Jandt, 2001, Intercultural Communication: Giới thiệu
. • Ở Úc, Tổng thống Bush lóe lên một dấu hiệu hòa bình backhanded trong motorcades
. Nhiều người ở Úc giải thích cử chỉ như khiêu dâm
• Khi Braniff dịch một khẩu hiệu chào hàng ghế của mình, "Fly trong da," nó đến
ra ở Tây Ban Nha là "Fly Naked."
• Tại Đức, một Berliner là một chiếc bánh rán jelly. Trong bài phát biểu của mình tại Bức tường Berlin, Tổng thống
Kennedy, khi ông nói "Heute, ich bin ein Berliner" thực sự nói "Hôm nay, tôi là một thạch
donut "khi anh ta thực sự có nghĩa là," Hôm nay, tôi Berliner "(một người gốc Tây Berlin).
• American Motors đã cố gắng để thị trường xe mới của mình, Matador, dựa trên hình ảnh của
lòng can đảm và sức mạnh. Tuy nhiên, ở Puerto Rico tên có nghĩa là "kẻ giết người" và đã
không được phổ biến trên những con đường nguy hiểm trong nước.
• Ở Trung Quốc, KFC của "ngón tay liếm tốt" được dịch là "ăn ngón tay của bạn đi."
• Parker Bút dịch khẩu hiệu cho mực của nó, "Tránh Embarrassment - Sử dụng Quink"
tiếng Tây Ban Nha là "Evite Embarazos - Sử dụng Quink" ... mà cũng có nghĩa là "Tránh
thai -. Sử dụng Quink "
• Chevrolet cố gắng không thành công để tiếp thị Nova nhỏ gọn xe của hãng ở Latin
nước Mỹ. Trong tiếng Tây Ban Nha, không có va có nghĩa là "không đi" hay "nó không chạy".
• Công ty Núi Chuông cố gắng để thúc đẩy điện thoại và dịch vụ của mình đến của Saudi.
quảng cáo của nó vào vai một giám đốc điều hành nói chuyện trên điện thoại với bàn chân của mình dựng lên trên các
bàn, cho thấy lòng bàn một cái gì đó shoes-- mình một người Ả Rập sẽ không bao giờ làm
đang được dịch, vui lòng đợi..