On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11, 200 dịch - On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11, 200 Việt làm thế nào để nói

On this 10th anniversary of the ter

On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11, 2001, we remember that this was not only an attack on the United States; it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share.
Facebook Twitter 0 vote(s) Comment Save this news
US President Barack Obama. Photo: Reuters

We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations. They were men and women, young and old, of many races and faiths. On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.

We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one. Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence. People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and other places of worship. And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.

We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community. As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror. However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed.

As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face. Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect.

As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of our citizens. I’ve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam. Rather, with allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims. This week, we remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.

Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his leadership, and put al Qaeda on the path to defeat. Meanwhile, people across the Middle East and North Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless terrorism and violence. It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to those who want to build, not destroy.

To nations and people seeking a future of peace and prosperity—you have a partner in the United States. For even as we confront economic challenges at home, the United States will continue to play a unique leadership role in the world. As we remove the rest of our troops from Iraq and transfer responsibility in Afghanistan, we will support Iraqis and Afghans in their efforts to deliver security and opportunity for their people. In the Arab world and beyond, we will stand up for the dignity and universal rights of all human beings.

Around the world, we will continue the hard work of pursuing peace, promoting the development that lifts people from poverty, and advancing the food security, health and good governance that unleashes the potential of citizens and societies.

At the same time, we have recommitted ourselves to living our values at home. As a nation of immigrants, the United States welcomes people from every country and culture. These newest Americans—like all the innocent victims we lost ten years ago—remind us that despite any differences of race or ethnicity, background or belief, we are all bound together by the common hope that we can make the world a better place for this and future generations. That must be the legacy of those we have lost.

Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world. They failed. On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we have lost in this struggle. In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Ngày này kỷ niệm 10 năm của các cuộc tấn công khủng bố ngày 11 tháng 9 năm 2001, chúng ta hãy nhớ rằng điều này là không chỉ là một cuộc tấn công vào Hoa Kỳ; nó là một cuộc tấn công trên thế giới và nhân loại và hy vọng rằng chúng tôi chia sẻ.Facebook Twitter 0 vote(s) Bình luận lưu tin tức nàyHoa Kỳ tổng thống Barack Obama. Ảnh: ReutersChúng ta hãy nhớ rằng trong số gần 3.000 người dân vô tội đã bị mất ngày hôm đó hàng trăm công dân từ hơn 90 quốc gia. Họ đã là người đàn ông và phụ nữ, trẻ và cũ, nhiều chủng tộc và tín ngưỡng. Ngày kỷ niệm trọng thể này chúng tôi tham gia với gia đình và các quốc gia trong tôn trọng bộ nhớ của họ.Chúng tôi nhớ với lòng biết ơn cách mười năm trước đây trên thế giới đến với nhau là một. Toàn cầu, toàn bộ thành phố đến một bế tắc cho những khoảnh khắc của sự im lặng. Những người cung cấp của cầu nguyện trong nhà thờ, Thánh đường Hồi giáo, giáo đường Do Thái và khác nơi thờ cúng. Và những người của chúng tôi tại Hoa Kỳ sẽ không bao giờ quên làm thế nào người dân ở mọi góc của thế giới đứng với chúng tôi trong tình đoàn kết trong ánh nến buổi và giữa các vùng biển của Hoa đặt tại Đại sứ quán của chúng tôi.Chúng ta hãy nhớ rằng trong những tuần sau 9/11, chúng tôi hành động như một cộng đồng quốc tế. Là một phần của một liên minh rộng lớn, chúng tôi đã lái xe al Qaeda từ các trại huấn luyện tại Afghanistan, lật đổ Taliban, và cho người dân Afghanistan một cơ hội để sống miễn phí từ khủng bố. Tuy nhiên, những năm sau đó đã được khó khăn và tinh thần của quan hệ đối tác toàn cầu, chúng tôi cảm thấy sau khi 9/11 frayed.Tổng thống, tôi đã làm việc để gia hạn hợp tác toàn cầu, chúng tôi cần phải đáp ứng bề rộng đầy đủ của các thách thức toàn cầu mà chúng tôi phải đối mặt. Thông qua một kỷ nguyên mới của sự tham gia, chúng tôi đã giả mạo quan hệ đối tác với quốc gia và dân tộc dựa trên lợi ích chung và tôn trọng lẫn nhau.Như là một cộng đồng quốc tế, chúng tôi đã chỉ ra rằng những kẻ khủng bố là không phù hợp cho sức mạnh và khả năng đàn hồi của công dân của chúng tôi. Tôi đã làm cho nó rõ ràng rằng Hoa Kỳ không phải và không bao giờ sẽ có chiến tranh với đạo hồi. Thay vào đó, với đồng minh và đối tác chúng tôi được đoàn kết chống lại al Qaeda, mà đã tấn công hàng chục quốc gia và đã giết hàng chục ngàn người đàn ông vô tội, phụ nữ và trẻ em-đại đa số người Hồi giáo họ. Tuần này, chúng tôi nhớ tất cả các nạn nhân của al Qaeda và can đảm và khả năng đàn hồi mà công dân của họ gia đình và đồng đã kiên trì, từ Trung Đông tới châu Âu, từ Châu Phi đến Châu á.Làm việc cùng nhau, chúng tôi đã phá vỡ al Qaeda lô, loại bỏ Osama bin Laden và nhiều lãnh đạo của ông, và đặt al Qaeda trên con đường để đánh bại. Trong khi đó, người dân trên khắp Trung Đông và Bắc Phi Hiển thị con đường chắc chắn nhất để công lý và nhân phẩm là lực lượng đạo đức của bất bạo động, không mindless khủng bố và bạo lực. Nó là rõ ràng rằng bạo lực cực đoan bị bỏ lại phía sau và tương lai thuộc về những người muốn xây dựng, không phá hủy.Quốc gia và những người tìm kiếm một tương lai của hòa bình và thịnh vượng-bạn có một đối tác tại Hoa Kỳ. Cho ngay cả khi chúng ta đối mặt với những thách thức kinh tế ở nhà, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đóng một vai trò lãnh đạo duy nhất trên thế giới. Khi chúng tôi loại bỏ phần còn lại của quân đội của chúng tôi từ Iraq và chuyển giao trách nhiệm tại Afghanistan, chúng tôi sẽ hỗ trợ Iraq và Afghanistan trong nỗ lực của họ để cung cấp an ninh và cơ hội cho người dân của họ. Trong thế giới ả Rập và hơn thế nữa, chúng tôi sẽ đứng cho quyền lợi nhân phẩm và đa năng của tất cả con người.Trên toàn thế giới, chúng tôi sẽ tiếp tục công việc khó khăn của theo đuổi hòa bình, thúc đẩy sự phát triển Thang máy người nghèo, và thúc đẩy an ninh lương thực, y tế và quản trị tốt unleashes tiềm năng của công dân và xã hội.Cùng lúc đó, chúng tôi có recommitted bản thân để sống giá trị của chúng tôi ở nhà. Là một quốc gia của người nhập cư, Hoa Kỳ hoan nghênh những người từ mọi quốc gia và văn hóa. Những người Mỹ mới nhất — như tất cả các nạn nhân vô tội, chúng tôi mất mười năm trước đây-nhắc nhở chúng ta rằng mặc dù bất kỳ sự khác biệt của chủng tộc hoặc dân tộc, nền hoặc niềm tin, chúng tôi đang tất cả bị ràng buộc với nhau bởi hy vọng phổ biến rằng chúng tôi có thể làm cho thế giới một nơi tốt hơn cho điều này và thế hệ tương lai. Đó phải là những di sản của những người chúng tôi đã mất.Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world. They failed. On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we have lost in this struggle. In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: