Jandt, 2001, Intercultural Communication: An Introduction• In Australi dịch - Jandt, 2001, Intercultural Communication: An Introduction• In Australi Việt làm thế nào để nói

Jandt, 2001, Intercultural Communic

Jandt, 2001, Intercultural Communication: An Introduction
• In Australia, President Bush flashed a backhanded peace sign in motorcades.
Many in Australia interpret that gesture as obscene.
• When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather," it came
out in Spanish as "Fly Naked."
• In Germany, a Berliner is a jelly donut. In his speech at the Berlin Wall, President
Kennedy, when he said “Heute, ich bin ein Berliner” actually said “Today, I am a jelly
donut” when he really meant, “Today, I am Berliner” (a native of West Berlin).
• American Motors tried to market its new car, the Matador, based on the image of
courage and strength. However, in Puerto Rico the name means "killer" and was
not popular on the hazardous roads in the country.
• In China, KFC’s “finger-licking good” was translated as “eat your fingers off.”
• Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink"
into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink" ... which also means "Avoid
Pregnancy - Use Quink."
• Chevrolet attempted unsuccessfully to market its Nova compact car in Latin
American countries. In Spanish, no va means “does not go” or “it doesn’t run”.
• Mountain Bell Company tried to promote its telephone and services to the Saudi's.
Its ad portrayed an executive talking on the phone with his feet propped up on the
desk, showing the soles of his shoes-- something an Arab would never do
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Jandt, năm 2001, giao tiếp liên văn: giới thiệu• Tại Úc, tổng thống Bush nhảy một dấu hiệu backhanded cho hòa bình tại motorcades.Nhiều người tại Úc giải thích rằng cử chỉ như khiêu dâm.• Khi Braniff dịch một khẩu hiệu touting bọc của nó, "Bay trong da," nó đếntrong Tây Ban Nha là "Bay thường."• Ở Đức, một Berliner là một chiếc bánh rán jelly. Trong bài phát biểu của ông tại bức tường Berlin, tổng thốngKennedy, khi ông nói "Heute, ich bin ein Berliner" thực sự nói "hôm nay, tôi một jellybánh rán"khi ông thực sự có nghĩa là,"Hôm nay, tôi là Berliner"(một nguồn gốc của Tây Berlin).• Động cơ người Mỹ đã cố gắng để thị trường xe hơi mới của nó, Matador, dựa trên hình ảnh củacan đảm và sức mạnh. Tuy nhiên, tại Puerto Rico tên có nghĩa là "kẻ giết người" vàkhông phổ biến trên những con đường nguy hiểm trong nước.• Tại Trung Quốc, của KFC "ngón tay-licking tốt" được dịch là "ăn ngón tay của bạn tắt."• Bút parker dịch khẩu hiệu cho mực in của nó, "Tránh sự bối rối - sử dụng Quink"vào Tây Ban Nha là "Evite Embarazos - sử dụng Quink"... đó cũng có nghĩa là "tránhMang thai - sử dụng Quink."• Chevrolet đã cố gắng không thành công để thị trường của nó Nova xe nhỏ gọn trong tiếng LatinhNước Mỹ. Tiếng Tây Ban Nha, va không có nghĩa là "không đi" hoặc "nó không chạy".• Núi Bell công ty đã cố gắng để thúc đẩy các điện thoại và dịch vụ để của ả.Quảng cáo của nó thể hiện một giám đốc điều hành nói trên điện thoại với bàn chân của mình được propped lên trên cácbàn, Hiển thị các đế giày của mình... một cái gì đó một ả Rập sẽ không bao giờ làm
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Jandt, 2001, Intercultural Communication: Giới thiệu
. • Ở Úc, Tổng thống Bush lóe lên một dấu hiệu hòa bình backhanded trong motorcades
. Nhiều người ở Úc giải thích cử chỉ như khiêu dâm
• Khi Braniff dịch một khẩu hiệu chào hàng ghế của mình, "Fly trong da," nó đến
ra ở Tây Ban Nha là "Fly Naked."
• Tại Đức, một Berliner là một chiếc bánh rán jelly. Trong bài phát biểu của mình tại Bức tường Berlin, Tổng thống
Kennedy, khi ông nói "Heute, ich bin ein Berliner" thực sự nói "Hôm nay, tôi là một thạch
donut "khi anh ta thực sự có nghĩa là," Hôm nay, tôi Berliner "(một người gốc Tây Berlin).
• American Motors đã cố gắng để thị trường xe mới của mình, Matador, dựa trên hình ảnh của
lòng can đảm và sức mạnh. Tuy nhiên, ở Puerto Rico tên có nghĩa là "kẻ giết người" và đã
không được phổ biến trên những con đường nguy hiểm trong nước.
• Ở Trung Quốc, KFC của "ngón tay liếm tốt" được dịch là "ăn ngón tay của bạn đi."
• Parker Bút dịch khẩu hiệu cho mực của nó, "Tránh Embarrassment - Sử dụng Quink"
tiếng Tây Ban Nha là "Evite Embarazos - Sử dụng Quink" ... mà cũng có nghĩa là "Tránh
thai -. Sử dụng Quink "
• Chevrolet cố gắng không thành công để tiếp thị Nova nhỏ gọn xe của hãng ở Latin
nước Mỹ. Trong tiếng Tây Ban Nha, không có va có nghĩa là "không đi" hay "nó không chạy".
• Công ty Núi Chuông cố gắng để thúc đẩy điện thoại và dịch vụ của mình đến của Saudi.
quảng cáo của nó vào vai một giám đốc điều hành nói chuyện trên điện thoại với bàn chân của mình dựng lên trên các
bàn, cho thấy lòng bàn một cái gì đó shoes-- mình một người Ả Rập sẽ không bao giờ làm
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: