bác bỏ khái niệm Euro-Mỹ 'quyền bình đẳng cho nam và nữ, trong đó cô giải thích là' phụ nữ được hưởng quyền bình đẳng với nam giới (± ờ nb`ac~ung Aang h ng uo c'ai quy ề nl ợ i ngang nh ư ờ n ± ong) là không có liên quan trực tiếp đến women.42 của Việt Nam một cách mỉa mai đề cập đến "nhiều quý ông đã đứng lên ủng hộ triết lý này, Anh đã đồng ý về nguyên tắc điều mong muốn làm một mục tiêu như vậy. Tuy nhiên, tới Anh, suchagoalwasunattainableincountrywherewomenwere (chủ yếu) ignorantaboutits lịch sử và họ chỉ được bắt đầu trở nên literate.43 Muốn tránh những biến động trong nước mà giải phóng phụ nữ cùng các mô hình Euro-Mỹ có thể tạo ra, Anh kêu gọi các độc giả của mình để "giữ gìn đạo đức truyền thống và mở giáo dục các cơ hội mới 'cho phụ nữ để họ có thể hỗ trợ trong việc xây dựng hiện đại [Việt] quốc gia. Khi nữ chủ bút một tờ báo đầu tiên của một tờ báo lớn ở Việt Nam thuộc địa, Sương Nguyệt Anh một cách rõ ràng thách thức quan niệm rằng có một mô hình hiện đại và giải phóng phụ nữ và cho rằng phụ nữ Việt Nam có thể đạt được nó theo cách riêng của họ. Chuông của phụ nữ phục vụ như là một phương tiện quan trọng cho phụ nữ ưu tú để nói lên ownformsofpatriotismastheyfoughtforexpandedfemaleliteracy của họ, createdsolidarity giữa (elite) phụ nữ ở ba khu vực và cung cấp một tầm nhìn thay thế cho women'srolesinthemodernisationdebate.As1918woreon, Bellpublished của phụ nữ mỏng che kín mặt phê bình của hồ sơ thực dân Pháp về giáo dục của phụ nữ . Trong một bài xã luận kêu ca thiếu tài liệu giáo dục in cho phụ nữ và trẻ em gái, Sương Nguyệt Anh khéo léo so với kỷ lục của Pháp như của người Trung Quốc. Nhận xét về sự phổ biến của văn bản khoa học phương Tây ở Trung Quốc, Anh nhắc nhở độc giả của mình rằng 'trong hơn sáu mươi năm [cầm quyền Cochin-China] mẹ nuôi của chúng tôi, Đại Pháp, các nước văn minh nhất trên thế giới, chưa được biên dịch một cuốn sách có liên quan đến cuộc sống của [Việt] women'.44 Dù cố gắng để xây dựng tình đoàn kết giữa phụ nữ Việt Nam trong điều nguỵ trang valorising nữ anh hùng quốc gia Pháp, kêu gọi họ 'chị em đồng nghiệp' để chứng minh lịch sự thông qua các hoạt động từ thiện, hoặc mô phỏng các đối tác của họ ở các khu vực kém phát triển của Việt Nam, các biên tập viên tại Bell của phụ nữ can thiệp vào các diễn ngôn mà đại diện womenassubjectstobeemancipatedortobereifiedasparagonsofnationalessence.45 Cognisant thịnh hành bài giảng về những gì phụ nữ Việt Nam đại diện, họ tăng, 'Oh chị em trong nhà Hồng-B`ang ... một ngày, chúng ta [sẽ] kế thừa sức mạnh và chúng tôi như vậy [phải] rửa đi những tiếng xấu mà người khác đã ban cho chúng ta trong yesteryear'.46 By gợi ý tên Hồng B`ang, thần thoại triều đại đầu tiên của Việt Nam mà ruleduntilChinesecolonisationinthethirdcentury TCN, qua Anhtracedasharedhistorical cho tất cả những người phụ nữ Việt Nam. Trong bối cảnh của các vị trí xã hội và chính trị của họ, như những phụ nữ ưu tú ở các thuộc địa phía nam của Cochin-Trung Quốc, những người đóng góp và biên tập viên của Bell của phụ nữ chạm khắc trên các không gian của cơ quan cho phụ nữ của lớp học của họ và cho phép họ có thể tưởng tượng ra một bản sắc dân tộc được chia sẻ giữa các thành viên giới tính của họ trong sự bảo hộ của Trung Kỳ và Bắc Kỳ là tốt. Bởi vì Anh gợi ra sự hợp tác ngầm của nhà nước thuộc, cô lặng lẽ có thể vận động cho việc mở rộng các cơ hội (trong khi implicitlycritiquethestate) whilerepresentinghersasanefforttopreserve'tradition 'giáo dục của phụ nữ. Women'sBellspoketotheconcernsofelitewomenandhadnopretensionsofreflecting các vấn đề có liên quan đến đại đa số phụ nữ Việt Nam: công nhân và nông dân. Hơn adecadelater, anotherelitewomen'speriodicalwouldattempttomobiliseelitewomen đảm nhận nhiệm vụ đó.
C? 2012 Blackwell Publishing Ltd
418 Giới tính & Lịch sử
'của phụ nữ News' (Phú. N ú
t An Vân), trong in ấn 1929-34, rõ ràng cung cấp một diễn đàn cho phụ nữ có quyền sở hữu về quá khứ và tương lai của họ, từ chối không - tion rằng người đàn ông đã chịu trách nhiệm cho oppression.47 phụ nữ Mặc dù vô số các ý kiến trong các kỳ rất khó để khái quát, thực hiện như một toàn thể, tức phụ nữ từng là đầu ra quan trọng cho phụ nữ và nam giới để nói lên tầm nhìn của họ về một hiện đại và Việt Nam độc lập, trong khi xây dựng trên những gì vai trò phụ nữ sẽ chiếm trong xã hội đó. Trách nhiệm của mình, như tuyên bố trong vấn đề đầu tiên, là mối quan tâm cấp bách về 'người phụ nữ câu hỏi' trong thế giới hiện đại. Những mục tiêu này chồng chéo bao gồm việc khắc sâu phụ nữ với một cảm giác của sự cởi mở (để giáo dục người) trong khi tái khẳng định vai trò chính của họ là người giám hộ của các nước - những 'nội thất chung' (n o uo ng); nhấn mạnh tầm quan trọng của phụ nữ 'nhiệm vụ tự nhiên' (thien ch ứ c) trong các hộ gia đình; dạy tự lực; xác định giá trị truyền thống cơ bản 'Việt', giáo dục về lịch sử Việt Nam do đó họ sẽ học cách yêu nước của họ (yeu n uo c) .48 Làm thế nào nhiệm vụ này sẽ được khớp đã để lại cho người đóng góp cá nhân của tờ giấy, người đã không luôn luôn chia sẻ cùng một tầm nhìn về vai trò của những gì phụ nữ sẽ chơi ở Việt Nam hiện đại này. TheeditorsofWomen'sNewstookforgrantedthesolidarityofwomenthroughout Việt Nam rằng Bell của phụ nữ đã làm việc rất chăm chỉ để nuôi dưỡng, và tập trung nỗ lực vào việc tạo ra một lương tâm trong lớp (nếu không ý thức) giữa các độc giả nữ xuất sắc của họ. Trong bài xã luận hay những câu chuyện do các giấy hoặc cá nhân phụ nữ, nhà văn kêu gọi độc giả sử dụng sức mua của họ để quyên tiền để giáo dục students.49 Việt nghèo Những mảnh phê phán những gì họ gọi là 'nam' tầm nhìn về bình đẳng giới và các 'câu hỏi phụ nữ '. Trong khi thừa nhận những mong muốn của bình đẳng giới, các biên tập viên của News Phụ nữ chỉ trích bình luận nam vì đã bỏ qua tầm quan trọng của những đóng góp của phụ nữ hàng ngày để vấn đề quốc gia (qu ố cs U), chẳng hạn như quản lý hộ khẩu, giáo dục trẻ em và participation.50 kinh tế trong khi các biên tập viên thừa nhận rằng quả thực đã vật nữ đặc biệt trong lịch sử của đất nước, họ kêu gọi độc giả để chống lại chiến đấu cho quyền lực chính trị và tập trung vào cách thiết thực để đóng góp cho đất nước. Bằng cách đóng góp cho nền kinh tế và xã hội thông qua các hoạt động hàng ngày của họ, phụ nữ sẽ nhận ra rằng 'women'srights', intheVietnamesecontext, meantnotallowingFrenchindustrialiststo exploittheirlessfortunatelower-classsisters.51 Chắc chắn, thecontributorstoWomen của Tin tức thừa nhận sự bất bình đẳng giới trong xã hội, và đổ chúng vào nô lệ xã hội của phụ nữ ( x~ah O trong 'o tr' oi bu o c chung ta), nhưng nhấn mạnh rằng sự bình đẳng chỉ có thể đạt được thông qua việc giáo dục women.52 tách biệt này giữa kinh tế và chính trị bị xói mòn trong những năm tiếp theo, như Tin tức phụ nữ biến chất từ hậu vệ của sống gia vào một lối thoát cho những nhà cách mạng trẻ tuổi để vận động cho việc giải phóng phụ nữ thông qua giải phóng kinh tế. Như cuộc Đại suy thoái mất số điện thoại của mình trên dân Việt, các bài xã luận trong Tin tức của phụ nữ chuyển tập trung từ các chủ đề liên quan đến phụ nữ ưu tú và vai trò của họ trong thế giới hiện đại để chú trọng hơn vào việc phát hiện sự bất bình đẳng trong nền kinh tế thuộc địa và ảnh hưởng của nó trên các tầng lớp nông dân. Sự thay đổi trong giai điệu và nội dung các câu chuyện của giấy có thể được truy nguồn từ năm 1933, với sự thay thế của các nhân viên biên tập ban đầu với một thế hệ trẻ hơn, nhiều hơn và triệt để với một nhà viết tiểu luận nam, Phan Văn H`um. Một Trotskyist cam, nổi bật trí tuệ và thành viên của ban biên tập của một mục tiêu ưa thích của các nhà nước thuộc địa, các tờ báo La Lutte (Cuộc đấu tranh), H`um
C? 2012 Blackwell Publishing Ltd
Truyền thống và hiện đại trong lịch sử tự thuật Việt 419
và đóng góp của anh ta lập luận rằng nguồn gốc của sự áp bức phụ nữ nằm trong nền tảng kinh tế của xã hội và các cấu hình cụ thể về vốn và quyền trong Indochina.53 Trong khi to và rõ ràng trong các cuộc gọi của họ bình đẳng giới, các biên tập viên và cộng tác viên của Tin tức phụ nữ mọc rễ sâu xa các cuộc thảo luận của họ về việc giải thích Marxist của lịch sử và development.54 Mặc dù ngắn ngủi, khoảng thời gian mà tin của phụ nữ phục vụ như là một diễn đàn quan trọng cho sự chuyển đổi này đã phổ biến các bài giảng và cũng tạo động lực cho văn bản in khác để mở rộng các cuộc thảo luận. Trong những năm sau đó, một số văn bản nở rộ ở các khu vực đô thị trên cả ba miền của Việt Nam, và những 'phụ nữ sách' lặp lại những tình cảm thể hiện trong hóa thân cuối cùng của News của phụ nữ. Những văn bản in, theo hai gốc trẻ, truyền các phương pháp đó là chị em chúng ta phải sử dụng và con đường chúng ta phải thực hiện để đạt được bình đẳng giới tính tuyệt đối và sự tự do và independence'.55 Mặc dù các nhà văn và biên tập viên của News của phụ nữ ủng hộ cho một triệt để hơn phương pháp tiếp cận để revolutionthanthoseofWomen'sBell xã hội, thegoalofwomen'semancipationfadedbehind cuộc đấu tranh cho independence.56 quốc gia Mặc dù Việt ưu tú đã kêu gọi quyền tự chủ của Việt Nam trong lĩnh vực công cộng nổi đã làm như vậy từ toàn bộ quang phổ của các giáo phái chính trị, họ tìm thấy tiếng nói chung trong những biểu tượng mà họ sử dụng để đại diện cho truyền thống Việt. 'Người phụ nữ' trở thành một ẩn dụ để phản ánh di sản Việt Nam, cho dù được bảo quản, tiêu hủy hoặc sửa đổi. Mặc dù có sự khác biệt triết học của họ, các tác giả đã chia sẻ một lý thuyết về lịch sử đó là tuyến tính và quan hệ nhân quả. Làm thế nào mỗi nhóm triển khai hình ảnh của "người đàn bà" để tường thuật câu chuyện của sự phát triển lịch sử Việt chịu ảnh hưởng của nền temological epis- của họ. Ví dụ, Nhất Linh, người sáng lập ra 'Tự Reliance Literary Phong trào' (T û l ú cv ˘ một ąo`an) của những năm 1930 sử dụng các biểu tượng của một oppressedVietnamesewomanasthesymboloftraditionthatwastoberejected.57 Elite womenresistedthereificationoftheirgenderbychallengingtheuniversalisingtenden- ciesimplicitintheirmalecounterparts'historicalnarratives.Despitedrawingattention đến impracticalities các khuôn mẫu bao quát như vậy, đặc biệt là phát triển kinh tế-e
đang được dịch, vui lòng đợi..