The basics of Lam’s life story should have made it obvious where to st dịch - The basics of Lam’s life story should have made it obvious where to st Việt làm thế nào để nói

The basics of Lam’s life story shou


The basics of Lam’s life story should have made it obvious where to start the search for his killer.
Lam left Vietnam in 1971 as war was tearing it apart. When he got to the U.S., he enrolled at Ohio’s Oberlin College and, later, at the University of California, Berkeley. They were liberal schools, and as a student, Lam came to decry the bloody conflict in Vietnam. After college, he headed for San Francisco -- he had a pile of shaggy hippie hair and an ailing Volkswagen bug -- where he rented a cheap apartment and threw himself into an array of projects, including what would become his monthly newspaper, Cai Dinh Lang.
He launched the publication, which was supportive of the victorious Communist regime in Hanoi, in the summer of 1980. Writing in Vietnamese, he described the paper as a bulletin for “information” and “socialist ideology.” The stories weren’t always scintillating; one issue featured a front-page account of a conference held by the rulers of Vietnam, Cambodia and Laos.
However dry, such coverage was incendiary for many in the Vietnamese-American community. Memories of the war were raw; those sympathetic to Hanoi were loathed.
Nguyen Dang Khoa had fought in the war, and he had joined a chapter of the Front in Oakland, California. In an interview, we asked him what his reaction had been to Lam’s murder.
“Of course I was ecstatic. I was very happy,” he said.
Lam, not surprisingly, had been threatened repeatedly in the lone year his newspaper existed. A friend of his told this to investigators, as did Lam’s sister.
“Before he die, about two months, you know, he kept receiving a lot of phone calls, a lot of warning letters,” the friend told police. “I think there is some organization behind it.”
Hendrix and Sanders, the two local detectives, made some effort to understand the intrigue and anger that defined Little Saigon. But transcripts of the interviews they conducted capture some of their exasperation – with people who didn’t speak the language, or those they worried were not being forthright.
Jayson Wechter, a well-known San Francisco private investigator who examined Lam’s murder during the early 1980s, wrote about such difficulties in an article for California Lawyer magazine.
Coming from a country “with a notoriously corrupt legal system, the Vietnamese brought with them a historical prejudice against government and legal authorities,” Wechter wrote. At the time, he pointed out, California had only one Vietnamese-speaking police officer, a Marine Corps veteran who had fought in the war.
Around the country, the story was much the same. In Houston, for example, there were no Vietnamese-Americans involved in the initial police probe of the killing of newspaper publisher Dam Phong in 1982. The later FBI investigation was hobbled by similar problems. Agents working cases involving the Front could not speak Vietnamese; the files are littered with messages from agents asking the bureau to hire more translators.
There is a 1984 call for the “emergency hiring of linguists.” Six years later, a memo shows the Special Agent-in-Charge for the San Francisco Field Office still asking headquarters for help. “There is currently no one, either Special Agents or Support personnel in the San Francisco division, capable of translating Vietnamese into English,” he wrote. “Consequently, there is no resource pool from which to locate a linguist.”
“There was a culture barrier, and people were afraid to talk,“ said Trang Q. Nguyen, a Southern California consultant to Vietnamese-language media.
Some of those people -- whether in San Francisco or Houston, San Jose or Virginia -- were afraid not of the police but of the Front finding out they had talked to the police.
Doan Van Toai, a writer and activist, was shot in the face in 1989 in Fresno, California. The shooter has never been caught, and Toai has rarely spoken publicly about his case. But in a recent interview with ProPublica and Frontline, Toai said the authorities were completely unprepared to investigate his case and others like it. That said, he understood what they were up against.
Of people in the Vietnamese community, Toai said, “They never cooperate.”
Still, Lam’s murder came early in the Front’s violent campaign, and its investigation seems to have lacked the most fundamental kind of effort. His friends and relatives had spoken of telephoned threats to Lam, and later of calls to his family from people claiming to have killed him. There’s no evidence in the case files that detectives even examined Lam’s phone records, or those of his sister.
Several weeks after the killing, San Francisco detectives received a handwritten note identifying a suspect, complete with name, address and telephone number. The suspect was described as a former South Vietnamese police official who had conducted interrogations of suspected Communists back in Saigon. The note said the man was now a member of a militant anti-Communist organization: the Front.
The San Francisco detectives had the message translated into English. But they never followed up on the lead. In a homicide case file running hundreds of pages, there is no sign the detectives ever interviewed the man identified in the handwritten note.
ProPublica and Frontline located the man in San Jose and interviewed him. He said it was true that he’d once been a police officer in Saigon. But he insisted that he wasn’t involved with the Front and hadn’t killed Lam.
Asked if he had ever spoken to the San Francisco police about the killing, he answered quickly: “No.” He said he had spoken briefly with FBI agents some 15 years after the murder.
Whether or not the man was connected to Lam’s murder, the fact that the authorities left the lead completely unexplored for so long gnaws at Lam’s family and friends.
Lam’s supporters eventually began beseeching the FBI and federal prosecutors to get involved. They insisted that not only was Lam’s murder political, but that a spate of violent acts had been carried out against others open to a nonviolent relationship with Communist Vietnam. Ultimately, they wrote directly to Joseph Russoniello, then the U.S. attorney in San Francisco, saying the case had been “bungled” by the San Francisco detectives “who refused to investigate potential political motives for the murder.”
Russoniello was moved to send a note to the FBI, asking if there was any reason to believe the killing of Lam was a terrorist act. A senior FBI agent came to his office to assure him there was not.
The FBI stuck to that conclusion even after more journalists were killed in what appeared to be political assassinations. When magazine publisher Pham Van Tap was murdered in Southern California in 1987, federal agents in Los Angeles saw a similarity between his murder and that of Lam. They reached out to their colleagues in San Francisco, asking for their files on Lam’s killing.
“SFPD and FBI investigations determined that Lam’s murder was for personal reasons and that there was a lack of evidence suggesting any political motivation,” an investigator in San Francisco wrote back. Drafted by a member of an FBI anti-terror squad, the memo was marked “secret” and sent in December 1987. The FBI redacted the name of the agent before declassifying the document and releasing it to ProPublica and Frontline.
Today, Nancy Duong keeps a black-and-white photo of her brother next to a small Buddhist altar. In the picture, Lam is young and smiling.
“I don’t know what happened to my brother,” she said, “even now.”
---
If the FBI was stymied in solving individual crimes it suspected were committed by the Front, there was another way the agency could have built a case against the group.
The U.S. Neutrality Act makes it a federal crime for any U.S. citizen or resident to financially support or take part in “any military or naval expedition” against a state “with whom the United States is at peace.”
The Front never tried very hard to hide the fact that it was engaging in conduct that violated the act.
It held public events in cities across the country, imploring attendees to donate money to its war effort. Photos of “resistance rallies” in Santa Ana, California, Los Angeles and Washington, D.C., show giant crowds gathered to support the cause. The FBI found that the Front ran ads in the Vietnamese-American press directly linking donations to weapons; writing a check to the organization, the ads promised, would allow it to purchase arms such as assault rifles and shoulder-fired rockets.
And then there was the military base the group established in Thailand, from which it would try to invade Vietnam. Photographs and film clips of the training at the camp were used to raise more money, and one clip was featured in a story about the Front’s military ambitions broadcast nationally on CBS television.
But a review of thousands of pages of FBI investigative files, as well as interviews with former agents and prosecutors, turns up no serious discussion of making a Neutrality Act case -- even after the FBI came to suspect the Front of carrying out assassinations on American soil.
ProPublica and Frontline asked the FBI and the U.S. attorney in San Francisco why the Front had never been prosecuted for raising money with the aim of toppling the government of Vietnam. Neither provided an answer.
Tang-Wilcox, one of the top agents on the Front investigation, said she did not think making such a case would have been feasible given the politics of the 1980s.
At the time, the U.S. had committed to what became known as the Reagan Doctrine, under which America would support armed anti-Communist movements. The U.S. was backing rebels fighting the Soviets in Afghanistan, a proxy army in the Angolan civil war and, infamously, the Contras fighting in Nicaragua.
Eugene Kontorovich, a professor at the Northwestern University School of Law who has written widely on the Neutrality Act, said he was not surprise
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Khái niệm cơ bản của câu chuyện cuộc đời của Lam nên đã làm cho nó rõ ràng nơi để bắt đầu tìm kiếm cho kẻ giết người của mình.Lam trái Việt Nam năm 1971 như chiến tranh rách ngoài. Khi ông đã đến Hoa Kỳ, ông ghi danh theo học tại trường cao đẳng Oberlin của Ohio, và sau đó, đại học California, Berkeley. Họ là tự do trường học, và như là một sinh viên, lắm đến để chê bai cuộc xung đột đẫm máu tại Việt Nam. Sau đại học, ông hướng đến San Francisco - ông có một đống xù xì hippie tóc và một người Volkswagen lỗi--nơi ông thuê một căn hộ rẻ và ném mình vào một loạt các dự án, bao gồm cả những gì sẽ trở thành tờ báo hàng tháng của mình, Cai Dinh Lang.Ông đưa ra công bố, mà được hỗ trợ của chế độ cộng sản giành chiến thắng tại Hà Nội, vào mùa hè năm 1980. Ông viết bằng tiếng Việt, miêu tả giấy là một bản tin cho "thông tin" và "tư tưởng xã hội chủ nghĩa." Những câu chuyện không luôn luôn scintillating; một vấn đề đặc trưng một tài khoản trước của một hội nghị được tổ chức bởi những người cai trị của Việt Nam, Campuchia và Lào.Tuy nhiên khô, phạm vi bảo hiểm như vậy là gây cháy đối với nhiều người trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt Nam. Những kỷ niệm của cuộc chiến tranh đã được nguyên; những người có thiện cảm với Hanoi đã ghét.Nguyễn Đăng Khoa đã chiến đấu trong chiến tranh, và ông đã gia nhập một chương phía trước ở Oakland, California. Trong một cuộc phỏng vấn, chúng tôi hỏi ông những gì phản ứng của ông đã để giết người của lắm."Tất nhiên tôi là ngây ngất. Tôi đã rất hạnh phúc,"ông nói.Lắm, không đáng ngạc nhiên, đã bị đe dọa liên tục duy nhất năm tờ báo của mình tồn tại. Một người bạn của ông cho biết điều này để các nhà điều tra, như đã làm em gái của lắm."Trước khi ông chết, khoảng hai tháng, bạn biết, ông giữ nhận được nhiều cuộc gọi điện thoại, rất nhiều chữ cái cảnh báo," những người bạn nói với cảnh sát. "Tôi nghĩ rằng đó là một số tổ chức đằng sau nó."Hendrix và Sanders, hai thám tử địa phương, thực hiện một số nỗ lực để hiểu những âm mưu và tức giận mà xác định ít Sài Gòn. Nhưng bảng điểm của các cuộc phỏng vấn họ tiến hành chụp một số của sự bực tức-với những người không nói ngôn ngữ, hoặc những người họ lo lắng đã không được thẳng thắn.Jayson Wechter, một thám tử tư nổi tiếng San Francisco người kiểm tra Lam của giết người trong đầu thập niên 1980, đã viết về những khó khăn như vậy trong một bài báo cho luật sư California tạp chí.Đến từ một quốc gia "với một hệ thống pháp luật nổi tiếng là tham nhũng, người Việt Nam mang lại với họ một ảnh hưởng lịch sử chống lại chính phủ và các tổ chức pháp lý", Wechter đã viết. Lúc đó, ông đã chỉ ra, California đã chỉ có một nói tiếng Việt Nam cảnh sát, một cựu chiến binh Thủy quân lục chiến người đã chiến đấu trong chiến tranh.Trên khắp đất nước, những câu chuyện là nhiều như vậy. Ở Houston, ví dụ, đã có không có người Mỹ gốc Việt Nam tham gia vào việc thăm dò cảnh sát ban đầu của vụ giết người của nhà xuất bản tờ báo Dam Phong vào năm 1982. Điều tra sau này của FBI hobbled do vấn đề tương tự. Đại lý làm việc trường hợp liên quan đến phía trước có thể không nói tiếng Việt; các tập tin được rải rác với các tin nhắn từ các đại lý yêu cầu văn phòng cho thuê nhiều dịch giả.Đó là một cuộc gọi năm 1984 cho các "khẩn cấp thuê nhà ngôn ngữ học." Sáu năm sau đó, một bản ghi nhớ cho thấy đặc biệt đại lý-phụ trách cho các văn phòng San Francisco vẫn hỏi trụ sở để được giúp đỡ. "Không có hiện nay không có ai, đặc biệt đại lý hoặc nhân viên hỗ trợ trong việc phân chia San Francisco, có khả năng dịch tiếng Việt sang tiếng Anh," ông viết. "Do đó, không có không có hồ bơi tài nguyên mà từ đó để xác định vị trí một nhà ngôn ngữ học.""Đó là một rào cản văn hóa, và người dân đã sợ để nói chuyện," nói Trang Q. Nguyễn, một nhà tư vấn miền Nam California để phương tiện truyền thông Việt Nam-ngôn ngữ.Một số trong những người - cho dù trong San Francisco hoặc Houston, San Jose hoặc Virginia--đã sợ không phải là cảnh sát nhưng trước việc tìm ra họ đã nói chuyện với cảnh sát.Doan Van Toai, một nhà văn và nhà hoạt động, đã bị bắn vào mặt năm 1989 ở Fresno, California. Các game bắn súng không bao giờ được đánh bắt, và Toai đã hiếm khi nói công khai về trường hợp của ông. Nhưng trong một cuộc phỏng vấn tại ProPublica và tiền tuyến, Toai nói các nhà chức trách đã hoàn toàn không chuẩn bị để điều tra trường hợp của ông và những người khác như nó. Điều đó nói rằng, ông hiểu những gì họ đã lên chống lại.Của những người trong cộng đồng người Việt, Toai cho biết, "họ không bao giờ hợp tác."Tuy nhiên, vụ giết người của lắm đến sớm trong chiến dịch bạo lực của mặt, và điều tra của nó dường như đã không có các loại cơ bản nhất của nỗ lực. Bạn bè và người thân của mình đã nói đã gọi điện cho mối đe dọa cho lắm, và sau đó của cuộc gọi đến gia đình của mình từ những người tuyên bố đã giết anh ta. Có là không có bằng chứng trong trường hợp tập tin thám tử thậm chí kiểm tra hồ sơ điện thoại của Lam, hoặc những người chị em của mình.Một vài tuần sau khi vụ giết người, San Francisco thám tử nhận được ghi chú viết tay xác định kẻ tình nghi, hoàn chỉnh với tên, địa chỉ và số điện thoại. Các nghi ngờ được miêu tả như là một cựu Nam cảnh sát chính thức của những người đã tiến hành thẩm của những người cộng sản bị nghi ngờ trở lại tại Sài Gòn. Ghi chú nói người đàn ông bây giờ là một thành viên của một tổ chức du kích cộng sản chống: phía trước.Các thám tử San Francisco đã có thông báo dịch sang tiếng Anh. Nhưng họ không bao giờ theo dõi trên đầu. Trong một vụ án mạng hồ sơ vụ án chạy hàng trăm trang, có là không có dấu hiệu các thám tử bao giờ phỏng vấn những người đàn ông được xác định trong ghi chú viết tay.ProPublica và tiền tuyến người đàn ông ở San Jose và phỏng vấn ông. Ông nói đó là sự thật rằng ông đã một lần là một sĩ quan cảnh sát tại Sài Gòn. Nhưng ông nhấn mạnh rằng ông đã không được tham gia với mặt trước và đã không giết chết lắm.Hỏi nếu ông đã bao giờ nói chuyện với cảnh sát San Francisco về vụ giết người, ông trả lời một cách nhanh chóng: "Số" Ông nói ông đã nói chuyện một thời gian ngắn với FBI đại lý một số 15 năm sau khi các vụ giết người.Có hoặc không người đàn ông đã được kết nối để giết người của Lam, thực tế là các nhà chức trách còn dẫn hoàn toàn unexplored cho nên dài gnaws tại Lam của gia đình và bạn bè.Những người ủng hộ của lắm cuối cùng đã bắt đầu beseeching FBI và công tố viên liên bang để có được tham gia. Họ khẳng định rằng không chỉ là vụ giết người của lâm chính trị, nhưng một loạt các hành vi bạo lực đã được thực hiện với những người khác mở cửa cho một mối quan hệ bất bạo động với Đảng Cộng sản Việt Nam. Cuối cùng, họ đã viết trực tiếp để Joseph Russoniello, sau đó các luật sư Hoa Kỳ ở San Francisco, nói rằng vụ án đã được "bungled" bởi các thám tử San Francisco "những người từ chối để điều tra tiềm năng động cơ chính trị cho các vụ giết người."Russoniello đã được dời đến gửi một lưu ý để FBI, yêu cầu nếu đã có bất kỳ lý do nào để tin rằng vụ giết người của Lam là một hành động khủng bố. Một nhân viên FBI cao cấp đến văn phòng của mình để đảm bảo anh ta có không.FBI khó khăn để kết luận rằng ngay cả sau khi nhiều nhà báo đã thiệt mạng trong những gì dường như là vụ ám sát chính trị. Khi nhà xuất bản tạp chí phạm văn Tap đã bị ám sát tại miền Nam California vào năm 1987, các nhân viên liên bang tại Los Angeles đã thấy một điểm giống nhau giữa giết người của mình và của lắm. Họ đã đạt ra cho đồng nghiệp của họ ở San Francisco, yêu cầu cho các tập tin của ngày giết chết của lắm."Điều tra SFPD và FBI xác định rằng vụ giết người của Lam là vì lý do cá nhân và rằng đã có một thiếu bằng chứng cho thấy bất kỳ động lực chính trị," một điều tra viên ở San Francisco đã viết trở lại. Soạn thảo bởi một thành viên của một đội chống khủng bố FBI, các bản ghi nhớ là đánh dấu "bí mật" và gửi vào tháng 12 năm 1987. FBI redacted tên của các đại lý trước khi declassifying tài liệu và phát hành nó để ProPublica và tiền tuyến.Hôm nay, Nancy Duong giữ một bức ảnh đen trắng của anh trai của cô bên cạnh một bàn thờ Phật giáo nhỏ. Trong hình, Lam là trẻ và mỉm cười."Tôi không biết những gì đã xảy ra với anh trai của tôi," cô nói, "ngay cả bây giờ."---Nếu FBI đã được cản trở trong việc giải quyết cá nhân tội phạm nghi ngờ đã được cam kết của phía trước, đã có một cách khác các cơ quan có thể đã xây dựng một trường hợp chống lại nhóm.Đạo luật trung lập của Hoa Kỳ làm cho nó một tội phạm liên bang cho bất kỳ công dân Hoa Kỳ hoặc người cư trú để hỗ trợ về tài chính hoặc tham gia vào "bất kỳ quân sự hay Hải quân viễn chinh" chống lại một nhà nước "với người mà Hoa Kỳ là lúc hòa bình."Phía trước không bao giờ cố gắng rất khó khăn để ẩn một thực tế là nó đã tham gia vào các hành vi vi phạm đạo luật.Nó tổ chức sự kiện công cộng tại các thành phố trên khắp đất nước, imploring người tham gia quyên góp tiền để nỗ lực chiến tranh. Hình ảnh của "kháng chiến cuộc biểu" tại Santa Ana, California, Los Angeles và Washington, D.C., đám đông khổng lồ Hiển thị tập hợp để hỗ trợ nguyên nhân. FBI tìm thấy phía trước chạy quảng cáo trên báo chí Việt Nam-Mỹ trực tiếp liên kết đóng góp đến vũ khí; viết một kiểm tra để tổ chức, các quảng cáo đã hứa, sẽ cho phép nó để mua vũ khí như súng trường tấn công và vai-bắn tên lửa.Và sau đó đã có căn cứ quân sự nhóm thành lập tại Thái Lan, từ đó nó sẽ cố gắng để xâm chiếm Việt Nam. Hình ảnh và phim clip của đào tạo tại trại đã được sử dụng để nâng cao tiền nhiều hơn, và một clip được đặc trưng trong một câu chuyện về phía trước quân sự tham vọng phát sóng trên toàn quốc trên truyền hình CBS.Nhưng xem xét lại của hàng ngàn trang của tập tin điều tra của FBI, cũng như các cuộc phỏng vấn với cựu đại lý và công tố viên, lần lượt lên không có thảo luận nghiêm trọng làm cho một trường hợp đạo luật trung lập - ngay cả sau khi FBI đã đến nghi ngờ trước của thực hiện vụ ám sát trên đất Mỹ.ProPublica và tiền tuyến yêu cầu FBI và luật sư Hoa Kỳ ở San Francisco tại sao mặt trước đã không bao giờ bị truy tố cho việc nâng cao tiền với mục đích của lật đổ chính phủ của Việt Nam. Không cung cấp một câu trả lời.Tang-Wilcox, một trong những đại lý hàng đầu trên cuộc điều tra trước, nói rằng cô không nghĩ rằng làm cho trường hợp này sẽ có được khả thi cho các chính trị của thập niên 1980.Lúc đó, Hoa Kỳ đã cam kết để những gì được gọi là học thuyết Reagan, theo đó America sẽ hỗ trợ phong trào vũ trang chống cộng. Hoa Kỳ đã ủng hộ quân nổi dậy chiến đấu Liên Xô ở Afghanistan, một đội quân proxy trong cuộc nội chiến Angola và infamously, Contras chiến đấu ở Nicaragua.Eugene Kontorovich, một giáo sư tại trường đại học luật Tây Bắc người đã viết rộng rãi trên các đạo luật trung lập, cho biết ông đã không bất ngờ
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

Các vấn đề cơ bản của câu chuyện cuộc đời của Lâm nên đã làm cho nó rõ ràng nơi để bắt đầu việc tìm kiếm kẻ giết người của mình.
