To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as dịch - To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as Việt làm thế nào để nói

To go into solitude, a man needs to


To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst I read and write, though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds, will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man, in the heavenly bodies, the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore; and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.

The stars awaken a certain reverence, because though always present, they are inaccessible; but all natural objects make a kindred impression, when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit. The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood. When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind. We mean the integrity of impression made by manifold natural objects. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet. The charming landscape which I saw this morning, is indubitably made up of some twenty or thirty farms. Miller owns this field, Locke that, and Manning the woodland beyond. But none of them owns the landscape. There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet. This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title. To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, — he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child. In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years. In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, — no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. Standing on the bare ground, — my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, — all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, — master or servant, is then a trifle and a disturbance. I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst I read and write, though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds, will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man, in the heavenly bodies, the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore; and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.The stars awaken a certain reverence, because though always present, they are inaccessible; but all natural objects make a kindred impression, when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit. The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood. When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind. We mean the integrity of impression made by manifold natural objects. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet. The charming landscape which I saw this morning, is indubitably made up of some twenty or thirty farms. Miller owns this field, Locke that, and Manning the woodland beyond. But none of them owns the landscape. There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet. This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title. To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, — he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child. In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years. In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, — no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. Standing on the bare ground, — my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, — all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, — master or servant, is then a trifle and a disturbance. I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

Để đi vào cô đơn, một người đàn ông cần phải nghỉ hưu như nhiều từ buồng của mình như là từ xã hội. Tôi không đơn độc trong khi tôi đọc và viết, mặc dù không ai là với tôi. Nhưng nếu một người đàn ông ở một mình, để cho anh ta nhìn vào các ngôi sao. Những tia sáng đến từ những thế giới trên trời, sẽ tách biệt giữa anh và những gì anh chạm vào. Người ta có thể nghĩ rằng bầu không khí đã được thực hiện trong suốt với thiết kế này, để cho người đàn ông, trong các thiên thể, sự hiện diện vĩnh viễn của siêu phàm. Thấy trong các đường phố của thành phố, làm thế nào tuyệt vời mà họ đang có! Nếu các ngôi sao sẽ xuất hiện trong một đêm trong một ngàn năm, làm thế nào người đàn ông sẽ tin tưởng và yêu mến; và gìn giữ qua nhiều thế hệ việc tưởng nhớ đến các thành phố của Thiên Chúa mà đã được trình chiếu! Nhưng mỗi đêm đi ra các đặc sứ của cái đẹp, và ánh sáng của vũ trụ với nụ cười khuyên bảo họ. Những ngôi sao đánh thức một sự tôn kính nhất định, bởi vì mặc dù luôn có mặt, họ không thể tiếp cận; nhưng tất cả các đối tượng tự nhiên tạo ấn tượng mọi chi phái, khi tâm là mở cửa cho ảnh hưởng của họ. Thiên nhiên chẳng bao giờ đeo xuất hiện trung bình. Cũng không người đàn ông khôn ngoan nhất tống bí mật của mình, và đánh mất sự tò mò của mình bằng cách tìm ra tất cả sự hoàn hảo của cô. Thiên nhiên không bao giờ trở thành một món đồ chơi để tinh thần khôn ngoan. Những bông hoa, các con vật, những ngọn núi, phản ánh sự khôn ngoan của giờ tốt nhất của mình, nhiều như họ đã rất vui mừng sự đơn giản của thời thơ ấu của mình. Khi chúng ta nói về thiên nhiên theo cách này, chúng tôi có một cảm giác khác biệt nhưng đầy thi vị nhất trong tâm trí. Chúng tôi có nghĩa là sự toàn vẹn của ấn tượng được thực hiện bởi các đối tượng tự nhiên đa dạng. Chính điều này mà phân biệt các thanh gỗ của gỗ-cutter, từ cây của nhà thơ. Các phong cảnh hữu tình mà tôi thấy sáng nay, đang rực sáng tạo của một số hai mươi hay ba mươi trang trại. Miller sở hữu lĩnh vực này, Locke đó, và Manning các vùng rừng xa hơn nữa. Nhưng không ai trong số họ sở hữu những cảnh quan. Có một tài sản ở đường chân trời mà không có người đàn ông có nhưng anh có mắt có thể tích hợp tất cả các bộ phận, đó là, nhà thơ. Đây là phần tốt nhất của trang trại này của người đàn ông, nhưng để bảo hành này, hành động của họ đưa ra không có tiêu đề. Muốn nói chuyện thật sự, rất ít người trưởng thành có thể nhìn thấy bản chất. Hầu hết những người không nhìn thấy mặt trời. Ít nhất là họ có một cái thấy rất hời hợt. Mặt trời chiếu sáng chỉ có con mắt của người đàn ông, nhưng tỏa sáng vào mắt và trái tim của con. Người yêu của thiên nhiên là anh có vào bên trong và bên ngoài các giác quan vẫn đang thực sự điều chỉnh với nhau; người đã giữ lại tinh thần của giai đoạn trứng ngay cả vào thời đại của nam tính. Quan hệ của mình với trời đất, trở thành một phần của bữa ăn hàng ngày của mình. Trong sự hiện diện của thiên nhiên, một niềm vui hoang dã chạy qua người đàn ông, bất chấp nỗi buồn thực sự. Nature cho biết, - anh ta là tạo vật của tôi, và tất cả maugre griefs xấc láo của mình, ông sẽ được vui mừng với tôi. Không mặt trời hoặc vào mùa hè một mình, nhưng mỗi giờ và mùa mang cống nạp của nó thỏa thích; cho mỗi giờ và thay đổi tương ứng với và ủy quyền cho một trạng thái khác nhau của tâm, từ trưa thở để hung tàn nửa đêm. Thiên nhiên là một thiết lập cho phù hợp tốt như nhau một truyện tranh hay một mảnh tang. Có sức khỏe tốt, không khí là một thân ái của đức tin được. Vượt qua một phổ biến trần, trong vũng nước tuyết, lúc chạng vạng, dưới một bầu trời u ám, mà không có trong suy nghĩ của tôi mọi sự việc đặc biệt may mắn, tôi đã được hưởng một niềm vui hoàn hảo. Tôi vui mừng đến bờ vực của sự sợ hãi. Trong rừng quá, một người đàn ông cởi bỏ năm của mình, như con rắn lột da rắn của mình, và ở giai đoạn dầu thế nào đi nữa trong cuộc sống, luôn luôn là một đứa trẻ. Trong rừng, là tuổi trẻ vĩnh viễn. Trong các đồn điền của Thiên Chúa, một cách trang nghiêm và thánh triều đại, một lễ hội lâu năm được mặc quần áo, và các khách thấy không phải là cách anh ấy nên lốp xe của họ trong hàng ngàn năm. Trong rừng, chúng tôi trở lại với lý trí và đức tin. Ở đó, tôi cảm thấy rằng không có gì có thể xảy đến với tôi trong cuộc sống, - không hổ thẹn, không có tai họa, (để lại cho tôi đôi mắt của tôi,) mà thiên nhiên không thể sửa chữa. Đứng trên đất trống, - người đứng đầu của tôi chan hòa không khí vui tươi, và thăng hoa vào không gian vô hạn, - tất cả có nghĩa là ích kỷ, biến mất. Tôi trở thành một minh bạch mắt bóng; Tôi không là gì cả; Tôi thấy tất cả; các trào lưu của Universal Being lưu thông qua tôi; Tôi là một phần hoặc hạt của Chúa. Tên của người bạn gần âm thanh sau đó nước ngoài và tình cờ: là anh em, là những người quen biết, - thuyền trưởng hoặc người đầy tớ, sau đó là một trifle và sự xáo trộn. Tôi là người yêu cái đẹp uncontained và bất tử. Trong đồng vắng, tôi tìm thấy một cái gì đó thân yêu hơn và thiên phú hơn trong đường phố hoặc thôn. Trong phong cảnh thanh bình, và đặc biệt là trong các kênh đường dài của đường chân trời, người đàn ông thấy ta phần nào đẹp như bản chất của chính mình.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: