essentially the view of genre taken by Swales (1990, pp. 24-27), who t dịch - essentially the view of genre taken by Swales (1990, pp. 24-27), who t Việt làm thế nào để nói

essentially the view of genre taken


essentially the view of genre taken by Swales (1990, pp. 24-27), who talks about genres being "owned"
(and, to varying extents, policed) by particular discourse communities.
Without going into the minutiae of the EAGLES' recommendations, all I will say is that detailed, explicit
recommendations do not yet exist in terms of identifying text types or, indeed, any so-called "internal
criteria." That is, there are as yet, no widely-accepted or established text-type-based categories consisting
of texts which cut across traditionally recognisable genres on the basis of internal linguistic features (see
discussion below). On the subject of potentially useful internal classificatory criteria, the EAGLES
authors mention the work of Phillips (1983) under the heading of topic (the "aboutness" or
"intercollocation of collocates" or "lexical macrostructures" of texts), and the work of Biber (1988, 1989)
and Nakamura (1986, 1987, 1992, 1993) under the heading of style (which the EAGLES' authors
basically divide into "formal/informal," combining this with parameters such as "considered/impromptu"
and "one-way/interactive"). However, the authors offer no firm recommendations, merely the observation
that "these are only shafts of light in a vast darkness" (p. 25), and they do not mention what a possible text
type could be (in fact, no examples are even given of possible labels for text types). At present, all corpora
use only external criteria to classify texts. Indeed, as Atkins, Clear, & Ostler (1992, p. 5) note, there is a
good reason for this:
The initial selection of texts for inclusion in a corpus will inevitably be based on external
evidence primarily … A corpus selected entirely on internal criteria would yield no
information about the relation between language and its context of situation.
The EAGLES (1996) authors add that
[the] classification of texts based purely on internal criteria does not give prominence to
the sociological environment of the text, thus obscuring the relationship between the
linguistic and non-linguistic criteria. (p. 7)
Coming back to the distinction between genre and text type, therefore, the main thing to remember here is
what the two different approaches to classification mean for texts and their categorisation. In theory, two
texts may belong to the same text type (in Biber's sense) even though they may come from two different
genres because they have some similarities in linguistic form (e.g., biographies and novels are similar in
terms of some typically "past-tense, third-person narrative" linguistic features). This highly restricted use
of text type is an attempt to account for variation within and across genres (and hence, in a way, to go
"above and beyond" genre in linguistic investigations). Biber's (1989, p. 6) use of the term, for example,
is prompted by his belief that "genre distinctions do not adequately represent the underlying text types of
English …; linguistically distinct texts within a genre represent different text types; linguistically similar
texts from different genres represent a single text type."
Paltridge (1996), in an article on "Genre, Text Type, and the Language Learning Classroom," makes
reference to Biber (1988; but, crucially, not to Biber 1989)3
and proposes a usage of the terms genre and
text type which he claims is in line with Biber's external/internal distinction, as delineated above. It is
clear from the article, however, that what Paltridge means by "internal criteria" differs considerably from
what Biber meant. Paltridge proposes the following distinction:
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
thực chất quan điểm của thể loại chụp bởi Swales (1990, tr. 24-27), người đã nói về thể loại đang được "sở hữu"(và, đến mức extents, policed) bởi các cộng đồng đặc biệt discourse.Mà không đi vào sở đề nghị của đại bàng, tất cả tôi sẽ nói đó là chi tiết, rõ ràngđề nghị không được tồn tại trong điều kiện xác định hoặc các loại văn bản, quả thật vậy, bất kỳ cái gọi là "nội bộtiêu chuẩn." Đó là, có như được nêu ra, không chấp nhận rộng rãi hoặc được thành lập dựa trên văn bản-loại thể loại bao gồmvăn bản mà cắt ngang qua các thể loại truyền thống công nhận trên cơ sở các tính năng ngôn ngữ nội bộ (xemthảo luận dưới đây). Về vấn đề tiêu chuẩn classificatory nội bộ có khả năng hữu ích, EAGLEStác giả đề cập đến công việc của Phillips (1983) dưới tiêu đề của chủ đề ("aboutness" hoặc"intercollocation của collocates" hoặc "từ vựng macrostructures" của văn bản), và công việc của Biber (1988, 1989)và Nakamura (1986, 1987, 1992, 1993) dưới tiêu đề của phong cách (mà tác giả đại bàngvề cơ bản chia thành "chính thức/không chính thức" kết hợp điều này với các tham số như "coi là/impromptu"và "một-way/tương tác"). Tuy nhiên, các tác giả cung cấp không có đề nghị công ty, chỉ đơn thuần là các quan sátrằng "đây là những chỉ trục của ánh sáng trong bóng tối rộng lớn" (trang 25), và không phải đề cập đến một văn bản có thểloại có thể (trong thực tế, ví dụ không có được thậm chí đưa ra có thể nhãn cho các loại văn bản). Hiện tại, tất cả corporasử dụng chỉ tiêu chí bên ngoài để phân loại văn bản. Thật vậy, như Atkins, rõ ràng, và Ostler (1992, trang 5) lưu ý, đó là mộtlý do tốt cho điều này:Việc lựa chọn ban đầu của văn bản để được bao gồm trong corpus một chắc chắn sẽ được dựa trên bên ngoàibằng chứng chủ yếu... Corpus một lựa chọn hoàn toàn vào nội bộ tiêu chí sẽ mang lại khôngthông tin về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và bối cảnh của tình hình.Các tác giả (1996) EAGLES thêm rằng[] phân loại văn bản dựa hoàn toàn trên tiêu chí nội bộ không đưa ra sự nổi bật chomôi trường xã hội của các văn bản, do đó che khuất các mối quan hệ giữa cáctiêu chí ngôn ngữ và không phải là ngôn ngữ. (p. 7)Lại cho đến sự khác biệt giữa các loại thể loại và văn bản, do đó, điều chính cần nhớ ở đây làhai cách tiếp cận khác nhau để phân loại có nghĩa là gì cho văn bản và phân loại của họ. Theo lý thuyết, haivăn bản có thể thuộc về cùng một loại văn bản (theo nghĩa của Biber) mặc dù họ có thể đến từ hai khác nhauthể loại bởi vì họ có một số điểm tương đồng trong linguistic hình thức (ví dụ, tiểu sử và tiểu thuyết cũng tương tự như trongCác điều khoản của một số điển hình "thì quá khứ, người thứ ba câu chuyện" tính năng ngôn ngữ). Điều này rất hạn chế sử dụngvăn bản kiểu là một nỗ lực để tài khoản cho các biến thể trong và qua các thể loại (và do đó, trong một cách, đi"ở trên và vượt ra ngoài" thể loại trong ngôn ngữ điều tra). Của Biber (1989, p. 6) sử dụng các thuật ngữ, ví dụ:được thúc đẩy bởi niềm tin của mình rằng "thể loại phân biệt không đầy đủ đại diện cho các loại văn bản cơ bảnTiếng Anh...; Các văn bản ngôn ngữ khác biệt trong một thể loại đại diện cho các loại văn bản khác; tương tự như ngôn ngữvăn bản từ thể loại khác nhau đại diện cho một loại văn bản duy nhất."Paltridge (1996), trong một bài viết về "Thể loại, loại văn bản và ngôn ngữ học tập lớp học," làm chotài liệu tham khảo để Biber (1988; Tuy nhiên, quan trọng trong, không phải đến năm 1989 Biber) 3 và đề nghị một cách sử dụng cho thể loại điều khoản vàloại văn bản mà ông tuyên bố là phù hợp với sự phân biệt bên ngoài/bên trong của Biber, khoanh ở trên. Nó làrõ ràng từ các bài báo, Tuy nhiên, rằng những gì Paltridge có nghĩa là bởi "nội bộ tiêu chuẩn" khác biệt đáng kể từBiber có nghĩa. Paltridge đề xuất phân biệt sau đây:
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

yếu điểm của thể loại chụp bởi Swales (1990, tr. 24-27), người nói về thể loại được "sở hữu"
(và, với mức độ khác nhau, khống) của cộng đồng luận cụ thể.
Nếu không đi vào chi tiết vụn vặt của các khuyến nghị của EAGLES , tất cả tôi sẽ nói là chi tiết, rõ ràng
khuyến nghị đó chưa tồn tại trong điều kiện xác định các loại văn bản hay, thực sự, bất kỳ cái gọi là "nội bộ
tiêu chí." Đó là, có khi nào, không có rộng rãi chấp nhận hoặc thành lập các loại văn bản dựa trên loại bao gồm
các văn bản đó cắt ngang qua các thể loại truyền thống được công nhận trên cơ sở các tính năng ngôn ngữ nội bộ (xem
thảo luận bên dưới). Về đối tượng của tiêu chí phân loại nội bộ có khả năng hữu ích, EAGLES
tác giả đề cập đến công việc của Phillips (1983) dưới tiêu đề của chủ đề ( "aboutness" hoặc
"intercollocation của collocates" hoặc "macrostructures từ vựng" của văn bản), và công việc của Biber (1988, 1989)
và Nakamura (1986, 1987, 1992, 1993) dưới tiêu đề của phong cách (mà tác giả của EAGLES
về cơ bản chia thành "chính thức / không chính thức", kết hợp với các thông số như "coi / ngẫu hứng"
và " một chiều / tương tác "). Tuy nhiên, các tác giả không đưa ra các khuyến nghị công ty, đơn thuần là quan sát
rằng "đó chỉ là những trục ánh sáng trong bóng tối mênh mông" (tr. 25), và họ không đề cập đến những gì một văn bản thể
loại có thể được (trong thực tế, không có ví dụ là thậm chí đưa ra các nhãn có thể cho các loại văn bản). Hiện nay, tất cả các corpora
chỉ sử dụng tiêu chí bên ngoài để phân loại văn bản. Thật vậy, như Atkins, Clear, và đầy tớ giữ ngựa ở khách sạn (. 1992, p 5) lưu ý, có một
lý do chính đáng cho điều này:
Việc lựa chọn ban đầu của văn bản để đưa vào một văn chắc chắn sẽ được dựa vào bên ngoài
bằng chứng chủ yếu ... Một corpus chọn hoàn toàn vào tiêu chí nội bộ sẽ mang lại không có
thông tin về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và bối cảnh của tình hình.
các EAGLES (1996) tác giả thêm rằng
[các] phân loại văn bản hoàn toàn dựa trên tiêu chí nội bộ không đề cao
môi trường xã hội của văn bản, do đó che khuất mối quan hệ giữa các
tiêu chí ngôn ngữ và phi ngôn ngữ. (tr. 7)
Trở lại với sự phân biệt giữa các loại và các loại văn bản, do đó, điều chính cần nhớ ở đây là
những gì hai cách tiếp cận khác nhau để phân loại có ý nghĩa đối với văn bản và phân loại của họ. Về lý thuyết, hai
văn bản có thể thuộc về các loại văn bản như nhau (theo nghĩa Biber của) mặc dù họ có thể đến từ hai khác nhau
thể loại bởi vì họ có một số điểm tương đồng về hình thức ngôn ngữ (ví dụ, tiểu sử và tiểu thuyết là tương tự trong
các điều khoản của một số thường "past- căng thẳng, góc nhìn người thứ ba kể chuyện "tính năng ngôn ngữ học). Điều này hạn chế sử dụng cao
của loại văn bản là một nỗ lực để chiếm biến trong và giữa các thể loại (và do đó, trong một cách, để đi
"ở trên và vượt ra ngoài" thể loại trong điều tra ngôn ngữ học). Biber của (. 1989, trang 6) sử dụng các thuật ngữ, ví dụ,
được thúc đẩy bởi niềm tin của ông rằng "sự phân biệt thể loại không thể hiện đầy đủ các loại văn bản cơ bản của
tiếng Anh ...; ngôn ngữ văn bản riêng biệt trong một thể loại biểu diễn các loại văn bản khác nhau; ngôn ngữ tương tự
. văn bản từ nhiều thể loại khác nhau đại diện cho một loại văn bản duy nhất "
Paltridge (1996), trong một bài viết về" Thể loại, loại văn bản, và ngôn ngữ học trong lớp, "làm
tài liệu tham khảo để Biber (1988, nhưng điều quan trọng là không để Biber 1989) 3
và đề xuất một cách sử dụng các từ ngữ thể loại và
văn bản loại mà ông tuyên bố là phù hợp với sự phân biệt đối ngoại / nội Biber, như mô tả ở trên. Nó là
rõ ràng từ các bài báo, tuy nhiên, rằng những gì Paltridge nghĩa bởi "tiêu chí nội bộ" khác nhau đáng kể từ
những gì Biber nghĩa. Paltridge đề xuất việc phân biệt sau đây:
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: