Do đó, nó hầu như không đáng ngạc nhiên rằng nhiều học giả vàgiảng viên giảng dạy các dịch thuật tại trường đại học có tha không có nỗ lực để làm việc trên cácthường xuyên được thấy trong số các loại sai lầm bằng tiếng Anh-Việt Nam dịch cuõng nhökỹ thuật dịch giả có thể sử dụng để tránh chúng. Tuy nhiên, các nghiên cứu trong lĩnh vựcViệt Nam bắt đầu tương đối mới và số lượng tác phẩm xuất bản vẫn cònkhiêm tốn. Trong khi một số nghiên cứu đã tập trung vào lý thuyết cơ bản của bản dịch, kháccông việc đã tìm cách để hiển thị các ví dụ khác nhau của kỹ thuật dịch hoặc cung cấpmẫu bản dịch.
đang được dịch, vui lòng đợi..