hàng hay lô hàng hàng hóa and not be displayed nổi bật. 6,5 người bán will cung cấp hàng hoá and / or thực hiện các dịch vụ bằng đợt without the previous bằng văn bản chấp thuận of người mua. If hàng hoá will chuyển giao, or các dịch vụ must be implemented, bởi đợt, hợp đồng to be treated as one hợp đồng duy nhất without tách. 6.6 người mua would have permission from chối bất kỳ hàng hóa giao hàng has not xúc with Hợp đồng, and can not be be be coi chấp nhận bất kỳ hàng until người mua already have one thời gian hợp lý for checking them sau giao hàng or, if then , in one thời gian hợp lý after bất kỳ khiêm khuyết tiềm ẩn in the hàng hóa have become be rõ ràng. Tháng 1 2012 4 6,7 người bán would cung cấp cho người mua thông báo hợp lý of any hướng dẫn or thông tin khác yêu cầu to allow mua to accept giao hàng của hàng hoá and / or performance of the Dịch vụ. 6.8 người mua not mandatory trả lại cho người bán bất kỳ bao bì đóng gói or vật liệu cho the Hàng hóa, or not any hàng hóa be chấp nhận bởi người mua. 7. rủi ro and bất động sản 7,1 nguy cơ thiệt hại cho or lost of commodities will be beyond qua to người mua after finished việc chuyển giao cho người mua theo quy định of hợp đồng. 7.2 of assets in hàng hoá will be beyond qua to người mua after giao hàng unless thanh toán cho hàng hoá implemented before giao hàng when it will be beyond qua to người mua after thanh toán have been implemented and other Hàng hóa has been phù hợp for hợp đồng. 8 . bảo đảm trách nhiệm and pháp lý 8.1 người bán bảo đảm and đại diện cho người mua mà hàng hóa: 8.1.1 would corresponding mô tả their and any đặc điểm kỹ thuật áp dụng; 8.1.2 would đạt yêu cầu lượng chất (in ý nghĩa của việc bán hàng hoá hoạt động năm 1979, such as Sửa đổi) and phù hợp cho bất kỳ purpose nào tổ chức ra bởi người bán or thực hiện known to cho người bán tại Viết vào thời điểm đơn đặt hàng be set; 8.1.3 would be miễn phí from Khiêm khuyết in thiết kế, vật liệu and tay nghề and will vẫn như vậy cho an perio
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Tháng 1 năm 2012 1
ĐIỀU KIỆN MUA HÀNG
1. Giải thích
1.1 Trọng these conditions:
"MUA" means Aalco Metals TNHH one công ty TNHH tư nhân đăng ký tại Anh for
công ty trách nhiệm hữu hạn below số 3.551.533 has văn phòng đăng ký tại 25 High Street,
Cobham, Surrey KT11 3DH;
"ĐIỀU KIỆN" means of the terms tiêu chuẩn and conditions mua hàng đặt ra in this document
"HỢP ĐỒNG" means hợp đồng mua bán hàng hóa and / or cung cấp và
mua lại các dịch vụ of which includes the following conditions; bất kỳ điều khoản and đặc biệt
điều kiện thỏa thuận bằng văn bản Centered người mua người bán and; Đặc điểm: xây dựng and the order ;
"GIAO CHỈ" means of addresses Neu trên theo thứ tự;
"HÀNG" means of commodities (bao gồm bất kỳ part of commodities or any phần nào their) mà
người bán is to provide phù hợp with điều
kiện; "ORDER" means that the command of the person mua against hàng hóa and / or dịch vụ been quy định in the người mua
mẫu đơn đặt hàng mua kèm theo which must chịu these conditions;
"GIÁ" có means of giá hàng hóa and / or phí cho các dịch vụ;
"BÁN" is người such described in the number;
"DỊCH VỤ" means các dịch vụ (or any phần nào of them) be described in the number;
"SPECIFICATION" bao gồm bất kỳ kế hoạch, bản vẽ, dữ liệu or the information khác related hàng hóa or
dịch vụ; and
"VIẾT" bao gồm fax, email and other phương tiện truyền thông be compared.
1.2 Bất kỳ tài liệu tham khảo in the conditions for one đạo luật or one of accounts đạo luật be understood as a
reference to which quy chế or quy định was sửa đổi, tái ban hành or mở rộng thêm tại thời gian has liên quan.
1.3 Các đề mục in the conditions only dành cho sự tiện lợi without affects they
giải thích.
2. Cơ sở of việc mua hàng
2.1 Trình tự and any toán thuật cấu thành one lời đề nghị mua of the person for mua hàng hóa and / or
has been các dịch vụ từ người bán phù hợp for chào bán. Hợp đồng been hình thành
after chấp nhận vô điều kiện bởi users bán the thứ tự of người mua, bất kỳ điện lạnh and the
conditions. Hợp đồng would tạo thành toàn bộ thỏa thuận between bên tham gia
loại trừ bất kỳ the terms and conditions or any thỏa thuận nào khác, sắp xếp hay
sự hiểu biết it be implemented or có ý định implemented Centered người bán and người mua,
though bằng văn bản or equal miệng, related to it vấn đề.
2.2 Lệnh would mất hiệu lực unless chấp nhận vô điều kiện bởi users bán in Viết the past 7 ngày since it ngày
ngày.
Tháng 1 năm 2012 2
2.3 Không có biến thể to order or the conditions will be ràng buộc unless đồng ý bằng văn bản middle
of đại diện uỷ quyền be of người mua người bán and.
2.4 Every bên đồng ý that will have biện pháp khắc phục against any đại diện hay bảo hành
(though implemented one cách ngây thơ or vô ý) which is not quy định in hợp đồng. Không bên have
any khiếu nại against trình bày sai lạc vô tội or vô based on any declared in Hợp đồng.
3. Thông số kỹ thuật
3.1 Số lượng, chất lượng and description of hàng hóa dịch vụ and be thực hiện theo quy định tại điều this
hợp đồng.
3.2 Bất kỳ Đặc điểm kỹ thuật of người mua cung cấp cho người bán, or not be cụ sản xuất bởi users bán cho
người mua, trong kết nối with hợp đồng, along with quyền tác giả, quyền thiết kế or any other
ownership trí tuệ in the: xây dựng, will be tài sản độc quyền of người mua. Những
người bán will tiết lộ cho bất kỳ bên thứ ba or sử dụng bất kỳ kỹ thuật such, the chi tiết of a number or
the terms of any hợp đồng trừ in the range vi mà it is or become kiến thức công khai without
làm lỗi của người bán, or theo yêu cầu cho purpose this Hợp đồng.
3.3 Người bán must Tuân thủ the regulations hiện hành or yêu cầu pháp lý khác liên quan to việc
sản xuất, nhãn mác, bao bì, lưu trữ, xử lý, đóng gói and distribution of hàng hóa and must
have be and luôn duy trì all giấy phép cần thiết and đồng ý, and Tuân thủ tất cả
luật in its việc thực hiện các dịch vụ.
3.4 Người bán nói trên do not been rejected bất kỳ yêu cầu of the person mua for checking and kiểm tra hàng hóa
in quá trình sản xuất, chế biến, lưu trữ tại cơ sở of the person bán or any bên thứ ba before
mau lẹ, and người bán non cung cấp cho người mua with all the phương tiện cần thiết one cách hợp lý for
checking and thử nghiệm. Không thanh tra kiểm tra or be implemented bởi người mua would làm reduce bán of mình
trách nhiệm theo or related Hợp đồng.
3.5 If as a result of việc kiểm tra , thử nghiệm its người mua can hài lòng for commodities would Tuân thủ in all
khía cạnh trọng with hợp đồng, and người mua be thông báo cho người bán in one thời hạn hợp lý
từ kiểm tra, thử nghiệm, người bán would ngay lập tức thực hiện bước as the necessary to ensure
sự Tuân thủ.
3.6 Các hàng hóa been marked theo hướng dẫn of the person mua also bất kỳ
quy định or yêu cầu of the tàu sân bay, and the correct cách đóng packages and quarantine for đạt their
purpose in conditions can bị hư hại in quá trình bình thường.
3.7 Người bán has trách nhiệm duy trì hiệu lực, with one công ty bảo hiểm uy tín has bảo hiểm đủ to
trang trải nợ tiềm tàng of người bán theo hợp đồng and for a time interval no less than sáu năm
then, and are quyền yêu cầu of người mua, sản xuất both giấy chứng nhận bảo hiểm (s) for
the chi tiết of trang bìa and biên nhận cho phí bảo hiểm of năm hiện hành.
4. Giá hàng hóa and services
4.1 Giá hàng hóa of and dịch vụ implemented theo quy định tại the tự, trừ trường hợp such
nói, là:
4.1. 1 độc quyền of any thuế giá trị gia tăng áp dụng (which will trả bởi người mua chịu
received a hóa đơn thuế GTGT); and
Tháng 1 2012 3
4.1.2 have bao gồm tất cả chi phí cho bao bì, đóng gói , chuyển vận, bảo hiểm vận chuyển and giao hàng của
hàng hoá been địa chỉ giao hàng and any khoản thuế, the khoản thu khác ngoài giá trị gia tăng
thuế.
4.2 Không tăng giá can be make (for even trên tài khoản of the tài liệu, lao động or tăng
vận chuyển chi phí, biến động tỷ giá hối đoái hay cách khác) without sự đồng ý trước of
người mua in Viết.
4.3 Bên Mua been quyền hưởng, chiết khấu thanh toán kip thời , mua số lượng lớn or khối lượng of
Mưa customarily cấp bởi users bán or not display trên of the terms and conditions of riêng mình
bán.
4.4 Trọng trường hợp người mua will ghi nợ khoản tiền theo hợp đồng thỏa thuận or
be ký kết Centered người mua người bán and, người mua has trách nhiệm allowed đặt ra its giá of
the hàng hóa and services or any phần nào in the phòng giảm giá khoản must thu từ người bán to
người mua.
5. Điều khoản thanh toán
5.1 Người bán thì be lập hoá đơn cho người mua trên or any lúc nào after giao hàng hoá
and / or thực hiện các dịch vụ, such as trường hợp be, and each bills must báo cho the
số thứ tự.
5.2 Trứ quy định different in the number this, người mua trả giá right of the hàng hóa and / or
dịch vụ in vòng 95 ngày after the end of month nhận làm người mua of a hóa đơn đúng
or, if this sau, after nghiệm thu hàng hóa of or dịch vụ in câu hỏi làm người mua cung cấp always
have the time to thanh toán Giá you can be changed bằng văn bản thỏa thuận rõ ràng Centered
người mua người bán and.
6. Giao hàng
6.1 Các hàng hóa giao cho be the địa chỉ giao hàng and / or các dịch vụ implemented tại
nơi ghi in Lệnh vào ngày or in thời hạn ghi in order. Cung cấp
hàng hóa its not always been in giờ làm việc bình thường of người mua.
6.2 Trường hợp ngày giao hàng hóa and / or performance of service is to be chỉ định
after setting of the Order, người bán will be provided for all the information báo hợp lý người mua Kể từ ngày
giao hàng mà will be a date possible chấp nhận cho người mua.
6.3 Thời gian giao hàng của its hàng hóa and other hoạt động của các dịch vụ is điều cốt yếu of
hợp đồng.
6.4 Một lưu ý đóng gói trích dẫn the number must be đi kèm with each giao hàng or lô hàng
of the hàng hóa and not be displayed nổi bật.
6,5 người bán will not be cung cấp hàng hóa and / or thực hiện các dịch vụ trả sau without has sự
chấp thuận trước bằng văn bản of the person mua. If Hàng hóa will chuyển giao, or các dịch vụ would be
implemented, góp, hợp đồng will đối xử as hợp đồng duy nhất without tách rời.
6.6 Bên Mua been quyền denied any Hàng giao without phù hợp with
Hợp đồng, and will not be coi is already chấp nhận bất kỳ hàng hóa until người mua already have one
thời gian hợp lý for checking them after sinh or, if this sau, in one thời gian hợp lý after
bất kỳ khuyết tật tiềm ẩn in the commodities have become be rõ ràng.
Tháng 1 năm 2012 4
6.7 Người bán has trách nhiệm cung cấp cho all the information báo hợp lý mua of any hướng dẫn or thông tin khác
cần thiết to allow mua chấp nhận giao hàng của hàng hóa and / or execute the
dịch vụ.
6.8 Bên mua would not meaningful vụ trả lại cho người bán bất kỳ bao bì or vật liệu đóng gói cho its
hàng hóa, have or not have been hàng hóa chấp nhận bởi người mua.
7. Rủi ro and assets
7.1 Rủi ro về hư hỏng, mất mát hàng hoá of will chuyển cho người mua after hoàn thành giao hàng cho
người mua theo quy định of Hợp đồng.
7.2 Các tài sản in Hàng hóa will chuyển cho người mua while giao unless thanh toán cho its hàng hoá be
implemented before giao hàng thì phải chuyển cho người mua while the thanh toán tiền and
hàng hóa was trích lập for hợp đồng.
8. Bảo đảm trách nhiệm and pháp lý
8.1 Commands bán and đại diện cho người mua that hàng hoá:
8.1.1 would corresponding mô tả their and any: xây dựng been áp dụng,
8.1.2 will chất lượng đạt yêu cầu (theo định nghĩa của bán hàng hóa Đạo luật năm 1979, such as
sửa đổi) and phù hợp for any purpose tổ chức ra bởi users bán or been thông báo cho người bán in
Viết tại thời điểm đặt hàng be set;
8.1.3 will be khiem khuyết in thiết kế, vật liệu and tay nghề and continue such for an
perio
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: