While some believe that the Kingdom of God and Kingdom of Heaven are r dịch - While some believe that the Kingdom of God and Kingdom of Heaven are r Việt làm thế nào để nói

While some believe that the Kingdom

While some believe that the Kingdom of God and Kingdom of Heaven are referring to different things, it is clear that both phrases are referring to the same thing. The phrase “kingdom of God” occurs 68 times in 10 different New Testament books, while “kingdom of heaven” occurs only 32 times, and only in the Gospel of Matthew. Based on Matthew’s exclusive use of the phrase and the Jewish nature of his Gospel, some interpreters have concluded that Matthew was writing concerning the millennial kingdom while the other New Testament authors were referring to the universal kingdom. However, a closer study of the use of the phrase reveals that this interpretation is in error.

For example, speaking to the rich young ruler, Christ uses “kingdom of heaven” and “kingdom of God” interchangeably. “Then Jesus said to his disciples, ‘I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven’” (Matthew 19:23). In the very next verse, Christ proclaims, “Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God” (verse 24). Jesus makes no distinction between the two terms but seems to consider them synonymous.

Mark and Luke used “kingdom of God” where Matthew used “kingdom of heaven” frequently in parallel accounts of the same parable Compare Matthew 11:11-12 with Luke 7:28; Matthew 13:11with Mark 4:11 and Luke 8:10; Matthew 13:24 with Mark 4:26; Matthew 13:31 with Mark 4:30 and Luke 13:18; Matthew 13:33 with Luke 13:20; Matthew 18:3 with Mark 10:14 and Luke 18:16; and Matthew 22:2 with Luke 13:29. In each instance, Matthew used the phrase “kingdom of heaven” while Mark and/or Luke used “kingdom of God.” Clearly, the two phrases refer to the same thing
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Trong khi một số người tin rằng Vương quốc Thiên Chúa và Vương Quốc thiên đàng đề cập đến những điều khác nhau, nó là rõ ràng rằng cả hai cụm từ đề cập đến điều tương tự. Cụm từ "Vương Quốc của Thiên Chúa" xảy ra 68 lần trong 10 cuốn sách tân ước khác nhau, trong khi "Vương Quốc của Thiên đàng" xảy ra chỉ 32 lần, và chỉ trong phúc âm Matthew. Dựa trên sử dụng độc quyền của Matthew của cụm từ và bản chất người Do Thái của phúc âm của mình, một thông dịch viên đã kết luận rằng Matthew đã viết liên quan đến Vương Quốc millennial trong khi các tác giả khác của tân ước đã đề cập đến Vương Quốc phổ. Tuy nhiên, một nghiên cứu kỹ hơn về việc sử dụng các cụm từ cho thấy rằng điều này giải thích là lỗi.Ví dụ, nói chuyện với người cai trị trẻ giàu, Chúa Kitô sử dụng "Vương Quốc của trời" và "Vương Quốc của Thiên Chúa" thay thế cho nhau. "Sau đó, Chúa Giêsu nói với các đệ tử của mình, 'tôi cho bạn biết sự thật, đó là khó khăn cho người giàu vào nước thiên đàng'" (Matthew 19:23). Trong câu thơ sau, Chúa Kitô tuyên bố, "một lần nữa cho bạn biết, nó dễ dàng hơn cho một lạc đà đi qua con mắt của một kim hơn cho một người đàn ông giàu để nhập vào Vương quốc Thiên Chúa" (câu thơ 24). Chúa Giêsu làm cho không có sự phân biệt giữa hai thuật ngữ, nhưng dường như xem xét chúng đồng nghĩa.Mark và Luke sử dụng "Vương Quốc của Thiên Chúa" mà được sử dụng "Matthew Vương Quốc của Thiên đàng" tài khoản thường xuyên tại song song của cùng một dụ ngôn so sánh Matthew 11:11-12 với Luke 7:28; Matthew 13:11with đánh dấu 4:11 và Luke 8:10; Matthew 13:24 với Mark 4:26; Matthew 13:31 với Mark 4:30 và Luke 13:18; Matthew 13:33 với Luke 13:20; Matthew 18:3 với Mark 10:14 và Luke 18:16; và Matthew 22:2 với Luke 13:29. Trong mỗi trường hợp, Matthew sử dụng cụm từ "Vương Quốc của Thiên đàng" khi Mark và/hoặc sử dụng Luke "Vương Quốc của Thiên Chúa." Rõ ràng, các cụm từ hai chỉ đến cùng một điều
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Trong khi một số người tin rằng Nước Thiên Chúa và Nước Trời đang đề cập đến những điều khác nhau, rõ ràng là cả hai cụm từ được đề cập đến những điều tương tự. Cụm từ "vương quốc của Thiên Chúa" xảy ra 68 lần trong 10 cuốn sách khác nhau Tân Ước, trong khi "nước trời" chỉ xảy ra 32 lần, và chỉ có trong Tin Mừng Thánh Matthêu. Dựa trên sử dụng độc quyền của Matthew của cụm từ và bản chất của người Do Thái của Tin Mừng của mình, một số nhà giải đã kết luận rằng Matthew đã viết về vương quốc ngàn năm trong khi các tác giả Tân Ước đã được đề cập đến vương quốc phổ quát. Tuy nhiên, một nghiên cứu gần hơn của việc sử dụng các cụm từ cho thấy rằng cách giải thích này là do lỗi.

Ví dụ, nói với vị lãnh đạo trẻ tuổi giàu có, Chúa Kitô sử dụng "nước trời" và "vương quốc của Thiên Chúa" thay thế cho nhau. "Sau đó, Đức Giêsu nói với các môn đệ:" Tôi nói cho bạn biết sự thật, đó là khó khăn cho một người giàu vào Nước Trời "(Mt 19:23). Trong câu sau, Chúa Kitô tuyên bố: "Một lần nữa tôi nói với bạn, đó là dễ dàng hơn cho một con lạc đà chui qua lỗ kim hơn một người giàu vào Nước Thiên Chúa" (câu 24). Chúa Giêsu làm cho không có sự phân biệt giữa hai thuật ngữ nhưng dường như cũng coi họ đồng nghĩa.

Marcô và Luca sử dụng "vương quốc của Thiên Chúa", nơi Matthew sử dụng "nước trời" thường xuyên trong các tài khoản song song của dụ ngôn cùng So sánh Matthew 11: 11-12 với Luke 7 : 28; Matthew 13: 11with Mark 04:11 và Lc 8:10; Matthew 13:24 với Mark 4:26; Matthew 13:31 với Mark 04:30 và Lc 13:18; Matthew 13:33 với Luca 13:20; Matthew 18: 3 với Mark 10:14 và Lc 18:16; và Matthew 22: 2 với Luke 13:29. Trong mỗi trường hợp, Matthew sử dụng cụm từ "nước trời" trong khi Mark và / hoặc sử dụng Luke "vương quốc của Thiên Chúa." Rõ ràng, hai cụm từ ám chỉ đến cùng một điều
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: