The first stanza of the poem describes the physical appearance of the  dịch - The first stanza of the poem describes the physical appearance of the  Việt làm thế nào để nói

The first stanza of the poem descri

The first stanza of the poem describes the physical appearance of the woman. Byron starts the poem with the phrase “She walks in beauty, like the night/ Of cloudless climes and starry skies;.”(1-2) Here, the poet creates an image of a dark, clear sky with twinkling stars, and make a contrast between brightness and darkness. This contrast could mean diverse things, such as “black hair” and “white skin”, or “deep, black eyes” and “clear, white parts of the eyes.” The image created by this contrast represents the cloth the woman is wearing; a black dress with sparkles on it. In the next line, “And all that’s best of dark and bright/ Meet in her aspect and her eyes:,”(3-4) we see how the opposite characteristics of darkness and brightness mentioned in previous lines reappear to mingle and create a wonderful harmony. In the last two lines of this stanza, we see another contrast in imagery. The darkness and brightness from lines above have “mellowed”(5) to become a “tender light,”(5) and this gets contrasted with the expression “gaudy day,”(6) which inheres a negative connotation of excessiveness. Thus, the woman that the poet is praising is in great balance. Opposites “meet” in the woman to create a calm, soft image
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Stanza đầu tiên của bài thơ mô tả sự xuất hiện vật lý của người phụ nữ. Byron bắt đầu bài thơ bằng cụm từ "Bà đi trong vẻ đẹp, giống như đêm / climes không mây và bầu trời đầy sao;." (1 - 2) Ở đây, các nhà thơ tạo ra một hình ảnh của bầu trời tối, rõ ràng với các ngôi sao lấp lánh và làm cho một sự tương phản giữa độ sáng và bóng tối. Tương phản này cũng có nghĩa là những thứ đa dạng, chẳng hạn như "mái tóc đen" và "da trắng", hoặc "sâu sắc, màu đen đôi mắt" và "rõ ràng, màu trắng phụ tùng của đôi mắt." Hình ảnh tạo bởi tương phản này đại diện cho vải người phụ nữ đang mặc; một chiếc váy màu đen với lấp lánh trên nó. Trong dòng tiếp theo, "và tất cả những gì là tốt nhất của bóng tối và sáng / đáp ứng trong khía cạnh của cô và cô eyes:,"(3-4) chúng ta thấy làm thế nào các đặc tính đối diện của bóng tối và độ sáng được đề cập trong dòng trước đó xuất hiện trở lại để hòa nhập và tạo ra một sự hòa hợp tuyệt vời. Ở dòng cuối hai đoạn thơ này, chúng ta thấy một tương phản trong ảnh. Bóng tối và độ sáng từ dòng ở trên có "mellowed"(5) để trở thành một "đấu thầu light,"(5) và điều này được tương phản với những biểu hiện "lòe loẹt day,"(6) mà inheres một connotation tiêu cực của excessiveness. Vì vậy, người phụ nữ nhà thơ ca ngợi là trong sự cân bằng tuyệt vời. Cặp từ "gặp gỡ" người phụ nữ để tạo ra một hình ảnh bình tĩnh, mềm mại
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Đoạn đầu tiên của bài thơ miêu tả ngoại hình của người phụ nữ. Byron bắt đầu bài thơ bằng cụm từ "Cô đi trong vẻ đẹp, giống như đêm / Trong vùng khí hậu không mây và bầu trời đầy sao;." (1-2) Ở đây, nhà thơ tạo ra một hình ảnh của một bầu trời rõ ràng tối với ngôi sao lấp lánh, và làm cho một sự tương phản giữa ánh sáng và bóng tối. Sự tương phản này có thể có nghĩa là những thứ khác nhau, chẳng hạn như "tóc đen" và "da trắng", hay "sâu, đôi mắt đen" và ", phần trắng trẻo của đôi mắt." Những hình ảnh được tạo ra bởi sự tương phản này đại diện cho các vải người phụ nữ đang mặc ; một chiếc váy màu đen với lấp lánh trên đó. Trong dòng kế tiếp, "Và tất cả những gì tốt nhất của tối và sáng / Gặp mặt và đôi mắt của cô:" (3-4), chúng tôi thấy các đặc điểm đối diện của bóng tối và độ sáng được đề cập trong các dòng trước đó xuất hiện trở lại để hòa nhập và tạo ra một sự hòa hợp tuyệt vời. Trong hai dòng cuối cùng của đoạn thơ này, chúng ta thấy một sự tương phản trong hình ảnh. Bóng tối và ánh sáng từ dòng trên có "già dặn" (5) để trở thành một "ánh sáng dịu dàng," (5) và điều này được phản với khái niệm "ngày lòe loẹt," (6) mà inheres một nghĩa tiêu cực của mức độ phô trương. Do đó, người phụ nữ mà các nhà thơ được ca ngợi là trong sự cân bằng tuyệt vời. Đối lập "đáp ứng" trong người phụ nữ để tạo ra một sự bình tĩnh, hình ảnh mềm mại
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: