Ý nghĩaHay có thể dẫn một vào tình huống nguy hiểm.Nguồn gốcMọi người đều biết rằng, mặc dù của nó cuộc sống chín nghĩa, tò mò giết những con mèo. Vâng, không khá. Tục ngữ 'giết những con mèo' có nguồn gốc như 'chăm sóc giết những con mèo'. Bởi 'chăm sóc' coiner biểu thức có nghĩa là 'lo lắng/phiền muộn' chứ không phải là chúng tôi hiện đại hơn bình thường 'chăm sóc / cung cấp cho' ý nghĩa.Hình thức biểu hiện là lần đầu tiên ghi lại bằng tiếng Anh nhà soạn kịch Ben Jonson chơi mỗi người đàn ông trong của ông hài hước, 1598:"Hôn skelter, hang phiền muộn, chăm sóc sẽ giết một con mèo, tất cả mặc-đuôi, và một rận cho Hangman."Vở là một phim hài Tudor humours, trong đó mỗi nhân vật chính được gán một cụ thể 'hài hước' hoặc đặc điểm. Vở kịch được cho là đã được thực hiện năm 1598 bởi The Lord Chamberlain của người đàn ông, một đoàn kịch của diễn viên trong đó có William Shakespeare và William Kempe. Shakespeare đã không đi nặng nề khi nó đến để chiếm đoạt một dòng đáng nhớ và nó cây trồng lên vào năm sau ở Much Ado About Nothing:"Những gì, người đàn ông dũng cảm! quan tâm mặc dù gì giết một con mèo, thou hast dũng khí đủ trong ngươi giết chăm sóc."Biểu thức proverbial 'tò mò giết những con mèo', mà thường được sử dụng khi cố gắng để ngăn chặn một người nào đó yêu cầu không mong muốn câu hỏi, là nhiều hơn nữa tại. Các hình thức trước đó đã vẫn còn sử dụng năm 1898, khi nó được định nghĩa trong từ điển cụm từ và Fable của Brewer:"Chăm sóc giết những con mèo. Người ta nói rằng một con mèo có chín đời sống, nhưng chăm sóc sẽ mặc chúng tất cả ra ngoài."Curiosity hasn't received a good press over the centuries. Saint Augustine wrote in Confessions, AD 397, that, in the eons before creating heaven and earth, God "fashioned hell for the inquisitive". John Clarke, in Paroemiologia, 1639 suggested that "He that pryeth into every cloud may be struck with a thunderbolt". In Don Juan, Lord Byron called curiosity "that low vice". That bad opinion, and the fact that cats are notoriously inquisitive, led to the source of their demise being changed from 'care' to 'curiosity'.The earliest version that I have found of the precise current form of the proverb in print is from The Galveston Daily News, 1898:It is said that once "curiosity killed a Thomas cat." [Thomas cat is a jokey form of tom cat, that is, a male cat.]The frequent rejoinder to 'curiosity killed the cat' is 'satisfaction brought it back'. I've not been able to trace the source of this odd reply. The first citation of it that I've found in print is from an Iowan college magazine The Coe College Cosmos, in February 1933.
đang được dịch, vui lòng đợi..
