Long, long ago there was a man who lost his wife and lived with his li dịch - Long, long ago there was a man who lost his wife and lived with his li Việt làm thế nào để nói

Long, long ago there was a man who

Long, long ago there was a man who lost his wife and lived with his little girl named Tam. Then he married again a wicked woman. The little girl found this out on the first day after the wedding. There was a big banquet in the house, but Tam was shut up in a room all by herself instead of being allowed to welcome the guests and attend the feast.
Moreover, she had to go to bed without any supper.

Things grew worse when a new baby girl was born in the house. The step-mother adored Cam--for Cam was the name of the baby girl--and she told her husband so many lies about poor Tam that he would not have anything more to do with the latter.

"Go and stay away in the kitchen and take care of yourself, you naughty child," said the wicked woman to Tam.

And she gave the little girl a dirty wretched place in the kitchen, and it was there that Tam was to live and work. At night, she was given a torn mat and a ragged sheet as bed and coverlet. She had to rub the floors, cut the wood, feed the animals, do all the cooking, the washing up and many other things. Her poor little soft hands had large blisters, but she bore the pain without complaint. Her step-mother also sent her to deep forests to gather wood with the secret hope that the wild beasts might carry her off. She asked Tam to draw water from dangerously deep wells so that she might get drowned one day. The poor little Tam worked and worked all day till her skin became swarthy and her hair entangled. But Sometimes she went to the well to draw water, looked at herself in it, and was frightened to realize how dark and ugly she was. She then got some water in the hollow of her hand, washed her face and combed her long smooth hair with her fingers, and the soft white skin appeared again, and she looked very pretty indeed.

When the step-mother realized how pretty Tam could look, she hated her more than ever, and wished to do her more harm. One day, she asked Tam and her own daughter Cam to go fishing in the village pond.

"Try to get as many as you can," she said. "If you come back with only a few of them, you will get flogged and will be sent to bed without supper." Tam knew that these words were meant for her because the step-mother would never beat Cam, who was the apple of her eyes, while she always flogged Tam as hard as she could.

Tam tried to fish hard and by the end of the day, got a basket full of fish. In the meantime, Cam spent her time rolling herself in the tender grass, basking in the warm sunshine, picking up wild flowers, dancing and singing.

The sun set before Cam had even started her fishing. She looked at her empty basket and had a bright idea. "Sister, sister," she said to Tam, "your hair is full of mud. Why don't you step into the fresh water and get a good wash to get rid of it? Otherwise mother is going to scold you."

Tam listened to the advice, and had a good wash. But, in the meantime, Cam poured her sister's fish into her own basket and went home as quickly as she could. When Tam realized that her fish were stolen away, her heart sank and she began to cry bitterly. Certainly, her step-mother would punish her severely tonight!

Suddenly, a fresh and balmy wind blew, the sky looked purer and the clouds whiter and in front of her stood the smiling blue-robed Goddess of Mercy, carrying a lovely green willow branch with her. "What is the matter, dear child?" asked the Goddess in a sweet voice.

Tam gave her an account of her misfortune and added: "Most Noble Lady, what am I to do tonight when I go home? I am frightened to death, for my step-mother will not believe me, and will flog me very, very hard."

The Goddess of Mercy consoled her. "Your misfortune will be over soon. Have confidence in me and cheer up. Now, look at your basket to see whether there is anything left there."

Tam looked and saw a lovely small fish with red fins and golden eyes, and uttered a little cry of surprise. The Goddess told her to take the fish home, put it in the well at the back of the house, and feed it three times a day with what she could save from her own food.

Tam thanked the Goddess most gratefully and did exactly as she was told. Whenever she went to the well, the fish would appear on the surface to greet her. But should anyone else come, the fish would never show itself. Tam's strange behavior was noticed by her step-mother who spied on her, and went to the well to look for the fish which hid itself in the deep water. She decided to ask Tam to go to a far away spring to fetch some water, and taking advantage of the absence, she put on the latter's ragged clothes, went to call the fish, killed it and cooked it.

When Tam came back, she went to the well, called and called, but there was no fish to be seen except the surface of the water stained with blood. She leaned her head against the well and wept in the most miserable way. The Goddess of Mercy appeared again, with a face as sweet as a loving mother, and comforted her: "Do not cry
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Lâu lâu trước đây đã có một người đàn ông bị mất vợ và sống với cô gái nhỏ của mình tên là Tam. Sau đó ông lại tái hôn một người phụ nữ xấu xa. Các cô gái phát hiện đây ra vào ngày đầu tiên sau đám cưới. Đã có một bữa tiệc lớn trong nhà, nhưng tâm được đóng lên trong một căn phòng tất cả của mình thay vì được phép để chào đón các khách hàng và tham dự lễ.Hơn nữa, cô đã phải đi ngủ mà không có bất kỳ bữa ăn tối.Những điều trở nên tồi tệ hơn khi một cô bé mới được sinh ra trong nhà. Bước-mẹ adored Cam--cho Cam là tên của con gái - và cô ấy nói với chồng bà nằm rất nhiều về nghèo tâm rằng ông sẽ không có bất cứ điều gì nhiều hơn để làm với sau này."Đi và tránh xa trong nhà bếp và chăm sóc bản thân, bạn trẻ em nghịch ngợm," nói rằng người phụ nữ xấu xa để tâm.Và cô đã cho các cô gái không may nơi bẩn trong nhà bếp, và nó đã có tâm là để sinh sống và làm việc. Vào ban đêm, cô đã được trao một mat rách và một tấm nát như giường và coverlet. Cô đã phải chà sàn nhà, cắt gỗ, thức ăn chăn nuôi các loài động vật, làm tất cả việc nấu ăn, rửa lên và nhiều thứ khác. Hai bàn tay mềm mại nhỏ nghèo có mụn nước lớn, nhưng cô ấy sinh đau mà không có khiếu nại. Mẹ bước cũng đã gửi cô đến các khu rừng sâu để thu thập gỗ với hy vọng bí mật những con thú hoang dã có thể mang cô ấy ra. Cô hỏi tâm để thu hút nước từ giếng sâu nguy hiểm vì vậy mà cô có thể nhận được bị chết đuối trong một ngày. Tam ít người nghèo làm việc và làm việc cả ngày cho đến khi làn da của mình trở thành swarthy và mái tóc của mình vướng mắc rối ren. Nhưng đôi khi cô ấy đã đi đến tốt để vẽ nước, nhìn vào chính mình trong đó, và sợ hãi để nhận ra cách tối và xấu xí cô ấy. Cô sau đó nhận được một số nước trong rỗng của bàn tay của cô, rửa sạch khuôn mặt của cô và combed mái tóc dài mượt của mình với ngón tay của cô, làn da mềm màu trắng xuất hiện một lần nữa, và cô ấy nhìn rất đẹp thực sự.Khi bước-mẹ nhận ra như thế nào đẹp Tam có thể nhìn, cô ghét của mình hơn bao giờ hết, và mong muốn của cô gây hại nhiều hơn. Một ngày nọ, cô hỏi Tam và Cam con gái riêng của mình để đi câu cá trong ao làng."Cố gắng để có được như nhiều như bạn có thể," cô nói. "Nếu bạn trở lại với chỉ có một vài người trong số họ, bạn sẽ có được vài roi và sẽ được gửi đến giường mà không có bữa ăn tối." Tâm biết là những từ đã có nghĩa là cho cô ấy bởi vì bước-mẹ sẽ không bao giờ đánh bại Cam, người đã là các táo mắt của cô, trong khi cô ấy luôn luôn vài roi Tam như cứng như cô có thể.Tam đã cố gắng để cá cứng và vào cuối ngày, có một giỏ đầy đủ của cá. Trong khi chờ đợi, Cam đã dành thời gian mình lăn mình tại cỏ mềm, basking trong ánh nắng mặt trời ấm áp, nhặt hoa hoang dã, nhảy múa và ca hát.Mặt trời thiết lập trước khi Cam đã thậm chí bắt đầu câu cá của cô. Cô nhìn vào giỏ hàng rỗng của mình và đã có một ý tưởng sáng. "Em gái, chị em," cô nói đến Tam, "mái tóc của bạn là đầy bùn. Tại sao bạn không bước vào nước ngọt và có được một rửa tốt để thoát khỏi nó? Nếu không mẹ sẽ scold bạn."Tâm nghe lời khuyên, và đã có một rửa tốt. Tuy nhiên, trong khi chờ đợi, Cam đổ cô em gái cá vào giỏ của mình và đi về nhà một cách nhanh chóng như nó có thể. Khi Tam nhận ra rằng cá của cô đã bị đánh cắp đi, trái tim của cô chìm và cô bắt đầu khóc cay đắng. Chắc chắn, mẹ bước sẽ trừng phạt cô ta bị tối nay!Đột nhiên, một cơn gió tươi và dịu thổi, bầu trời nhìn purer và những đám mây trắng và trước mặt cô ta đứng cười các blue-robed Goddess of Mercy, mang theo một chi nhánh liễu xanh đáng yêu với cô ấy. "Vấn đề, con thân yêu là gì?" hỏi nữ thần trong một giọng nói ngọt ngào.Tâm đã cho cô tài khoản bất hạnh của cô và nói thêm: "phụ nữ cao quý nhất, những gì tôi làm gì tối nay khi tôi về nhà? Tôi sợ đến chết, để bước của tôi-mẹ sẽ không tin tôi, và sẽ đánh bằng roi tôi rất, rất khó."Goddess of Mercy ủi cô ấy. "Bất hạnh của bạn sẽ qua sớm. Có sự tự tin trong tôi và vui lên. Bây giờ, nhìn vào giỏ hàng của bạn để xem liệu có bất cứ điều gì còn có".Tam looked and saw a lovely small fish with red fins and golden eyes, and uttered a little cry of surprise. The Goddess told her to take the fish home, put it in the well at the back of the house, and feed it three times a day with what she could save from her own food.Tam thanked the Goddess most gratefully and did exactly as she was told. Whenever she went to the well, the fish would appear on the surface to greet her. But should anyone else come, the fish would never show itself. Tam's strange behavior was noticed by her step-mother who spied on her, and went to the well to look for the fish which hid itself in the deep water. She decided to ask Tam to go to a far away spring to fetch some water, and taking advantage of the absence, she put on the latter's ragged clothes, went to call the fish, killed it and cooked it.When Tam came back, she went to the well, called and called, but there was no fish to be seen except the surface of the water stained with blood. She leaned her head against the well and wept in the most miserable way. The Goddess of Mercy appeared again, with a face as sweet as a loving mother, and comforted her: "Do not cry
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: