rejected the Euro-American notion of ‘equal rights for males and femal dịch - rejected the Euro-American notion of ‘equal rights for males and femal Việt làm thế nào để nói

rejected the Euro-American notion o

rejected the Euro-American notion of ‘equal rights for males and females’, which she interpreted as ‘women enjoying equal authority with men’ (ą ờ nb`ac˜ung ąang h ưở ng c´ai quy ề nl ợ i ngang nh ư ą ờ n ˆong) as having no immediate relevance to Vietnam’s women.42 Sarcastically referring to ‘several gentlemen who stand up to support this philosophy’, Anh agreed in principle the desirability of such a goal. However, to Anh, suchagoalwasunattainableincountrywherewomenwere(mostly)ignorantaboutits history and they were only beginning to become literate.43 Wanting to avoid domestic upheaval that women’s liberation along the Euro-American model might create, Anh urged her readers to ‘preserve traditional morality and to open new educational oppor- tunities’ for women so they could assist in building the modern [Vietnamese] nation. As the first female editor-in-chief of a major newspaper in colonial Vietnam, Sương Nguyệt Anh explicitly challenged the notion that there was one model of modernity and women’s liberation and argued that Vietnamese women could achieve it in their own way. Women’s Bell served as an important medium for elite women to articulate their ownformsofpatriotismastheyfoughtforexpandedfemaleliteracy,createdsolidarity between (elite) women in the three regions and provided an alternative vision for women’srolesinthemodernisationdebate.As1918woreon,Women’s Bellpublished thinly veiled critiques of the French colonial record on women’s education. In an editorial lamenting the lack of printed educational materials for women and girls, Sương Nguyệt Anh cleverly compared the French record to that of the Chinese. Remarking on the ubiquity of Western scientific texts in China, Anh reminded her readers that ‘in over sixty years [of ruling Cochin-China] our adopted mother, the Great France, the most civilised country in the world, has not translated a single book that is relevant to the lives of [Vietnamese] women’.44 Whether attempting to build solidarity among Vietnamese women in thinly disguised articles valorising France’s national heroines, calling upon their ‘fellow sisters’ to demonstrate civility through philanthropic activities, or emulating their counterparts in less-developed regions of Vietnam, the editors at Women’s Bell intervened in the discourses that represented womenassubjectstobeemancipatedortobereifiedasparagonsofnationalessence.45 Cognisant of prevailing discourses about what ‘Vietnamese women’ represented, they rallied, ‘Oh sisters of the Hồng-B`ang house ...one day, we [will] inherit power and we thus [must] wash away the ugly reputation that others have bestowed upon us in yesteryear’.46 By eliciting the name Hồng B`ang, Vietnam’s mythical first dynasty that ruleduntilChinesecolonisationinthethirdcentury BCE,Anhtracedasharedhistorical past for all the women of Vietnam. Within the context of their social and political positions, as elite women in the southern colony of Cochin-China, the contributors and editors of Women’s Bell carved out spaces of agency for women of their class and allowed them to imagine a shared ethnic identity among members of their gender in the protectorates of Annam and Tonkin as well. Because Anh elicited the tacit cooperation of the colonial state, she could quietly agitate for the widening of women’s educational opportunities (while implicitlycritiquethestate)whilerepresentinghersasanefforttopreserve‘tradition’. Women’sBellspoketotheconcernsofelitewomenandhadnopretensionsofreflecting issues relevant to the vast majority of Vietnamese women: workers and peasants. Over adecadelater,anotherelitewomen’speriodicalwouldattempttomobiliseelitewomen to take on that task.
C  2012 Blackwell Publishing Ltd.
418 Gender & History
‘Women’s News’ (Phu . n ữ
tˆ an v˘an), in print from 1929–34, explicitly provided a forum for women to claim ownership over their past and future, rejecting the no- tion that men were solely responsible for women’s oppression.47 Although the myriad of opinions expressed in the periodical are difficult to generalise, taken as a whole, Women’s News served as an important outlet for women and men to articulate their visions of a modern and independent Vietnam, while elaborating on what role women would occupy in that society. Its responsibility, as claimed in the first issue, was to address pressing concerns about the ‘woman question’ in the modern world. These overlapping goals included inculcating women with a sense of openness (to educa- tion) while reaffirming their primary role as guardian of the domestic – the ‘interior general’ (n ộ it ướ ng); emphasising the importance of women’s ‘natural duties’ (thiˆen ch ứ c) within the household; teaching self-reliance; valuing fundamental ‘Vietnamese’ traditions and educating them about Vietnamese history so that they would learn to love their country (yˆeu n ướ c).48 How this mandate would be articulated was left to the individual contributors of the paper, who did not always share the same vision of what role women would play in this modern Vietnam. TheeditorsofWomen’sNewstookforgrantedthesolidarityofwomenthroughout Vietnam that Women’s Bell worked so hard to foster, and concentrated their efforts on creating a class conscience (if not consciousness) among their elite female readership. In editorials or stories attributed to the paper or individual women, writers urged readers to use their purchasing power to raise money to educate poor Vietnamese students.49 These pieces critiqued what they referred to as ‘male’ visions of gender equity and the ‘woman question’. While acknowledging the desirability of gender equity, the editors of Women’s News criticised male commentators for ignoring the importance of women’s everyday contributions to national affairs (qu ố cs ự ), such as household management, the education of children and economic participation.50 While the editors acknowledged that there had indeed been exceptional female figures in their country’s history, they urged readers to resist fighting for political power and to concentrate on practical ways to contribute to the nation. By contributing to the economy and society through their everyday activities, women would recognise that ‘women’srights’,intheVietnamesecontext,meantnotallowingFrenchindustrialiststo exploittheirlessfortunatelower-classsisters.51 Certainly,thecontributorstoWomen’s News acknowledged the gender inequities in society, attributing them to the social enslavement of women (x˜ah ộ in ´ o tr ´ oi bu ộ c chung ta), but stressed that equality could only be achieved through the education of women.52 This separation between economics and politics eroded in subsequent years, as Women’s News metamorphosed from defender of domesticity into an outlet for young revolutionaries to agitate for the emancipation of women through economic liberation. As the Great Depression took its toll on the Vietnamese populace, the editorials in Women’s News shifted focus from topics concerning elite women and their roles in the modern world to a greater emphasis on uncovering the inequities in the colonial economy and its effects on the peasantry. The shift in tone and content of the paper’s stories can be traced to 1933, with the replacement of the original editorial staff with a younger, more radical generation and with a male essayist, Phan V˘an H`um. A committed Trotskyist, prominent intellectual and member of the editorial staff of a favourite target of the colonial state, the newspaper La Lutte (The Struggle), H`um
C  2012 Blackwell Publishing Ltd.
Tradition and Modernity Narratives in Vietnamese Histories 419
and his fellow contributors argued that the origins of women’s oppression lay in the economic foundations of society and the specific configurations of capital and power in Indochina.53 While loud and explicit in their calls for gender equality, the editors and contributors of Women’s News firmly rooted their discussions on Marxist interpretations of history and development.54 Although short-lived, the period during which Women’s News served as a key forum for this transformation popularised the discourse and gave impetus for other printed texts to expand the discussion. In the following years, a number of texts proliferated in urban areas throughout the three regions of Vietnam, and these ‘women’s books’ echoed the sentiments expressed in the last incarnation of Women’s News. These printed texts, according to two young radicals, transmitted the methods that ‘our sisters must use and the path we must take to achieve absolute gender equality and freedom and independence’.55 Though the writers and editors of Women’s News advocated for a more radical approach to social revolutionthanthoseofWomen’sBell,thegoalofwomen’semancipationfadedbehind the struggle for national independence.56 Although elite Vietnamese who called for Vietnamese autonomy in the emergent public sphere did so from an entire spectrum of political persuasions, they found common ground in the symbol they used to represent Vietnamese tradition. ‘Woman’ became a metaphor to reflect Vietnamese heritage, whether to be preserved, destroyed or modified. Despite their philosophical differences, these authors shared a theory of history that was linear and causal. How each group deployed the image of ‘Woman’ to narrate its story of Vietnamese historical development was influenced by their epis- temological backgrounds. For example, Nhất Linh, the founder of the ‘Self Reliance Literary Movement’ (T ự l ự cv ˘ an ąo`an) of the 1930s employed the symbol of an oppressedVietnamesewomanasthesymboloftraditionthatwastoberejected.57 Elite womenresistedthereificationoftheirgenderbychallengingtheuniversalisingtenden- ciesimplicitintheirmalecounterparts’historicalnarratives.Despitedrawingattention to the impracticalities of such overarching stereotypes, the particular socio-e
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
bị từ chối các khái niệm Euro-Mỹ của 'quyền bình đẳng cho Nam và nữ', mà nó coi là 'phụ nữ hưởng quyền bình đẳng với nam giới' (ą ờ nb'ac˜ung ąang h ưở ng c´ai quy ề nl ợ tôi ngang nh ư ą ờ n ˆong) là có không có sự liên quan ngay lập tức đến Việt Nam women.42 Sarcastically đề cập đến 'một số quý vị người đứng lên để hỗ trợ các triết lý này' , Anh đã đồng ý về nguyên tắc những mong muốn của một mục tiêu. Tuy nhiên, để Anh, suchagoalwasunattainableincountrywherewomenwere (chủ yếu) lịch sử ignorantaboutits và họ đã chỉ bắt đầu để trở thành literate.43 muốn tránh trong nước biến động của phụ nữ giải phóng dọc theo các mô hình Euro – Mỹ có thể tạo ra, Anh kêu gọi độc giả của mình để ' giữ gìn đạo Đức truyền thống và để mở mới giáo dục nghieän-tunities' đối với phụ nữ vì vậy họ có thể giúp trong việc xây dựng các quốc gia [tiếng Việt] hiện đại. Như là nữ tổng biên tập đầu tiên của một tờ báo lớn tại Việt Nam thuộc địa, Sương Nguyệt Anh rõ ràng thách thức ý niệm rằng có là một mô hình hiện đại và giải phóng của phụ nữ và lập luận rằng phụ nữ Việt Nam có thể đạt được nó theo cách riêng của họ. Bell của phụ nữ phục vụ như là một phương tiện quan trọng cho các phụ nữ ưu tú rõ của ownformsofpatriotismastheyfoughtforexpandedfemaleliteracy, createdsolidarity giữa (elite) phụ nữ trong ba khu vực và cung cấp một tầm nhìn thay thế cho women'srolesinthemodernisationdebate. As1918woreon, nữ Bellpublished thinly veiled critiques của hồ sơ thuộc địa Pháp giáo dục của phụ nữ. Trong một bài xã luận buồn phiền thiếu in tài liệu giáo dục cho phụ nữ và trẻ em gái, Sương Nguyệt Anh khéo léo so sánh hồ sơ pháp của Trung Quốc. Khám trên sự phổ biến của phương Tây văn bản khoa học ở Trung Quốc, Anh nhắc nhở độc giả của mình rằng 'trong hơn sáu mươi năm [của phán quyết Cochin-Trung Quốc] mẹ nuôi của chúng tôi, trên đất Pháp tuyệt vời nước văn minh nhất trên thế giới, đã không dịch một cuốn sách có liên quan đến cuộc sống của phụ nữ [Việt Nam]'. 44 cho dù cố gắng để xây dựng sự đoàn kết trong số các phụ nữ Việt Nam ở thinly cải trang bài viết valorising anh hùng quốc gia của Pháp , kêu gọi của chị em' đồng bào' để chứng minh văn minh thông qua các hoạt động từ thiện, hoặc thi đua đối tác của họ trong khu vực kém phát triển của Việt Nam, các biên tập viên tại nữ Bell đã can thiệp vào discourses đại diện cho womenassubjectstobeemancipatedortobereifiedasparagonsofnationalessence.45 Cognisant của discourses hiện hành về những gì 'Phụ nữ Việt Nam' đại diện, họ tập hợp, ' Oh Anh chị em của nhà Hồng-B'ang.. .một ngày, chúng ta [sẽ] thừa hưởng quyền lực và chúng tôi do đó [phải] rửa sạch danh tiếng xấu xí những người khác đã ban cho chúng tôi trong năm qua '. 46 bởi dồi 'tên Hồng B Ang, Vương triều thứ nhất của Việt Nam huyền thoại mà ruleduntilChinesecolonisationinthethirdcentury trước công nguyên, Anhtracedasharedhistorical quá khứ cho tất cả các phụ nữ của Việt Nam. Trong bối cảnh của vị trí xã hội và chính trị, như các phụ nữ ưu tú trong thuộc địa Nam của Cochin-Trung Quốc, những người đóng góp và biên tập viên của nữ Bell khắc ra không gian của cơ quan cho các phụ nữ của lớp học của mình và cho phép họ để tưởng tượng một bản sắc dân tộc được chia sẻ giữa các thành viên của giới tính của họ trong tạo của Annam và Tonkin là tốt. Bởi vì Anh elicited sự hợp tác tacit của bang thuộc địa, cô có thể nhẹ nhàng khuấy động cho mở rộng của phụ nữ của các cơ hội giáo dục (trong khi implicitlycritiquethestate) whilerepresentinghersasanefforttopreserve'tradition'. Women'sBellspoketotheconcernsofelitewomenandhadnopretensionsofreflecting các vấn đề liên quan đến phần lớn của phụ nữ Việt Nam: công nhân và nông dân. Trên adecadelater, anotherelitewomen'speriodicalwouldattempttomobiliseelitewomen để đưa vào nhiệm vụ đó.C 2012 Blackwell Publishing Ltd.418 giới tính & lịch sử'Nữ tin tức' (phú. n ữtˆ một v˘an), trong in Ấn từ năm 1929-34, một cách rõ ràng cung cấp một diễn đàn cho các phụ nữ để yêu cầu bồi thường quyền sở hữu của quá khứ và tương lai, từ chối no-tion người đàn ông đã chịu trách nhiệm cho nữ oppression.47 mặc dù vô số các ý kiến bày tỏ trong định kỳ được khó khăn để khái, thực hiện như một toàn thể, nữ tin tức phục vụ như một lối thoát quan trọng cho phụ nữ và nam giới rõ tầm nhìn của họ một Việt Nam hiện đại và độc lập , trong khi xây dựng trên những gì vai trò phụ nữ nào chiếm trong xã hội đó. Trách nhiệm của mình, như tuyên bố trong vấn đề đầu tiên, là địa chỉ cách nhấn mối quan tâm về câu hỏi người phụ nữ trong thế giới hiện đại. Những sự chồng lấn mục tiêu bao gồm inculcating phụ nữ với một cảm giác của sự cởi mở (với vẻ-tion) trong khi tái khẳng định vai trò chính của họ như là người giám hộ của nội địa-tướng quân trang trí nội thất (n ộ nó ướ ng); nhấn mạnh tầm quan trọng của phụ nữ 'tự nhiên và các nhiệm vụ' (thiˆen ch ứ c) trong các hộ gia đình; tự chủ giảng dạy; định giá truyền thống 'Việt' cơ bản và giáo dục họ về lịch sử Việt Nam do đó họ sẽ tìm hiểu cho tình yêu đất nước của họ (yˆeu n ướ c).48 làm nhiệm vụ này sẽ được nêu đã để lại cho những người đóng góp cá nhân của giấy, những người đã không luôn luôn chia sẻ cùng một tầm nhìn của những gì vai trò phụ nữ sẽ chơi tại Việt Nam hiện đại này. TheeditorsofWomen'sNewstookforgrantedthesolidarityofwomenthroughout Việt Nam Bell rằng phụ nữ làm việc khó khăn như vậy để nuôi dưỡng, và tập trung nỗ lực của họ vào việc tạo ra một lớp lương tâm (nếu không phải là ý thức) trong số độc giả nữ ưu tú của họ. Xã luận hay câu chuyện quy cho giấy hoặc cá nhân phụ nữ, nhà văn kêu gọi độc giả sử dụng sức mua của họ để nâng cao tiền để giáo dục người nghèo Việt Nam students.49 những miếng critiqued những gì họ gọi là 'Nam' nhìn của giới tính vốn chủ sở hữu và 'câu hỏi người phụ nữ'. Trong khi ghi nhận mong muốn của công bằng giới tính, các biên tập viên của nữ bình luận tin tức chỉ trích tỷ cho bỏ qua tầm quan trọng của phụ nữ đóng góp hàng ngày cho quốc gia giao (qu ố cs ự), chẳng hạn như quản lý hộ gia đình, giáo dục của trẻ em và kinh tế participation.50 trong khi các biên tập viên thừa nhận rằng đã thực sự là xuất sắc nữ con số trong lịch sử đất nước của họ, họ kêu gọi độc giả để chống lại chiến đấu cho quyền lực chính trị và tập trung vào cách thức thực tế để đóng góp cho các quốc gia. Bởi đóng góp cho nền kinh tế và xã hội thông qua các hoạt động hàng ngày, phụ nữ sẽ nhận ra rằng 'women'srights', intheVietnamesecontext, meantnotallowingFrenchindustrialiststo exploittheirlessfortunatelower-classsisters.51 chắc chắn, tin tức của thecontributorstoWomen công nhận các bất bình đẳng giới tính trong xã hội, attributing chúng cho sự nô lệ xã hội của phụ nữ (x˜ah ộ trong ´ o tr ´ oi bu ộ c chung ta), nhưng nhấn mạnh rằng bình đẳng chỉ có thể đạt được thông qua giáo dục của women.52 này chia tách giữa kinh tế và chính trị bị xói mòn trong những năm tiếp theo , như phụ nữ của tin tức biến chất từ hậu vệ của domesticity vào một lối thoát cho những người trẻ để khuấy động cho sự giải phóng của phụ nữ thông qua giải phóng kinh tế. Khi cuộc Đại khủng hoảng đã số điện thoại của mình trên người dân ở Việt Nam, bài xã luận trong tin tức của phụ nữ chuyển tập trung từ các chủ đề liên quan đến phụ nữ ưu tú và vai trò của họ trong thế giới hiện đại để một trọng tâm lớn về khám phá bất bình đẳng trong nền kinh tế thuộc địa và hiệu ứng của nó trên người nông dân. Sự thay đổi trong giai điệu và nội dung của câu chuyện của giấy có thể được truy nguồn từ 1933, với thay thế của biên tập viên ban đầu với một thế hệ trẻ hơn, cấp tiến hơn và với một nhà văn tiểu luận tỷ, Phan V˘an H'um. Một cam Trotskyist, sở hữu trí tuệ nổi bật và là thành viên của biên tập viên của một mục tiêu ưa thích của nhà nước thuộc địa, các tờ báo La Lutte (The cuộc đấu tranh), H'umC 2012 Blackwell Publishing Ltd.Truyền thống và hiện đại câu chuyện trong lịch sử Việt Nam 419and his fellow contributors argued that the origins of women’s oppression lay in the economic foundations of society and the specific configurations of capital and power in Indochina.53 While loud and explicit in their calls for gender equality, the editors and contributors of Women’s News firmly rooted their discussions on Marxist interpretations of history and development.54 Although short-lived, the period during which Women’s News served as a key forum for this transformation popularised the discourse and gave impetus for other printed texts to expand the discussion. In the following years, a number of texts proliferated in urban areas throughout the three regions of Vietnam, and these ‘women’s books’ echoed the sentiments expressed in the last incarnation of Women’s News. These printed texts, according to two young radicals, transmitted the methods that ‘our sisters must use and the path we must take to achieve absolute gender equality and freedom and independence’.55 Though the writers and editors of Women’s News advocated for a more radical approach to social revolutionthanthoseofWomen’sBell,thegoalofwomen’semancipationfadedbehind the struggle for national independence.56 Although elite Vietnamese who called for Vietnamese autonomy in the emergent public sphere did so from an entire spectrum of political persuasions, they found common ground in the symbol they used to represent Vietnamese tradition. ‘Woman’ became a metaphor to reflect Vietnamese heritage, whether to be preserved, destroyed or modified. Despite their philosophical differences, these authors shared a theory of history that was linear and causal. How each group deployed the image of ‘Woman’ to narrate its story of Vietnamese historical development was influenced by their epis- temological backgrounds. For example, Nhất Linh, the founder of the ‘Self Reliance Literary Movement’ (T ự l ự cv ˘ an ąo`an) of the 1930s employed the symbol of an oppressedVietnamesewomanasthesymboloftraditionthatwastoberejected.57 Elite womenresistedthereificationoftheirgenderbychallengingtheuniversalisingtenden- ciesimplicitintheirmalecounterparts’historicalnarratives.Despitedrawingattention to the impracticalities of such overarching stereotypes, the particular socio-e
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
bác bỏ khái niệm Euro-Mỹ 'quyền bình đẳng cho nam và nữ, trong đó cô giải thích là' phụ nữ được hưởng quyền bình đẳng với nam giới (± ờ nb`ac~ung Aang h ng uo c'ai quy ề nl ợ i ngang nh ư ờ n ± ong) là không có liên quan trực tiếp đến women.42 của Việt Nam một cách mỉa mai đề cập đến "nhiều quý ông đã đứng lên ủng hộ triết lý này, Anh đã đồng ý về nguyên tắc điều mong muốn làm một mục tiêu như vậy. Tuy nhiên, tới Anh, suchagoalwasunattainableincountrywherewomenwere (chủ yếu) ignorantaboutits lịch sử và họ chỉ được bắt đầu trở nên literate.43 Muốn tránh những biến động trong nước mà giải phóng phụ nữ cùng các mô hình Euro-Mỹ có thể tạo ra, Anh kêu gọi các độc giả của mình để "giữ gìn đạo đức truyền thống và mở giáo dục các cơ hội mới 'cho phụ nữ để họ có thể hỗ trợ trong việc xây dựng hiện đại [Việt] quốc gia. Khi nữ chủ bút một tờ báo đầu tiên của một tờ báo lớn ở Việt Nam thuộc địa, Sương Nguyệt Anh một cách rõ ràng thách thức quan niệm rằng có một mô hình hiện đại và giải phóng phụ nữ và cho rằng phụ nữ Việt Nam có thể đạt được nó theo cách riêng của họ. Chuông của phụ nữ phục vụ như là một phương tiện quan trọng cho phụ nữ ưu tú để nói lên ownformsofpatriotismastheyfoughtforexpandedfemaleliteracy của họ, createdsolidarity giữa (elite) phụ nữ ở ba khu vực và cung cấp một tầm nhìn thay thế cho women'srolesinthemodernisationdebate.As1918woreon, Bellpublished của phụ nữ mỏng che kín mặt phê bình của hồ sơ thực dân Pháp về giáo dục của phụ nữ . Trong một bài xã luận kêu ca thiếu tài liệu giáo dục in cho phụ nữ và trẻ em gái, Sương Nguyệt Anh khéo léo so với kỷ lục của Pháp như của người Trung Quốc. Nhận xét ​​về sự phổ biến của văn bản khoa học phương Tây ở Trung Quốc, Anh nhắc nhở độc giả của mình rằng 'trong hơn sáu mươi năm [cầm quyền Cochin-China] mẹ nuôi của chúng tôi, Đại Pháp, các nước văn minh nhất trên thế giới, chưa được biên dịch một cuốn sách có liên quan đến cuộc sống của [Việt] women'.44 Dù cố gắng để xây dựng tình đoàn kết giữa phụ nữ Việt Nam trong điều nguỵ trang valorising nữ anh hùng quốc gia Pháp, kêu gọi họ 'chị em đồng nghiệp' để chứng minh lịch sự thông qua các hoạt động từ thiện, hoặc mô phỏng các đối tác của họ ở các khu vực kém phát triển của Việt Nam, các biên tập viên tại Bell của phụ nữ can thiệp vào các diễn ngôn mà đại diện womenassubjectstobeemancipatedortobereifiedasparagonsofnationalessence.45 Cognisant thịnh hành bài giảng về những gì phụ nữ Việt Nam đại diện, họ tăng, 'Oh chị em trong nhà Hồng-B`ang ... một ngày, chúng ta [sẽ] kế thừa sức mạnh và chúng tôi như vậy [phải] rửa đi những tiếng xấu mà người khác đã ban cho chúng ta trong yesteryear'.46 By gợi ý tên Hồng B`ang, thần thoại triều đại đầu tiên của Việt Nam mà ruleduntilChinesecolonisationinthethirdcentury TCN, qua Anhtracedasharedhistorical cho tất cả những người phụ nữ Việt Nam. Trong bối cảnh của các vị trí xã hội và chính trị của họ, như những phụ nữ ưu tú ở các thuộc địa phía nam của Cochin-Trung Quốc, những người đóng góp và biên tập viên của Bell của phụ nữ chạm khắc trên các không gian của cơ quan cho phụ nữ của lớp học của họ và cho phép họ có thể tưởng tượng ra một bản sắc dân tộc được chia sẻ giữa các thành viên giới tính của họ trong sự bảo hộ của Trung Kỳ và Bắc Kỳ là tốt. Bởi vì Anh gợi ra sự hợp tác ngầm của nhà nước thuộc, cô lặng lẽ có thể vận động cho việc mở rộng các cơ hội (trong khi implicitlycritiquethestate) whilerepresentinghersasanefforttopreserve'tradition 'giáo dục của phụ nữ. Women'sBellspoketotheconcernsofelitewomenandhadnopretensionsofreflecting các vấn đề có liên quan đến đại đa số phụ nữ Việt Nam: công nhân và nông dân. Hơn adecadelater, anotherelitewomen'speriodicalwouldattempttomobiliseelitewomen đảm nhận nhiệm vụ đó.
C? 2012 Blackwell Publishing Ltd
418 Giới tính & Lịch sử
'của phụ nữ News' (Phú. N ú
t An Vân), trong in ấn 1929-34, rõ ràng cung cấp một diễn đàn cho phụ nữ có quyền sở hữu về quá khứ và tương lai của họ, từ chối không - tion rằng người đàn ông đã chịu trách nhiệm cho oppression.47 phụ nữ Mặc dù vô số các ý kiến trong các kỳ rất khó để khái quát, thực hiện như một toàn thể, tức phụ nữ từng là đầu ra quan trọng cho phụ nữ và nam giới để nói lên tầm nhìn của họ về một hiện đại và Việt Nam độc lập, trong khi xây dựng trên những gì vai trò phụ nữ sẽ chiếm trong xã hội đó. Trách nhiệm của mình, như tuyên bố trong vấn đề đầu tiên, là mối quan tâm cấp bách về 'người phụ nữ câu hỏi' trong thế giới hiện đại. Những mục tiêu này chồng chéo bao gồm việc khắc sâu phụ nữ với một cảm giác của sự cởi mở (để giáo dục người) trong khi tái khẳng định vai trò chính của họ là người giám hộ của các nước - những 'nội thất chung' (n o uo ng); nhấn mạnh tầm quan trọng của phụ nữ 'nhiệm vụ tự nhiên' (thien ch ứ c) trong các hộ gia đình; dạy tự lực; xác định giá trị truyền thống cơ bản 'Việt', giáo dục về lịch sử Việt Nam do đó họ sẽ học cách yêu nước của họ (yeu n uo c) .48 Làm thế nào nhiệm vụ này sẽ được khớp đã để lại cho người đóng góp cá nhân của tờ giấy, người đã không luôn luôn chia sẻ cùng một tầm nhìn về vai trò của những gì phụ nữ sẽ chơi ở Việt Nam hiện đại này. TheeditorsofWomen'sNewstookforgrantedthesolidarityofwomenthroughout Việt Nam rằng Bell của phụ nữ đã làm việc rất chăm chỉ để nuôi dưỡng, và tập trung nỗ lực vào việc tạo ra một lương tâm trong lớp (nếu không ý thức) giữa các độc giả nữ xuất sắc của họ. Trong bài xã luận hay những câu chuyện do các giấy hoặc cá nhân phụ nữ, nhà văn kêu gọi độc giả sử dụng sức mua của họ để quyên tiền để giáo dục students.49 Việt nghèo Những mảnh phê phán những gì họ gọi là 'nam' tầm nhìn về bình đẳng giới và các 'câu hỏi phụ nữ '. Trong khi thừa nhận những mong muốn của bình đẳng giới, các biên tập viên của News Phụ nữ chỉ trích bình luận nam vì đã bỏ qua tầm quan trọng của những đóng góp của phụ nữ hàng ngày để vấn đề quốc gia (qu ố cs U), chẳng hạn như quản lý hộ khẩu, giáo dục trẻ em và participation.50 kinh tế trong khi các biên tập viên thừa nhận rằng quả thực đã vật nữ đặc biệt trong lịch sử của đất nước, họ kêu gọi độc giả để chống lại chiến đấu cho quyền lực chính trị và tập trung vào cách thiết thực để đóng góp cho đất nước. Bằng cách đóng góp cho nền kinh tế và xã hội thông qua các hoạt động hàng ngày của họ, phụ nữ sẽ nhận ra rằng 'women'srights', intheVietnamesecontext, meantnotallowingFrenchindustrialiststo exploittheirlessfortunatelower-classsisters.51 Chắc chắn, thecontributorstoWomen của Tin tức thừa nhận sự bất bình đẳng giới trong xã hội, và đổ chúng vào nô lệ xã hội của phụ nữ ( x~ah O trong 'o tr' oi bu o c chung ta), nhưng nhấn mạnh rằng sự bình đẳng chỉ có thể đạt được thông qua việc giáo dục women.52 tách biệt này giữa kinh tế và chính trị bị xói mòn trong những năm tiếp theo, như Tin tức phụ nữ biến chất từ hậu vệ của sống gia vào một lối thoát cho những nhà cách mạng trẻ tuổi để vận động cho việc giải phóng phụ nữ thông qua giải phóng kinh tế. Như cuộc Đại suy thoái mất số điện thoại của mình trên dân Việt, các bài xã luận trong Tin tức của phụ nữ chuyển tập trung từ các chủ đề liên quan đến phụ nữ ưu tú và vai trò của họ trong thế giới hiện đại để chú trọng hơn vào việc phát hiện sự bất bình đẳng trong nền kinh tế thuộc địa và ảnh hưởng của nó trên các tầng lớp nông dân. Sự thay đổi trong giai điệu và nội dung các câu chuyện của giấy có thể được truy nguồn từ năm 1933, với sự thay thế của các nhân viên biên tập ban đầu với một thế hệ trẻ hơn, nhiều hơn và triệt để với một nhà viết tiểu luận nam, Phan Văn H`um. Một Trotskyist cam, nổi bật trí tuệ và thành viên của ban biên tập của một mục tiêu ưa thích của các nhà nước thuộc địa, các tờ báo La Lutte (Cuộc đấu tranh), H`um
C? 2012 Blackwell Publishing Ltd
Truyền thống và hiện đại trong lịch sử tự thuật Việt 419
và đóng góp của anh ta lập luận rằng nguồn gốc của sự áp bức phụ nữ nằm trong nền tảng kinh tế của xã hội và các cấu hình cụ thể về vốn và quyền trong Indochina.53 Trong khi to và rõ ràng trong các cuộc gọi của họ bình đẳng giới, các biên tập viên và cộng tác viên của Tin tức phụ nữ mọc rễ sâu xa các cuộc thảo luận của họ về việc giải thích Marxist của lịch sử và development.54 Mặc dù ngắn ngủi, khoảng thời gian mà tin của phụ nữ phục vụ như là một diễn đàn quan trọng cho sự chuyển đổi này đã phổ biến các bài giảng và cũng tạo động lực cho văn bản in khác để mở rộng các cuộc thảo luận. Trong những năm sau đó, một số văn bản nở rộ ở các khu vực đô thị trên cả ba miền của Việt Nam, và những 'phụ nữ sách' lặp lại những tình cảm thể hiện trong hóa thân cuối cùng của News của phụ nữ. Những văn bản in, theo hai gốc trẻ, truyền các phương pháp đó là chị em chúng ta phải sử dụng và con đường chúng ta phải thực hiện để đạt được bình đẳng giới tính tuyệt đối và sự tự do và independence'.55 Mặc dù các nhà văn và biên tập viên của News của phụ nữ ủng hộ cho một triệt để hơn phương pháp tiếp cận để revolutionthanthoseofWomen'sBell xã hội, thegoalofwomen'semancipationfadedbehind cuộc đấu tranh cho independence.56 quốc gia Mặc dù Việt ưu tú đã kêu gọi quyền tự chủ của Việt Nam trong lĩnh vực công cộng nổi đã làm như vậy từ toàn bộ quang phổ của các giáo phái chính trị, họ tìm thấy tiếng nói chung trong những biểu tượng mà họ sử dụng để đại diện cho truyền thống Việt. 'Người phụ nữ' trở thành một ẩn dụ để phản ánh di sản Việt Nam, cho dù được bảo quản, tiêu hủy hoặc sửa đổi. Mặc dù có sự khác biệt triết học của họ, các tác giả đã chia sẻ một lý thuyết về lịch sử đó là tuyến tính và quan hệ nhân quả. Làm thế nào mỗi nhóm triển khai hình ảnh của "người đàn bà" để tường thuật câu chuyện của sự phát triển lịch sử Việt chịu ảnh hưởng của nền temological epis- của họ. Ví dụ, Nhất Linh, người sáng lập ra 'Tự Reliance Literary Phong trào' (T û l ú cv ˘ một ąo`an) của những năm 1930 sử dụng các biểu tượng của một oppressedVietnamesewomanasthesymboloftraditionthatwastoberejected.57 Elite womenresistedthereificationoftheirgenderbychallengingtheuniversalisingtenden- ciesimplicitintheirmalecounterparts'historicalnarratives.Despitedrawingattention đến impracticalities các khuôn mẫu bao quát như vậy, đặc biệt là phát triển kinh tế-e
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: