Mọi hoạt động dịch có mục đích cụ thể một ormore và nào họ
có thể được; mục đích chính của Isto dịch phục vụ như là một song ngữ đa văn hóa
Phương tiện truyền thông giữa các dân tộc. Trong vài thập kỷ qua, hoạt động này đã
được phát triển do thương mại gia tăng quốc tế, di cư tăng lên, toàn cầu hóa, sự
công nhận của các ngôn ngữ thiểu số, và sự mở rộng của các phương tiện truyền thông đại chúng và
công nghệ. Vì lý do này, người dịch đóng một vai trò quan trọng như một song ngữ hoặc
phát xuyên văn hóa đa ngôn ngữ của nền văn hóa và những sự thật bằng cách cố gắng để giải thích
các khái niệm và bài phát biểu trong một loạt các văn bản asfaithfully và chính xác càng tốt.
Hầu hết các nhà lý thuyết dịch thuật đồng ý rằng dịch hiểu là một quá trình chuyển giao
từ một ngoại ngữ hay một ngôn ngữ với tiếng mẹ đẻ thứ hai. Tuy nhiên,
yêu cầu thị trường đang ngày càng đòi hỏi người dịch chuyển văn bản đến một
ngôn ngữ mục tiêu đó không phải là tiếng mẹ đẻ của họ, nhưng một ngôn ngữ nước ngoài. Đây là những gì
Newmark gọi là "dịch vụ".
Có một số vấn đề cụ thể trong quá trình dịch thuật: vấn đề của
sự mơ hồ, vấn đề bắt nguồn từ sự khác biệt về cấu trúc và từ vựng giữa các
ngôn ngữ và các đơn vị có nhiều từ như thành ngữ và collocations. Một vấn đề khác sẽ
được ngữ pháp vì có một số công trình xây dựng của ngữ pháp kém
hiểu, trong ý nghĩa rằng nó không phải là rõ ràng làm thế nào họ nên được đại diện, hoặc những gì
quy tắc nên được sử dụng để mô tả chúng.
Những lời đó là thực sự khó khăn để dịch là thường xuyên, từ phổ biến nhỏ,
mà chính xác nghĩa phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh. Bên cạnh đó, một số từ là
không thể dịch ra khi người ta muốn tồn tại trong thể loại ngữ pháp tương tự. Các
câu hỏi liệu một từ nào đó là không thể dịch được thường xuyên tranh cãi. Ví
dụ, nó không phải là dễ dàng để dịch một bài thơ bởi vì bạn cần phải phân tích lời nói và
ý nghĩa và sau khi các dòng chảy và nhịp điệu (hoặc vần). Hầu hết các bản dịch thơ là xấu.
Đây là chủ yếu vì các translatorknows tiếng nước ngoài quá tốt và mình
hoặc ngôn ngữ mẹ đẻ của mình quá kém. Một số bản dịch thơ tiếng Anh là robot, làm
hại lớn với bản gốc.
Khó khăn bản dịch tiếng Anh-tiếng Ả Rập cũng là kết quả của sự khác biệt trong thứ tự từ
giữa cú pháp của hai ngôn ngữ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
