Ngày này kỷ niệm 10 năm của các cuộc tấn công khủng bố ngày 11 tháng 9 năm 2001, chúng ta hãy nhớ rằng điều này là không chỉ là một cuộc tấn công vào Hoa Kỳ; nó là một cuộc tấn công trên thế giới và nhân loại và hy vọng rằng chúng tôi chia sẻ.Facebook Twitter 0 vote(s) Bình luận lưu tin tức nàyHoa Kỳ tổng thống Barack Obama. Ảnh: ReutersChúng ta hãy nhớ rằng trong số gần 3.000 người dân vô tội đã bị mất ngày hôm đó hàng trăm công dân từ hơn 90 quốc gia. Họ đã là người đàn ông và phụ nữ, trẻ và cũ, nhiều chủng tộc và tín ngưỡng. Ngày kỷ niệm trọng thể này chúng tôi tham gia với gia đình và các quốc gia trong tôn trọng bộ nhớ của họ.Chúng tôi nhớ với lòng biết ơn cách mười năm trước đây trên thế giới đến với nhau là một. Toàn cầu, toàn bộ thành phố đến một bế tắc cho những khoảnh khắc của sự im lặng. Những người cung cấp của cầu nguyện trong nhà thờ, Thánh đường Hồi giáo, giáo đường Do Thái và khác nơi thờ cúng. Và những người của chúng tôi tại Hoa Kỳ sẽ không bao giờ quên làm thế nào người dân ở mọi góc của thế giới đứng với chúng tôi trong tình đoàn kết trong ánh nến buổi và giữa các vùng biển của Hoa đặt tại Đại sứ quán của chúng tôi.Chúng ta hãy nhớ rằng trong những tuần sau 9/11, chúng tôi hành động như một cộng đồng quốc tế. Là một phần của một liên minh rộng lớn, chúng tôi đã lái xe al Qaeda từ các trại huấn luyện tại Afghanistan, lật đổ Taliban, và cho người dân Afghanistan một cơ hội để sống miễn phí từ khủng bố. Tuy nhiên, những năm sau đó đã được khó khăn và tinh thần của quan hệ đối tác toàn cầu, chúng tôi cảm thấy sau khi 9/11 frayed.Tổng thống, tôi đã làm việc để gia hạn hợp tác toàn cầu, chúng tôi cần phải đáp ứng bề rộng đầy đủ của các thách thức toàn cầu mà chúng tôi phải đối mặt. Thông qua một kỷ nguyên mới của sự tham gia, chúng tôi đã giả mạo quan hệ đối tác với quốc gia và dân tộc dựa trên lợi ích chung và tôn trọng lẫn nhau.Như là một cộng đồng quốc tế, chúng tôi đã chỉ ra rằng những kẻ khủng bố là không phù hợp cho sức mạnh và khả năng đàn hồi của công dân của chúng tôi. Tôi đã làm cho nó rõ ràng rằng Hoa Kỳ không phải và không bao giờ sẽ có chiến tranh với đạo hồi. Thay vào đó, với đồng minh và đối tác chúng tôi được đoàn kết chống lại al Qaeda, mà đã tấn công hàng chục quốc gia và đã giết hàng chục ngàn người đàn ông vô tội, phụ nữ và trẻ em-đại đa số người Hồi giáo họ. Tuần này, chúng tôi nhớ tất cả các nạn nhân của al Qaeda và can đảm và khả năng đàn hồi mà công dân của họ gia đình và đồng đã kiên trì, từ Trung Đông tới châu Âu, từ Châu Phi đến Châu á.Làm việc cùng nhau, chúng tôi đã phá vỡ al Qaeda lô, loại bỏ Osama bin Laden và nhiều lãnh đạo của ông, và đặt al Qaeda trên con đường để đánh bại. Trong khi đó, người dân trên khắp Trung Đông và Bắc Phi Hiển thị con đường chắc chắn nhất để công lý và nhân phẩm là lực lượng đạo đức của bất bạo động, không mindless khủng bố và bạo lực. Nó là rõ ràng rằng bạo lực cực đoan bị bỏ lại phía sau và tương lai thuộc về những người muốn xây dựng, không phá hủy.Quốc gia và những người tìm kiếm một tương lai của hòa bình và thịnh vượng-bạn có một đối tác tại Hoa Kỳ. Cho ngay cả khi chúng ta đối mặt với những thách thức kinh tế ở nhà, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đóng một vai trò lãnh đạo duy nhất trên thế giới. Khi chúng tôi loại bỏ phần còn lại của quân đội của chúng tôi từ Iraq và chuyển giao trách nhiệm tại Afghanistan, chúng tôi sẽ hỗ trợ Iraq và Afghanistan trong nỗ lực của họ để cung cấp an ninh và cơ hội cho người dân của họ. Trong thế giới ả Rập và hơn thế nữa, chúng tôi sẽ đứng cho quyền lợi nhân phẩm và đa năng của tất cả con người.Trên toàn thế giới, chúng tôi sẽ tiếp tục công việc khó khăn của theo đuổi hòa bình, thúc đẩy sự phát triển Thang máy người nghèo, và thúc đẩy an ninh lương thực, y tế và quản trị tốt unleashes tiềm năng của công dân và xã hội.Cùng lúc đó, chúng tôi có recommitted bản thân để sống giá trị của chúng tôi ở nhà. Là một quốc gia của người nhập cư, Hoa Kỳ hoan nghênh những người từ mọi quốc gia và văn hóa. Những người Mỹ mới nhất — như tất cả các nạn nhân vô tội, chúng tôi mất mười năm trước đây-nhắc nhở chúng ta rằng mặc dù bất kỳ sự khác biệt của chủng tộc hoặc dân tộc, nền hoặc niềm tin, chúng tôi đang tất cả bị ràng buộc với nhau bởi hy vọng phổ biến rằng chúng tôi có thể làm cho thế giới một nơi tốt hơn cho điều này và thế hệ tương lai. Đó phải là những di sản của những người chúng tôi đã mất.Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world. They failed. On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we have lost in this struggle. In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.
đang được dịch, vui lòng đợi..