Lâm rời Việt Nam vào năm 1971 khi chiến tranh đã được xé nhỏ. Khi đã đến Mỹ, ông theo học tại trường Cao đẳng Oberlin Ohio và, sau đó, tại Đại học California, Berkeley. Họ là những trường tự do, và là một sinh viên, Lâm đã đến chê bai các xung đột đẫm máu tại Việt Nam. Sau đại học, ông đứng đầu cho San Francisco - ông đã có một đống tóc hippie xù xì và một lỗi Volkswagen gặp sự cố - nơi ông đã thuê một căn hộ rẻ tiền và ném mình vào một loạt các dự án, bao gồm những gì sẽ trở thành tờ báo hàng tháng của mình, Cai Đình Lang.
Ông đưa ra các ấn phẩm, được hỗ trợ của chế độ Cộng sản chiến thắng tại Hà Nội, vào mùa hè năm 1980. Viết bằng tiếng Việt, ông được mô tả như một tờ giấy thông báo cho "thông tin" và "hệ tư tưởng xã hội chủ nghĩa." Những câu chuyện không luôn luôn sắc sảo; một vấn đề đặc trưng một tài khoản trên trang nhất của một hội nghị được tổ chức bởi các nhà lãnh đạo của Việt Nam, Campuchia và Lào.
Tuy nhiên khô, bảo hiểm như vậy là gây cháy đối với nhiều người trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt. Những ký ức về chiến tranh là nguyên; những người có cảm tình với Hà Nội đã ghê tởm.
Nguyễn Đăng Khoa đã chiến đấu trong chiến tranh, và ông đã tham gia một chương của Mặt trận ở Oakland, California. Trong một cuộc phỏng vấn, chúng tôi hỏi anh ta những gì phản ứng của ông đã giết người của Lam.
"Tất nhiên tôi đã ngây ngất. Tôi đã rất hạnh phúc, "ông nói.
Lam, không đáng ngạc nhiên, đã bị đe dọa nhiều lần trong các năm lone tờ báo của mình tồn tại. Một người bạn của mình nói điều này với các nhà điều tra, cũng như em gái của Lam.
"Trước khi ông chết, khoảng hai tháng, bạn có biết, anh liên tục nhận được nhiều cuộc gọi điện thoại, rất nhiều bức thư cảnh báo," người bạn nói với cảnh sát. "Tôi nghĩ rằng có một số tổ chức đằng sau nó."
Hendrix và Sanders, hai thám tử địa phương, thực hiện một số nỗ lực để hiểu được những âm mưu và sự tức giận mà định nghĩa Little Saigon. Nhưng bảng điểm của các cuộc phỏng vấn mà họ đã tiến hành bắt giữ một số của sự bực tức của họ -. Với những người không nói được ngôn ngữ, hoặc những người mà họ lo lắng đã không được thẳng thắn
Jayson Wechter, một San Francisco nổi tiếng thám tử tư đã kiểm tra vụ giết người của Lam trong thời gian đầu năm 1980, đã viết về những khó khăn như vậy trong một bài báo cho tạp chí California Luật sư.
Đến từ một đất nước "với một hệ thống pháp lý nổi tiếng là tham nhũng, Việt đem theo một định kiến lịch sử chống lại chính quyền và pháp lý", Wechter viết. Vào thời điểm đó, ông đã chỉ ra, California chỉ có một sĩ quan cảnh sát nói tiếng Việt, một cựu chiến binh Thủy quân lục chiến đã chiến đấu trong cuộc chiến.
Khoảng đất nước, những câu chuyện cũng hệt như vậy. Tại Houston, ví dụ, không có người Mỹ gốc Việt tham gia vào việc thăm dò cảnh sát ban đầu của vụ sát hại nhà xuất bản báo Dam Phong vào năm 1982. Sau đó điều tra FBI đã khập khiễng bởi các vấn đề tương tự. Đại lý trường hợp liên quan Mặt trận không thể nói tiếng Việt làm việc; các tập tin được rải rác với các tin nhắn từ các đại lý yêu cầu văn phòng cho thuê thêm dịch giả.
Có một cuộc gọi 1984 cho các "thuê khẩn cấp của nhà ngôn ngữ học." Sáu năm sau đó, một bản ghi nhớ cho các Agent-in-Charge đặc biệt cho các văn phòng San Francisco Dòng vẫn hỏi trụ sở để được giúp đỡ. "Hiện nay chưa có một, hoặc là đại lý đặc biệt hoặc nhân viên hỗ trợ tại bộ phận San Francisco, có khả năng dịch tiếng Việt sang tiếng Anh," ông viết. "Do đó, không có hồ bơi tài nguyên để từ đó xác định vị trí một nhà ngôn ngữ học."
"Có một rào cản văn hóa, và mọi người sợ nói," Trang Q. Nguyễn, một nhà tư vấn Southern California truyền thông Việt ngữ cho biết.
Một số trong những người - cho dù ở San Francisco hay Houston, San Jose hoặc Virginia - đã sợ không của cảnh sát nhưng Mặt trận phát hiện ra họ đã nói chuyện với cảnh sát.
Đoàn Văn Toại, một nhà văn và nhà hoạt động, bị bắn vào mặt trong 1989 tại Fresno, California. Các game bắn súng đã không bao giờ bị bắt, và Toại đã hiếm khi nói công khai về trường hợp của ông. Nhưng trong một cuộc phỏng vấn gần đây với ProPublica và Frontline, Toại cho biết các nhà chức trách đã hoàn toàn không chuẩn để điều tra trường hợp của ông và những người khác như nó. Điều đó nói rằng, ông hiểu những gì họ đã lên chống lại.
Trong số những người trong cộng đồng Việt, Toại cho biết, "Họ không bao giờ hợp tác."
Tuy nhiên, vụ giết người của Lam đến sớm trong chiến dịch bạo lực của Mặt trận, và điều tra của nó dường như đã thiếu các loại cơ bản nhất nỗ lực. Bạn bè và người thân của ông đã nói về các mối đe dọa đã gọi điện đến Lâm, và sau này của các cuộc gọi đến gia đình của mình từ những người tự xưng đã giết ông ta. Không có bằng chứng trong hồ sơ vụ án mà thám tử thậm chí kiểm tra hồ sơ điện thoại của Lâm, hoặc những người em gái của mình.
Vài tuần sau khi giết chết, San Francisco thám tử nhận được một ghi chú viết tay xác định một nghi phạm, với đầy đủ tên, địa chỉ và số điện thoại. Nghi phạm được miêu tả là một cựu quan chức cảnh sát Nam Việt đã tiến hành thẩm vấn những người cộng sản bị nghi ngờ ở Sài gòn. Những lưu ý nói người đàn ông bây giờ là một thành viên của một tổ chức chống Cộng sản chiến binh:. Mặt trận
các thám tử San Francisco đã có những thông điệp được dịch sang tiếng Anh. Nhưng họ không bao giờ tiếp tục theo đuổi tỷ số. Trong hồ sơ vụ án giết người chạy hàng trăm trang, không có dấu hiệu các thám tử đã từng phỏng vấn những người đàn ông được xác định trong các ghi chú viết tay.
ProPublica và Frontline đặt người đàn ông ở San Jose và phỏng vấn ông. Ông cho biết đó là sự thật rằng anh từng là một sĩ quan cảnh sát ở Sài Gòn. . Nhưng ông nhấn mạnh rằng ông không tham gia với Mặt trận và đã không giết Lam
hỏi liệu anh đã từng nói với cảnh sát San Francisco về việc giết hại, ông đã trả lời một cách nhanh chóng: "Không" Ông cho biết ông đã nói chuyện ngắn gọn với FBI đại lý số 15 năm sau khi giết người.
Có hoặc không có người đàn ông đã kết nối để giết người của Lam, thực tế là các nhà chức trách lại dẫn đầu hoàn toàn chưa được khám phá cho gnaws quá lâu vào gia đình của Lam và bạn bè.
ủng hộ Lam cuối cùng cũng bắt đầu khẩn cầu FBI và các công tố viên liên bang tham gia. Họ nhấn mạnh rằng không chỉ là giết người của Lam chính trị, nhưng đó là một loạt các hành vi bạo lực đã được thực hiện đối với những người khác mở cửa cho một mối quan hệ bất bạo động với Cộng sản Việt Nam. Cuối cùng, họ đã viết trực tiếp cho Joseph Russoniello, sau đó các luật sư Mỹ ở San Francisco, nói rằng sự kiện đã bị "cẩu thả" của các thám tử San Francisco "người đã từ chối để điều tra động cơ chính trị tiềm năng cho các vụ giết người."
Russoniello đã được chuyển đến gửi một ghi chú cho FBI, hỏi nếu có bất kỳ lý do gì để tin rằng việc giết Lam là một hành động khủng bố. Một đại lý cấp cao của FBI đã đến văn phòng của mình để đảm bảo với ông là không có.
Các FBI bị mắc kẹt để kết luận rằng ngay cả sau khi nhiều nhà báo đã thiệt mạng trong những gì dường như là vụ ám sát chính trị. Khi nhà xuất bản tạp chí Phạm Văn Tập đã bị ám sát tại miền Nam California vào năm 1987, các đại lý liên bang ở Los Angeles đã thấy một sự tương đồng giữa các vụ giết người của mình và của Lam. Họ đã tìm đến các đồng nghiệp của họ tại San Francisco, yêu cầu cho các tập tin của họ vào giết chết Lâm.
"Tra SFPD và FBI xác định rằng giết người Lam là vì những lý do cá nhân và rằng có một thiếu bằng chứng cho thấy bất cứ động cơ chính trị", một điều tra viên ở San Francisco viết lại. Soạn thảo bởi một thành viên của một FBI đội chống khủng bố, các bản ghi nhớ đã được đánh dấu là "bí mật" và được gửi vào tháng Mười Hai năm 1987. FBI redacted tên của đại lý trước khi giải mật các tài liệu và phát hành nó để ProPublica và Frontline.
Hôm nay, Nancy Dương giữ một bức ảnh đen trắng của anh trai mình bên cạnh một bàn thờ Phật nhỏ. Trong ảnh, Lâm là trẻ và mỉm cười.
"Tôi không biết những gì đã xảy ra với anh trai của tôi," cô nói, "ngay cả bây giờ."
---
Nếu FBI lúng túng trong việc giải quyết các tội phạm cá nhân bị nghi ngờ đã được cam kết của Mặt trận , có một cách khác để cơ quan này có thể đã được xây dựng một trường hợp chống lại nhóm này.
Đạo luật Mỹ trung lập làm cho nó một tội phạm liên bang đối với bất kỳ công dân Hoa Kỳ hoặc thường trú để hỗ trợ tài chính hoặc tham gia "bất kỳ cuộc thám hiểm quân sự hay hải quân" chống lại một nhà nước "với theo đó Hoa Kỳ đang trong hòa bình.
"Mặt trận không bao giờ cố gắng rất nhiều để che giấu thực tế là nó đã được tham gia vào các hành vi vi phạm các hành động.
Nó được tổ chức các sự kiện công cộng ở các thành phố trên khắp đất nước, van xin người tham dự để tặng tiền cho nỗ lực chiến tranh của mình. Hình ảnh của "biểu tình kháng chiến" tại Santa Ana, California, Los Angeles và Washington, DC, thấy đám đông khổng lồ tụ tập để ủng hộ. FBI tìm thấy rằng Mặt trận đã chạy quảng cáo trên báo chí Việt-Mỹ liên kết trực tiếp đóng góp để vũ khí; viết một tấm séc cho tổ chức, các quảng cáo hứa, sẽ cho phép nó để mua vũ khí như súng trường tấn công và tên lửa vác vai bắn.
Và sau đó là các căn cứ quân sự của nhóm được thành lập ở Thái Lan, từ đó nó sẽ cố gắng để xâm lược Việt Nam. Hình ảnh và đoạn phim của việc đào tạo tại trại đã được sử dụng để nâng cao tiền hơn, và một clip đã được đặc trưng trong một câu chuyện về tham vọng quân sự của Mặt trận phát sóng toàn quốc trên truyền hình CBS.
Nhưng một xét ngàn trang của FBI tập điều tra, cũng như các cuộc phỏng vấn với đại lý trước đây và các công tố viên, quay lên không có thảo luận nghiêm túc thực hiện một trường hợp đạo luật trung lập -. ngay cả sau khi FBI đến nghi ngờ của Mặt trận thực hiện vụ ám sát trên đất Mỹ
ProPublica và Frontline hỏi FBI và các luật sư Mỹ ở San Francisco tại sao Mặt trận chưa bao giờ được khởi tố để nâng cao tiền với mục đích lật đổ chính phủ của Việt Nam. Không cung cấp một câu trả lời.
Tang-Wilcox, một trong những đại lý hàng đầu về điều tra trước, cho biết cô không nghĩ làm cho một trường hợp như vậy sẽ có được khả thi cho các chính trị của những năm 1980.
Vào thời điểm đó, Mỹ đã cam kết những gì đã trở thành được gọi là Học thuyết Reagan, theo đó Mỹ sẽ ủng hộ phong trào chống Cộng vũ trang. Mỹ đã ủng hộ quân nổi dậy chống Liên Xô ở Afghanistan, một đội quân proxy trong cuộc nội chiến Angola và, ổi, Contras chiến đấu ở Nicaragua.
Eugene Kontorovich, một giáo sư tại Đại học Northwestern của Luật người đã viết rất nhiều về Đạo luật trung lập, cho biết ông không ngạc nhiên
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: