Những câu chuyện của một giờ"Kate Chopin (1894)Biết rằng bà Mallard đã bị ảnh hưởng với một vấn đề tim, chăm sóc tuyệt vời đã được đưa đến phá vỡ của cô nhẹ nhàng nhất có thể những tin tức về cái chết của chồng bà.Đó là cô em gái Josephine đã nói với cô ấy, trong câu bị hỏng; veiled gợi ý tiết lộ trong một nửa che giấu. Người bạn của chồng Richards đã có, quá, gần cô ấy. Ông những người đã trong văn phòng báo chí khi tình báo của các thảm họa đường sắt nhận được, với Brently Mallard tên dẫn đầu danh sách "giết." Ông đã chỉ lấy thời gian để đảm bảo tự của sự thật của mình bằng một bức điện thứ hai và đã có chính thể chống lại sự bất kỳ ít hơn người bạn cẩn thận, chưa đấu thầu trong mang tin buồn.Cô không nghe thấy câu chuyện như nhiều phụ nữ đã nghe nói như vậy, với một không có khả năng bị tê liệt chấp nhận ý nghĩa của nó. Cô khóc một lúc, với bị bỏ rơi đột ngột, hoang dã, trong vòng tay của chị. Khi cơn bão đau buồn đã dành riêng của mình cô ấy đi đến phòng của cô một mình. Cô sẽ không có ai theo cô ta.Có đứng, phải đối mặt với cửa sổ mở, một ghế bành thoải mái, rộng rãi. Vào đây nó chìm, ép xuống bởi một mệt mỏi thể chất mà ám ảnh cơ thể của mình và dường như để đạt được vào linh hồn của mình.Cô có thể thấy tại quảng trường mở trước ngôi nhà của mình những ngọn cây đã được tất cả aquiver với cuộc sống mới mùa xuân. Hơi thở thơm ngon của rain là trong không khí. Trên đường phố bên dưới một người bán rong khóc các sản phẩm của mình. Các ghi chú của một bài hát xa cách mà một số một hát đến cô nhạt, và vô số chim sẻ đã twittering ở mái.Đã có bản vá lỗi của bầu trời xanh Hiển thị ở đây và ở đó qua những đám mây đã gặp và xếp chồng một bên trên khác ở phía tây đối diện với cửa sổ của cô.Bà ngồi với đầu cô ném trở lại khi đệm ghế, khá bất động, trừ khi một sob ra cổ họng của cô và bắt cô ấy, như một đứa trẻ đã khóc tự ngủ tiếp tục sob trong giấc mơ của mình.Cô còn nhỏ, với một khuôn mặt được công bằng và bình tĩnh, có dòng bespoke đàn áp và ngay cả một sức mạnh nhất định. Nhưng bây giờ đã có một nhìn chằm chằm ngu si đần độn trong đôi mắt của mình, chiêm ngưỡng mà đã được cố định đi ra đằng kia trên một trong những bản vá lỗi của bầu trời trong xanh. Nó không phải là một cái nhìn của sự phản ánh, nhưng thay vì chỉ định một hệ thống treo của tư tưởng thông minh.Có một cái gì đó đến với cô ấy và cô ấy đã chờ đợi cho nó, fearfully. Nó là gì? Cô không biết; nó đã được quá tinh tế và khó nắm bắt để đặt tên. Nhưng cô cảm thấy nó, leo trên bầu trời, đạt về hướng của mình thông qua các âm thanh, mùi hương, màu sắc lấp đầy không khí.Bây giờ, tâm trí của cô tăng và giảm tumultuously. Cô đã bắt đầu nhận ra điều này tiếp cận có cô, và cô đã phấn đấu để đánh bại nó trở lại với cô sẽ--bất lực như hai bàn tay mảnh khảnh trắng hai sẽ có. Khi cô bỏ rơi mình một chút thì thầm lời thoát khỏi đôi môi của cô hơi parted. Cô nói nó hơn và hơn trong hơi thở: "miễn phí, miễn phí, miễn phí!" Trống nhìn chằm chằm và nhìn của khủng bố đã theo sau nó đã đi từ đôi mắt của cô. Họ vẫn quan tâm và tươi sáng. Đậu cô đánh bại nhanh chóng, và chảy máu ấm và thoải mái mỗi inch của cơ thể của mình.She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her. A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial. She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome.There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.And yet she had loved him--sometimes. Often she had not. What did it matter! What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!"Free! Body and soul free!" she kept whispering.Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhold, imploring for admission. "Louise, open the door! I beg; open the door--you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heaven's sake open the door."
"Go away. I am not making myself ill." No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.
Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.
She arose at length and opened the door to her sister's importunities. There was a feverish triumph in her eyes,
đang được dịch, vui lòng đợi..