Clause 5.1The default of the obligations assumed by either Party shall dịch - Clause 5.1The default of the obligations assumed by either Party shall Việt làm thế nào để nói

Clause 5.1The default of the obliga

Clause 5.1
The default of the obligations assumed by either Party shall give rise optionally termination of this AGREEMENT, leaving the defaulting Party obligated to indemnify the other for the damage caused.

Clause 5.2
The release of the designed space on the floor of the Fair Location that will be used by the CONTRACTING PARTY during the days of the event will only be done if the following obligations are met: (i) return, to the CONTRACTED PARTY, hereof duly signed, (ii) payments are strictly up to date.

Clause 5.3
In case of non-payment of installments established in this contract, the CONTRACTING PARTY is duly aware that its name not to be included in the disclosure materials and promoting fair until the situation is fully regularized.

Clause 5.4
The CONTRACTING PARTY declares to be unequivocally aware that the CONTRACTED PARTY, by virtue of this instrument, does not warrant the conducting of business or sales during the event. Its responsibility is limited to the subject matter hereof (planning, promotion, organization, administration).

Clause 5.5
The stand, described to clause 2.1 above, may, until the beginning of hours of assembly established in the Exhibitor Manual, have its location changed by the CONTRACTED PARTY without prior communication / notification to the CONTRACTING PARTY, settling in the sector other than that provided in this AGREEMENT. Changing the location of the stand under this clause 5.5, will not generate any right of compensation to the CONTRACTING PARTY by the CONTRACTED PARTY.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Khoản 8.2
mặc định của các nghĩa vụ giả định của một bên sẽ cung cấp cho tăng tùy chọn chấm dứt Hiệp định này, để lại bên defaulting có nghĩa vụ phải bồi thường cho các thiệt hại gây ra.

khoản 5.2
Việc phát hành của không gian được thiết kế trên sàn của các vị trí công bằng sẽ được sử dụng bởi các bên ký kết hợp đồng trong những ngày của sự kiện này sẽ chỉ được thực hiện nếu các nghĩa vụ được đáp ứng: (i) trở lại, để các bên ký hợp đồng, ký hereof thống, (ii) các khoản thanh toán nghiêm chỉnh lên đến ngày.

khoản 8.5
trong trường hợp không thanh toán của đợt được thành lập trong hợp đồng này, các bên ký kết hợp đồng là hợp lệ nhận thức được rằng tên của nó không phải là để được bao gồm trong các tài liệu tiết lộ và thúc đẩy công bằng cho đến khi tình hình hoàn toàn regularized.

khoản 8.7
The ký kết hợp đồng bên tuyên bố để cách dứt khoát nhận thức rằng các bên ký hợp đồng, bởi Đức hạnh của công cụ này, không đảm bảo tiến hành kinh doanh hoặc bán hàng trong sự kiện này. Trách nhiệm của mình là giới hạn đối với các vấn đề hereof (lập kế hoạch, chương trình khuyến mại, tổ chức, chính quyền).

khoản 8.9
đứng, mô tả để khoản 2.1 ở trên, có thể, cho đến đầu giờ hội thành lập trong hướng dẫn sử dụng triển lãm, có vị trí của nó thay đổi bên ký hợp đồng mà không có thông tin liên lạc trước / thông báo cho bên ký kết hợp đồng, giải quyết trong lĩnh vực khác hơn là được cung cấp trong thỏa thuận này. Thay đổi vị trí đứng dưới 5.5, khoản này sẽ không tạo ra bất kỳ quyền nào của bồi thường thiệt hại cho bên ký kết hợp đồng ký hợp đồng bên.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Clause 5.1
The default of the obligations assumed by either Party shall give rise optionally termination of this AGREEMENT, leaving the defaulting Party obligated to indemnify the other for the damage caused.

Clause 5.2
The release of the designed space on the floor of the Fair Location that will be used by the CONTRACTING PARTY during the days of the event will only be done if the following obligations are met: (i) return, to the CONTRACTED PARTY, hereof duly signed, (ii) payments are strictly up to date.

Clause 5.3
In case of non-payment of installments established in this contract, the CONTRACTING PARTY is duly aware that its name not to be included in the disclosure materials and promoting fair until the situation is fully regularized.

Clause 5.4
The CONTRACTING PARTY declares to be unequivocally aware that the CONTRACTED PARTY, by virtue of this instrument, does not warrant the conducting of business or sales during the event. Its responsibility is limited to the subject matter hereof (planning, promotion, organization, administration).

Clause 5.5
The stand, described to clause 2.1 above, may, until the beginning of hours of assembly established in the Exhibitor Manual, have its location changed by the CONTRACTED PARTY without prior communication / notification to the CONTRACTING PARTY, settling in the sector other than that provided in this AGREEMENT. Changing the location of the stand under this clause 5.5, will not generate any right of compensation to the CONTRACTING PARTY by the CONTRACTED PARTY.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: