21900:19:12,514 --> 00:19:14,948as the Serbian Ambassador to Vienna wa dịch - 21900:19:12,514 --> 00:19:14,948as the Serbian Ambassador to Vienna wa Việt làm thế nào để nói

21900:19:12,514 --> 00:19:14,948as

219
00:19:12,514 --> 00:19:14,948
as the Serbian Ambassador to Vienna warned.

220
00:19:16,954 --> 00:19:19,343
This will cause much discontent

221
00:19:19,434 --> 00:19:25,589
Some young Serb might put a live round
rather than a blank in his gun and fire it

222
00:19:25,674 --> 00:19:31,385
Therefore it might be good if Archduke
Franz Ferdinand were not to go to Sarajevo

223
00:19:32,914 --> 00:19:36,429
But the Austrians
laughed off the Ambassador's fears.

224
00:19:38,274 --> 00:19:43,871
On the morning of 28 June, Franz Ferdinand
and Sophie arrived by train in Sarajevo.

225
00:19:46,514 --> 00:19:48,630
Despite the warnings, security was light.

226
00:19:48,714 --> 00:19:53,424
No soldiers lined the streets,
just a handful of policemen.

227
00:19:58,554 --> 00:20:00,624
The royal car was a Gräf & Stift tourer.

228
00:20:02,434 --> 00:20:05,870
At Franz Ferdinand's request,
it travelled with the top down, very slowly,

229
00:20:05,954 --> 00:20:08,991
so the crowds could see him,
and he could see the sights.

230
00:20:18,034 --> 00:20:21,947
As the procession passed the first bridge,
the conspirator there threw his bomb.

231
00:20:23,234 --> 00:20:26,431
Sitting opposite the royal couple
was Oskar Potiorek.

232
00:20:26,514 --> 00:20:31,827
POTIOREK: The explosion came immediately
after the Archduchess's cry to ''drive on quickly!"

233
00:20:31,914 --> 00:20:34,633
I was sure
no damage had been done to our car,

234
00:20:34,714 --> 00:20:37,467
and the Archduke commented very calmly,

235
00:20:37,554 --> 00:20:41,433
I've always thought
something like this might happen

236
00:20:41,514 --> 00:20:43,106
The bomb had bounced off the car,

237
00:20:43,194 --> 00:20:46,709
exploding behind it and wounding two officers
and some onlookers.

238
00:20:52,434 --> 00:20:57,383
Franz Ferdinand stopped to ask after the
casualties, before hurrying on to the Town Hall.

239
00:21:01,714 --> 00:21:05,548
There the Mayor of Sarajevo
began his official welcome speech.

240
00:21:05,634 --> 00:21:07,272
The Archduke interrupted.

241
00:21:07,354 --> 00:21:10,585
Lord Mayor
what is the good of your speeches?

242
00:21:10,674 --> 00:21:14,587
I come to Sarajevo on a friendly visit
and someone throws a bomb at me

243
00:21:14,674 --> 00:21:16,426
This is outrageous!

244
00:21:19,434 --> 00:21:22,267
So far, the Young Bosnians' plans
had gone badly wrong.

245
00:21:23,314 --> 00:21:24,827
Franz Ferdinand was alive.

246
00:21:24,914 --> 00:21:27,633
Official security was now on high alert.

247
00:21:27,714 --> 00:21:30,228
Gavrilo Princip turned to go home,

248
00:21:30,314 --> 00:21:33,784
stopping on the corner of Franz Joseph Street
to buy a sandwich.

249
00:21:37,674 --> 00:21:39,630
Then his luck changed.

250
00:21:41,434 --> 00:21:44,426
Franz Ferdinand had left the Town Hall.

251
00:21:44,514 --> 00:21:46,505
He should have been driven along the river,

252
00:21:46,594 --> 00:21:50,223
travelling too fast
to give any other assassins a chance.

253
00:21:50,314 --> 00:21:54,148
But his driver took a wrong turn ,
at the corner of Franz Joseph Street.

254
00:21:59,074 --> 00:22:02,464
As the royal car
tried to reverse onto the main road,

255
00:22:02,554 --> 00:22:05,227
Princip came face-to-face with his target.

256
00:22:07,434 --> 00:22:10,073
At that moment
I heard the crack of a pistol shot

257
00:22:10,154 --> 00:22:12,793
followed swiftly by another

258
00:22:12,874 --> 00:22:15,832
and saw in the same split second

259
00:22:15,914 --> 00:22:20,192
a man standing right in front of me being thrown
to the ground by the people around him

260
00:22:20,274 --> 00:22:23,630
and the shining sabre of a security guard
descending on him

261
00:22:26,154 --> 00:22:30,864
A thin stream of blood spurted
from His Highness's mouth onto my right cheek

262
00:22:30,954 --> 00:22:34,788
The Duchess cried out
''In heaven's name what has happened to you?''

263
00:22:34,874 --> 00:22:38,583
Then she slid off the seat
and lay on the floor of the car

264
00:22:38,674 --> 00:22:41,029
I thought she had simply fainted

265
00:22:41,114 --> 00:22:43,309
Then I heard His Imperial Highness say

266
00:22:43,394 --> 00:22:48,309
''Sopherl Sopherl don't die
Stay alive for the children!"

267
00:22:48,394 --> 00:22:50,464
I asked him if he was in great pain

268
00:22:50,554 --> 00:22:53,307
He answered me quite distinctly ''It's nothing''

269
00:22:55,674 --> 00:22:59,269
Franz Ferdinand and Sophie
died on the way to hospital.

270
00:23:06,594 --> 00:23:08,346
The people of Sarajevo didn't know

271
00:23:08,434 --> 00:23:13,667
that a clutch of Serbian army officers
had secretly sponsored the assassination.

272
00:23:13,754 --> 00:23:16,712
But they made the same leap the world did:

273
00:23:16,794 --> 00:23:19,945
that Serbia
had as good as pulled the trigger herself.

274
00:23:20,034 --> 00:23:23,583
The pro-Austrian element in the crowd
went wild

275
00:23:23,674 --> 00:23:28,748
The excitement of the moment turned into fury
against everyone and everything Serbian

276
00:23:30,354 --> 00:23:33,346
Serbian shops school and churches
were smashed and looted

277
00:23:34,794 --> 00:23:39,265
the streets choked with furniture
clothes bicycles books

278
00:23:39,354 --> 00:23:44,030
even icons and crosses twisted and befouled
lying in heaps in the gutters

279
00:23:50,314 --> 00:23:53,750
Over 200 Serbs
were arrested in Sarajevo alone.

280
00:23:57,314 --> 00:23:59,953
Local officials hanged some in the city prison.

281
00:24:02,554 --> 00:24:06,263
Many more died in pogroms
across Bosnia and Herzegovina.

282
00:24:11,234 --> 00:24:15,625
The funeral of Franz Ferdinand and Sophie
was held in Vienna on 4 July.

283
00:24:17,034 --> 00:24:19,912
Oskar Potiorek
had already written to the Foreign Ministry,

284
00:24:19,994 --> 00:24:23,384
calling for Austria-Hungary
to take revenge against Serbia.

285
00:24:27,674 --> 00:24:31,713
We must take the first opportunity
for a destructive blow against Serbia

286
00:24:31,794 --> 00:24:36,265
to give the Monarchy
a few decades of calm internal development

287
00:24:36,354 --> 00:24:39,346
Serbia must learn to fear us again

288
00:24:43,914 --> 00:24:48,112
Austro-Hungarian Chief of Staff
Conrad von Hötzendorf agreed.

289
00:24:49,474 --> 00:24:52,432
This is not the crime of a single fanatic

290
00:24:52,514 --> 00:24:57,508
Assassination represents
Serbia's declaration of war on Austria-Hungary

291
00:24:57,594 --> 00:25:03,829
If we miss this occasion the Monarchy will be
exposed to new explosions of ethnic unrest

292
00:25:03,914 --> 00:25:08,271
Austria-Hungary
must wage war for political reasons

293
00:25:13,034 --> 00:25:17,983
In life, the Crown Prince had been a champion
of peaceful co-existence with Serbia.

294
00:25:19,674 --> 00:25:22,746
In death he was becoming a cause for war.

295
00:25:31,354 --> 00:25:35,393
The murder of Franz Ferdinand
did not immediately set Europe alight.

296
00:25:35,474 --> 00:25:38,352
International tensions in early July
remained low.

297
00:25:38,434 --> 00:25:43,713
But behind the scenes in Vienna,
Austria-Hungary's leaders were planning

298
00:25:43,794 --> 00:25:49,073
how to take revenge on Serbia, without getting
stamped on by Serbia's powerful friends.

299
00:25:56,554 --> 00:26:00,832
Even before the assassination,
Army Chief of Staff Conrad von Hötzendorf

300
00:26:00,914 --> 00:26:04,793
had pressed for war against Serbia
no fewer than 20 times.

301
00:26:05,874 --> 00:26:07,830
Now he made his case again .

302
00:26:09,874 --> 00:26:15,471
I expressed to His Majesty my opinion
that war with Serbia was unavoidable

303
00:26:15,554 --> 00:26:18,591
''That is entirely correct'' said His Majesty

304
00:26:18,674 --> 00:26:24,385
''But how are you going to wage war if everyone
in particular Russia is going to attack us?''

305
00:26:24,474 --> 00:26:28,262
"We have backing from Germany," I replied

306
00:26:28,354 --> 00:26:32,632
His Majesty gave me a searching look and said
''Can you be certain of that?''

307
00:26:34,394 --> 00:26:37,750
This was the moment when what could have
been just another war in the Balkans

308
00:26:37,834 --> 00:26:39,904
began to turn into the First World War.

309
00:26:44,074 --> 00:26:48,590
Austro-Hungarian Emperor Franz Joseph
now asked the German Kaiser for support.

310
00:26:48,674 --> 00:26:51,905
On 6 July, he got just the answer he wanted.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
21900:19:12, 514--> 00:19:14, 948Khi các sứ Đina Vienna cảnh báo.22000:19:16, 954--> 00:19:19, 343Điều này sẽ gây ra nhiều sự bất mãn22100:19:19, 434--> 00:19:25, 589Một số người Serb trẻ có thể đặt một vòng sốngthay vì một trống trong súng và bắn nó22200:19:25, 674--> 00:19:31, 385Do đó nó có thể là tốt nếu đại công tướcFranz Ferdinand đã không đi đến Sarajevo22300:19:32, 914--> 00:19:36, 429Nhưng các người Áocười đi nỗi sợ hãi của Đại sứ.22400:19:38, 274--> 00:19:43, 871Vào sáng ngày 28 tháng 6, Franz Ferdinandvà Sophie đến bằng xe lửa tại Sarajevo.22500:19:46, 514--> 00:19:48, 630Mặc dù các cảnh báo bảo mật là ánh sáng.22600:19:48, 714--> 00:19:53, 424Không có lính lót đường phố,chỉ một số ít của cảnh sát.22700:19:58, 554--> 00:20:00, 624Xe Hoàng gia là một tourer Gräf & Stift.22800:20:02, 434--> 00:20:05, 870Theo yêu cầu của Franz Ferdinand,nó đi với đầu xuống, rất chậm,22900:20:05, 954--> 00:20:08, 991do đó, đám đông có thể thấy Ngài,và ông có thể thấy các điểm tham quan.23000:20:18, 034--> 00:20:21, 947Như rước thông qua cây cầu đầu tiên,âm mưu có ném bom của mình.23100:20:23, 234--> 00:20:26, 431Ngồi đối diện với các cặp vợ chồng Hoàng gialà Oskar Potiorek.23200:20:26, 514--> 00:20:31, 827POTIOREK: vụ nổ đến ngay lập tứcsau khi chứng của khóc '' lái xe trên một cách nhanh chóng! "23300:20:31, 914--> 00:20:34, 633Tôi đã chắc chắnkhông có thiệt hại đã được thực hiện để xe của chúng tôi,23400:20:34, 714--> 00:20:37, 467và đại công tước nhận xét rất bình tĩnh23500:20:37, 554--> 00:20:41, 433Tôi đã luôn luôn nghĩ rằngmột cái gì đó như thế này có thể xảy ra23600:20:41, 514--> 00:20:43, 106Quả bom đã trả tắt xe,23700:20:43, 194--> 00:20:46, 709bùng nổ đằng sau nó và làm thương hai sĩ quanvà một số người xem.23800:20:52, 434--> 00:20:57, 383Franz Ferdinand dừng lại để yêu cầu sau khi cácthương vong, trước khi hurrying vào tòa thị chính.23900:21:01, 714--> 00:21:05, 548Có thị trưởng của Sarajevobắt đầu bài phát biểu Chào mừng chính thức.24000:21:05, 634--> 00:21:07, 272Đại công tước gián đoạn.24100:21:07, 354--> 00:21:10, 585Thị trưởnglợi ích của bài phát biểu của bạn là gì?24200:21:10, 674--> 00:21:14, 587Tôi đến để Sarajevo ngày một lần ghé thămvà ai đó ném một quả bom vào tôi24300:21:14, 674--> 00:21:16, 426Điều này là thái quá!24400:21:19, 434--> 00:21:22, 267Cho đến nay, người Bosnia Young kế hoạchđã đi nặng sai.24500:21:23, 314--> 00:21:24, 827Franz Ferdinand là còn sống.24600:21:24, 914--> 00:21:27, 633Chính thức an ninh bây giờ vào cảnh báo cao.24700:21:27, 714--> 00:21:30, 228Gavrilo Princip quay về nhà,24800:21:30, 314--> 00:21:33, 784dừng lại ở góc của Franz Joseph Streetđể mua một bánh sandwich.24900:21:37, 674--> 00:21:39, 630Sau đó, may mắn của mình thay đổi.25000:21:41, 434--> 00:21:44, 426Franz Ferdinand đã rời tòa thị chính.25100:21:44, 514--> 00:21:46, 505Ông nên đã được lái xe dọc theo sông,25200:21:46, 594--> 00:21:50, 223đi du lịch quá nhanhđể cung cấp cho bất kỳ sát thủ khác một cơ hội.25300:21:50, 314--> 00:21:54, 148Nhưng điều khiển của mình đã một lần lượt sai,ở góc của Franz Joseph Street.25400:21:59, 074--> 00:22:02, 464Là xe Hoàng giacố gắng để đảo ngược lên đường chính,25500:22:02, 554--> 00:22:05, 227Princip đến mặt đối mặt với mục tiêu của mình.25600:22:07, 434--> 00:22:10, 073Tại thời điểm đóTôi nghe nói các crack của một khẩu súng lục bắn25700:22:10, 154--> 00:22:12, 793sau đó nhanh chóng của người khác25800:22:12, 874--> 00:22:15, 832và thấy trong cùng một tách thứ hai25900:22:15, 914--> 00:22:20, 192một người đàn ông đứng bên phải ở phía trước của tôi bị némxuống mặt đất của những người xung quanh anh ta26000:22:20, 274--> 00:22:23, 630và chiếc sabre sáng của một nhân viên bảo vệgiảm dần về anh ta26100:22:26, 154--> 00:22:30, 864Một dòng mỏng của máu spurtedtừ miệng của ông hoàng vào má bên phải của tôi26200:22:30, 954--> 00:22:34, 788Nữ công tước khóc ra'' Trong thiên đường của tên những gì đã xảy ra với bạn?"26300:22:34, 874--> 00:22:38, 583Sau đó cô trượt khỏi thủ phủvà nằm trên tầng của xe26400:22:38, 674--> 00:22:41, 029Tôi nghĩ rằng nó chỉ đơn giản là đã ngất đi26500:22:41, 114--> 00:22:43, 309Sau đó tôi nghe nói của ông Hoàng gia công Chúa nói36W00:22:43, 394--> 00:22:48, 309''Sopherl Sopherl không chếtỞ lại còn sống cho trẻ em!"26700:22:48, 394--> 00:22:50, 464Tôi hỏi ông nếu ông là đau đớn tuyệt vời26800:22:50, 554--> 00:22:53, 307Ông trả lời tôi khá rõ rệt '' không có gì ''26900:22:55, 674--> 00:22:59, 269Franz Ferdinand và Sophiechết trên đường tới bệnh viện.27000:23:06, 594--> 00:23:08, 346Người dân của Sarajevo không biết27100:23:08, 434--> 00:23:13, 667mà một ly hợp sỹ quan quân đội Serbiabí mật đã tài trợ vụ ám sát.27200:23:13, 754--> 00:23:16, 712Tuy nhiên, họ thực hiện các bước nhảy vọt cùng một thế giới đã làm:27300:23:16, 794--> 00:23:19, 945Serbiacó tốt như kéo các kích hoạt mình.27400:23:20, 034--> 00:23:23, 583Các yếu tố Pro-áo trong đám đôngđi hoang dã27500:23:23, 674--> 00:23:28, 748Sự phấn khích của thời điểm này trở thành giận dữchống lại tất cả mọi người và mọi thứ Serbia27600:23:30, 354--> 00:23:33, 346Serbia mua sắm trường học và nhà thờđã đập tan và cướp phá27700:23:34, 794--> 00:23:39, 265Các đường phố nghẹn ngào với đồ nội thấtQuần áo xe đạp sách27800:23:39, 354--> 00:23:44, 030ngay cả các biểu tượng và đi qua xoắn và befoulednằm trong đống trong các máng xối27900:23:50, 314--> 00:23:53, 750Hơn 200 người Serbđã bị bắt giữ tại Sarajevo một mình.28000:23:57, 314--> 00:23:59, 953Cán bộ địa phương đã treo cổ một số trong các nhà tù thành phố.28100:24:02, 554--> 00:24:06, 263Nhiều người hơn đã chết trong cuộc tàn sátqua Bosnia và Herzegovina.28200:24:11, 234--> 00:24:15, 625Tang lễ của Franz Ferdinand và Sophieđược tổ chức ở Vienna ngày 4 tháng 7.28300:24:17, 034--> 00:24:19, 912Oskar Potiorekđã viết cho bộ ngoại giao,28400:24:19, 994--> 00:24:23, 384gọi điện thoại cho Austria-Hungaryđể trả thù chống lại Serbia.28500:24:27, 674--> 00:24:31, 713Chúng ta phải tận dụng cơ hội đầu tiêncho một cú đánh phá hoại chống lại Serbia28600:24:31, 794--> 00:24:36, 265để cung cấp cho chế độ quân chủmột vài thập kỷ của sự phát triển nội bộ bình tĩnh28700:24:36, 354--> 00:24:39, 346Serbia phải tìm hiểu để lo sợ chúng ta một lần nữa28800:24:43, 914--> 00:24:48, 112Tham mưu trưởng Áo-HungConrad von Hötzendorf đã đồng ý.28900:24:49, 474--> 00:24:52, 432Đây không phải là tội phạm của fanatic duy nhất29000:24:52, 514--> 00:24:57, 508Đại diện cho vụ ám sátSerbia tuyên bố chiến tranh trên Austria-Hungary29100:24:57, 594--> 00:25:03, 829Nếu chúng tôi bỏ lỡ dịp này, triều đình sẽtiếp xúc với các vụ nổ mới của tình trạng bất ổn dân tộc29200:25:03, 914--> 00:25:08, 271Austria-Hungaryphải lương chiến tranh cho lý do chính trị29300:25:13, 034--> 00:25:17, 983Trong cuộc sống, Thái tử đã là một nhà vô địchcủa hòa bình đồng tồn tại với Serbia.29400:25:19, 674--> 00:25:22, 746Trong cái chết, ông đã trở thành một nguyên nhân cho chiến tranh.29500:25:31, 354--> 00:25:35, 393Các vụ giết người của Franz Ferdinandđã không ngay lập tức đặt Europe xuống xe.29600:25:35, 474--> 00:25:38, 352Quốc tế căng thẳng vào đầu tháng bảyvẫn còn thấp.29700:25:38, 434--> 00:25:43, 713Nhưng đằng sau hậu ở Vienna,Nhà lãnh đạo của Áo-Hung đã lập kế hoạch29800:25:43, 794--> 00:25:49, 073làm thế nào để trả thù Serbia, mà không nhận đượcđóng dấu ngày bởi bạn bè mạnh mẽ của Serbia.29900:25:56, 554--> 00:26:00, 832Ngay cả trước khi vụ ám sát,Tham mưu trưởng quân đội Conrad von Hötzendorf30000:26:00, 914--> 00:26:04, 793có ép cho chiến tranh chống lại Serbiakhông ít hơn 20 lần.30100:26:05, 874--> 00:26:07, 830Bây giờ, ông thực hiện trường hợp của ông một lần nữa.30200:26:09, 874--> 00:26:15, 471Tôi bày tỏ để Majesty của ông ý kiến của tôichiến tranh với Serbia là không thể tránh khỏi30300:26:15, 554--> 00:26:18, 591'' Đó là hoàn toàn đúng '' nói hoàng thượng30400:26:18, 674--> 00:26:24, 385'' Nhưng làm thế nào bạn sẽ lương chiến tranh nếu tất cả mọi ngườiđặc biệt Nga sẽ tấn công chúng tôi? "30500:26:24, 474--> 00:26:28, 262"Chúng tôi có sự ủng hộ từ Đức," tôi trả lời30600:26:28, 354--> 00:26:32, 632Ngài đã cho tôi một cái nhìn tìm kiếm và nói'' Có thể bạn chắc chắn về điều đó? "30700:26:34, 394--> 00:26:37, 750Đây là thời điểm khi những gì có thể cólà chỉ là một cuộc chiến tranh tại vùng Balkans30800:26:37, 834--> 00:26:39, 904bắt đầu trở thành Đệ nhất thế chiến.20 X00:26:44, 074--> 00:26:48, 590Hoàng đế Áo-Hung Franz Josephbây giờ yêu cầu Đức Kaiser hỗ trợ.31000:26:48, 674--> 00:26:51, 905Ngày 6 tháng 7, hắn chỉ là câu trả lời mà ông muốn.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: