Dịch thuật ngữ nghĩa và cách dùng điều trị các mục sau đây tương tự: ẩn dụ cổ phiếu và chết, collocations bình thường, thuật ngữ kỹ thuật, mẩu, colloquialisms, tiêu chuẩn các thông báo, phaticisms, ngôn ngữ thông thường. Các thành phần thể hiện của văn bản 'thể hiện' (bất thường cấu trúc cú pháp, collocations, ẩn dụ, từ peculiarly được sử dụng nhất, neologisms) được trả lại chặt chẽ, nếu không phải theo nghĩa đen, Bùi nơi chúng xuất hiện trong văn bản thông tin và tiếng, họ normalised hoặc toned xuống (ngoại trừ trong tấn công advert isements văn hóa; cấu phần có xu hướng được chuyển nguyên vẹn trong văn bản biểu cảm; chuyển và giải thích với các điều khoản trung lập về văn hóa thông tin văn bản bị thay thế bởi văn hóa tương đương trong tiếng văn bản. Nặng và/hoặc không chính xác viết đoạn phải tiếp tục như vậy dịch họ đang diễn cảm ', mặc dù các dịch giả nên thảo luận về bất kỳ sai lầm về thực tế hay đạo Đức thật, nếu thích hợp. Nặng và/hoặc không chính xác viết đoạn nên ' sửa chữa trong giao dịch, tham khảo để 'biểu cảm' như văn bản thiêng liêng; thông tin và 'tiếng', sau Jean Delisle, như là vô danh vì tình trạng của các tác giả của họ không phải là quan trọng. (Có những khu vực màu xám hoặc mờ trong sự phân biệt này, như trong mỗi ' khía cạnh của bản dịch.)
đang được dịch, vui lòng đợi..
