Hoàng Hưng (1942), real name Hoàng Thuỵ Hưng, is a poet, translator, a dịch - Hoàng Hưng (1942), real name Hoàng Thuỵ Hưng, is a poet, translator, a Việt làm thế nào để nói

Hoàng Hưng (1942), real name Hoàng

Hoàng Hưng (1942), real name Hoàng Thuỵ Hưng, is a poet, translator, and essayist.
Born in Hung Yen province in North Vietnam, Hoàng grew up in a westernized intellectual family. His father [name?] was one of the first Vietnamese doctors of medicine to graduate from Paris University [name of university correct? possible anachronism] and his uncle [name?] was one of the pioneers of the Vietnamese modern press after studying journalism in France. He graduated from Hanoi Teacher's University with a B.A. from the Department of Linguistics and Literature in 1965.
Hoàng's first poems were published in 1961, and he became known as a member of the "Anti-American generation" in North Vietnam. Beginning in the late 1960s, he became increasingly disillusioned with the aesthetics and politics of the official verse culture. In 1970, his first poetry collection, Đất Nắng, or Sunlit Land, was published. In the same year, he published a statement of poetics in Văn Nghệ journal that challenged the tenets of “socialist realism” in revolutionary poetry. In this article, he argued that “Poems should not be the ‘fashioned chant of worship’ but should go in deep into people’s states of mind” and “Poems should be continuously renovated, in order to remain current with developments in time” (180). Criticized for spreading “decadent” poetry, he shunned the publicly sanctioned poetry supported by the Vietnamese Writers Union and sought refuge in a more private voice, choosing to circulate his poetic manuscripts of “free verse” among close friends rather than seeking public approval through publication.
In 1977, Hoàng moved to Saigon and worked as a special correspondent for a Hanoi-based weekly. In the early 1980s, he began experimenting with a kind of automatic writing, or what he refers to as “fulguration poems”: “poems written spontaneously, by writing down all the vocables that suddenly appeared in my mind…including words and meaningless sounds” (182). In 1982, he was imprisoned for 39 months in a reeducation camp for his involvement in the Về Kinh Bắc case surrounding poet Hoàng Cầm’s banned manuscript as well as the discovery of his own reactionary poetic manuscripts. In prison, he began teaching himself English by translating literary works.
After his release, Hoàng continued to write, often drawing on his prison experience. During the liberalization period of Đổi Mới in the late 1980s and early 1990s, his once marginalized poetry reentered the literary public. Two collections of his poetry appeared, Ngựa biển [Sea Horse] (1988) and Người Đi Tìm Mặt [The Man In Search for His Own Face] (1994). These collections, self-published under the license of a state-run publishing house, signified the growing and still prevalent trend of literary self-publication in Vietnam.
At present, Hoàng lives in Hanoi and Ho Chi Minh City with his wife and two children, and works as a senior writer of Lao Động [Labour] newspaper, specializing in cultural affairs and translating poems and novels from French and English. After retiring from his official job of journalist in 2003, Hòang works as a free-lance writer and an active contributor to Talawas.
He is translated into English and included in the anthology, Black Dog, Black Night.
Hai-Dang Phan started this entry.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Hoàng Hưng (1942), real name Hoàng Thuỵ Hưng, is a poet, translator, and essayist.Born in Hung Yen province in North Vietnam, Hoàng grew up in a westernized intellectual family. His father [name?] was one of the first Vietnamese doctors of medicine to graduate from Paris University [name of university correct? possible anachronism] and his uncle [name?] was one of the pioneers of the Vietnamese modern press after studying journalism in France. He graduated from Hanoi Teacher's University with a B.A. from the Department of Linguistics and Literature in 1965.Hoàng's first poems were published in 1961, and he became known as a member of the "Anti-American generation" in North Vietnam. Beginning in the late 1960s, he became increasingly disillusioned with the aesthetics and politics of the official verse culture. In 1970, his first poetry collection, Đất Nắng, or Sunlit Land, was published. In the same year, he published a statement of poetics in Văn Nghệ journal that challenged the tenets of “socialist realism” in revolutionary poetry. In this article, he argued that “Poems should not be the ‘fashioned chant of worship’ but should go in deep into people’s states of mind” and “Poems should be continuously renovated, in order to remain current with developments in time” (180). Criticized for spreading “decadent” poetry, he shunned the publicly sanctioned poetry supported by the Vietnamese Writers Union and sought refuge in a more private voice, choosing to circulate his poetic manuscripts of “free verse” among close friends rather than seeking public approval through publication.In 1977, Hoàng moved to Saigon and worked as a special correspondent for a Hanoi-based weekly. In the early 1980s, he began experimenting with a kind of automatic writing, or what he refers to as “fulguration poems”: “poems written spontaneously, by writing down all the vocables that suddenly appeared in my mind…including words and meaningless sounds” (182). In 1982, he was imprisoned for 39 months in a reeducation camp for his involvement in the Về Kinh Bắc case surrounding poet Hoàng Cầm’s banned manuscript as well as the discovery of his own reactionary poetic manuscripts. In prison, he began teaching himself English by translating literary works.After his release, Hoàng continued to write, often drawing on his prison experience. During the liberalization period of Đổi Mới in the late 1980s and early 1990s, his once marginalized poetry reentered the literary public. Two collections of his poetry appeared, Ngựa biển [Sea Horse] (1988) and Người Đi Tìm Mặt [The Man In Search for His Own Face] (1994). These collections, self-published under the license of a state-run publishing house, signified the growing and still prevalent trend of literary self-publication in Vietnam.At present, Hoàng lives in Hanoi and Ho Chi Minh City with his wife and two children, and works as a senior writer of Lao Động [Labour] newspaper, specializing in cultural affairs and translating poems and novels from French and English. After retiring from his official job of journalist in 2003, Hòang works as a free-lance writer and an active contributor to Talawas.He is translated into English and included in the anthology, Black Dog, Black Night.Hai-Dang Phan started this entry.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Hoàng Hưng (1942), tên thật là Hoàng Thuỵ Hưng, là một nhà thơ, dịch giả, và bình luận.
Sinh ra ở tỉnh Hưng Yên ở Bắc Việt Nam, Hoàng lớn lên trong một gia đình trí thức phương Tây. Cha ông [tên?] Là một trong những bác sĩ Việt Nam đầu tiên của y học để tốt nghiệp từ Đại học Paris [tên của trường đại học có đúng không? có thể lỗi thời] và chú của ông [tên?] là một trong những người tiên phong của báo chí hiện đại Việt sau khi nghiên cứu báo chí tại Pháp. Ông tốt nghiệp trường Đại học Hà Nội của giáo viên với bằng Cử nhân từ Khoa Ngữ Văn học năm 1965.
bài thơ đầu tiên Hoàng đã được công bố vào năm 1961, và ông được biết đến như một thành viên của "thế hệ chống Mỹ" ở miền Bắc Việt Nam. Bắt đầu từ cuối năm 1960, ông trở thành ngày càng thất vọng với tính thẩm mỹ và chính trị của nền văn hóa thơ chính thức. Năm 1970, tập thơ đầu tiên của mình, Đất Nắng, hoặc Sunlit Land, được xuất bản. Trong cùng năm đó, ông xuất bản một báo cáo của thi pháp ở Văn Nghệ tạp chí rằng thách thức các nguyên lý của "chủ nghĩa hiện thực xã hội chủ nghĩa" trong thơ cách mạng. Trong bài viết này, ông lập luận rằng "Thơ không phải là" chant fashioned thờ phượng 'nhưng cần đi sâu vào trạng thái của người dân tâm "và" Thơ nên được tiếp tục cải tạo, để vẫn còn hiện nay với sự phát triển trong thời gian "(180 ). Chỉ trích vì phát tán "suy đồi" thơ, ông xa lánh thơ bị xử phạt công khai ủng hộ của các nhà văn Liên Việt và tìm nơi trú ẩn trong một tiếng nói riêng tư hơn, lựa chọn để lưu bản thảo thơ của ông về "thơ tự do" trong nhóm bạn bè hơn là tìm kiếm chính công thông qua các ấn phẩm .
Năm 1977, Hoàng chuyển đến Sài Gòn và làm việc như một phóng viên đặc biệt cho một tuần tại Hà Nội. Vào đầu những năm 1980, ông bắt đầu thử nghiệm với một loại văn bản tự động, hoặc những gì anh cho là "bài thơ fulguration": "bài thơ được viết một cách tự nhiên, bằng cách viết xuống tất cả các vocables đó đột nhiên xuất hiện trong tâm trí tôi ... bao gồm các từ và âm thanh vô nghĩa" (182). Năm 1982, ông bị bắt giam 39 tháng trong một trại cải tạo vì tham gia vào vụ án Về Kinh Bắc xung quanh bản thảo cấm nhà thơ Hoàng Cầm cũng như sự phát hiện của các bản thảo thơ phản động của chính mình. Trong tù, ông bắt đầu tự học tiếng Anh bằng cách dịch các tác phẩm văn học.
Sau khi phát hành của mình, Hoàng tiếp tục viết, thường dựa trên kinh nghiệm tù của mình. Trong giai đoạn tự do hóa của Đổi Mới vào cuối những năm 1980 và đầu những năm 1990, thơ một lần thiệt thòi của mình trở lại với công chúng văn học. Hai tập thơ của ông xuất hiện, Ngựa biển [Sea Horse] (1988) và Người Đi Tìm Mặt [The Man In Search cho khuôn mặt riêng của Ngài] (1994). Những bộ sưu tập, tự xuất bản theo giấy phép của một ngôi nhà quốc doanh xuất bản, được biểu thị sự phát triển và vẫn còn xu hướng phổ biến của văn học tự xuất bản tại Việt Nam.
Hiện nay, Hoàng sống ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh cùng với vợ và hai con , và hoạt động như một nhà văn cao cấp của Lào Động [Lao động] báo, chuyên về các vấn đề văn hóa và dịch những bài thơ và tiểu thuyết từ tiếng Pháp và tiếng Anh. Sau khi nghỉ hưu từ công việc chính thức của ông về nhà báo trong năm 2003, Hòang làm việc như một nhà văn tự do có và tích cực đóng góp để Talawas.
Ông được dịch sang tiếng Anh và bao gồm trong các tuyển tập, Black Dog, Black Night.
Hải-Dang Phan bắt đầu entry này .
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: