PART I: INTRODUCTIONI. Rational   The practice of translation dates ba dịch - PART I: INTRODUCTIONI. Rational   The practice of translation dates ba Việt làm thế nào để nói

PART I: INTRODUCTIONI. Rational T

PART I: INTRODUCTION

I. Rational
The practice of translation dates back some two thousand years and ever since has existed until present days. It is generally believed that translation plays a key role in the universalisation of human knowledge. It helps improve international understanding, socio-cultural awareness, professional communicative activities, implementation of technologies, and so much more.
Many well-known translators have been praised for their great contribution to the mankind. Translation is of undeniable significance to the development of the world culture and society. However, the practice of translation has long been criticized for being, more than often, unsatisfactory or even incorrect. The Italians have a saying that goes, "traduttore, tradittore” (translator, traitor). This seems to evoke an immoderate distaste for translators; yet it has its own reasoning. Certainly, almost no translation is perfect even when the general message is conveyed. This is due to the many linguistic and cultural differences between one language and another. Perfecting the practice of translation has been a great desire of generations of translators all over the world.
There have been several senior translators devoting their life to finding ways to overcome difficulties in their work. In other words, they have tried to figure out and resolve common pitfalls that make a translation unnatural and sometimes even incomprehensible. That is also the attempt that this thesis tries to accomplish, though in much more limited scope.
1.Aims
In Vietnam, there have been quite little research work like this and most of the publications are for internal circulation in universities only. For that reason, this assignment is mostly based on the combination and analysis of minute details picked from these publications and materials acquired from personal sources The primary aim of the thesis is to give students of English, the would-be translators, an overview of the frequently seen types of mistakes in English -Vietnamese translation that may make their translations unnatural and incomprehensible so that they are fully aware of and able to avoid them.
2.Scope
Moreover, the assignment concentrates on analyzing in details the English - Vietnamese translation, which is much more popular in Vietnam today than Vietnamese - English translation. It touches upon translations of this kind by students of English as well as translators for Vietnamese magazines, newspapers and publishers. This is due to the fact that not only translations by students but worryingly, those by some contemporary professional translators in Vietnam can be dubbed unnatural.
This is a flaw we need to eliminate or at least reduce to the minimum level with a view to purifying our mother tongue and providing readers with the best possible sources of knowledge and enjoyment. This is of importance to the development of Vietnamese culture and society in the future. The assignment may mention the theoretical base in each of its parts, but it concentrates largely on dealing with translation in practice.
3.Method
To complete this paper I have conducted the following methods:
Collecting information from many materials in English and Vietnamese
Classifying and analyzing basic data relating to the study
Discussing with supervisor and other teachers
4.Structure
The topic is The difficulties and some solutions to English – Vietnamese translation". It's devided into two main part:
Part one is introduction including rationale, aims and ojectives, method and structure of thesis.
Part two is contents:
Chapter I: Literature review
Chapter II: The fact of English – Vietnamese translation.
Chapter III: Some solution to mistakes in English – Vietnam translation.
Conclusion
References
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
PART I: INTRODUCTIONI. Rational The practice of translation dates back some two thousand years and ever since has existed until present days. It is generally believed that translation plays a key role in the universalisation of human knowledge. It helps improve international understanding, socio-cultural awareness, professional communicative activities, implementation of technologies, and so much more. Many well-known translators have been praised for their great contribution to the mankind. Translation is of undeniable significance to the development of the world culture and society. However, the practice of translation has long been criticized for being, more than often, unsatisfactory or even incorrect. The Italians have a saying that goes, "traduttore, tradittore” (translator, traitor). This seems to evoke an immoderate distaste for translators; yet it has its own reasoning. Certainly, almost no translation is perfect even when the general message is conveyed. This is due to the many linguistic and cultural differences between one language and another. Perfecting the practice of translation has been a great desire of generations of translators all over the world. There have been several senior translators devoting their life to finding ways to overcome difficulties in their work. In other words, they have tried to figure out and resolve common pitfalls that make a translation unnatural and sometimes even incomprehensible. That is also the attempt that this thesis tries to accomplish, though in much more limited scope. 1.Aims
In Vietnam, there have been quite little research work like this and most of the publications are for internal circulation in universities only. For that reason, this assignment is mostly based on the combination and analysis of minute details picked from these publications and materials acquired from personal sources The primary aim of the thesis is to give students of English, the would-be translators, an overview of the frequently seen types of mistakes in English -Vietnamese translation that may make their translations unnatural and incomprehensible so that they are fully aware of and able to avoid them.
2.Scope
Moreover, the assignment concentrates on analyzing in details the English - Vietnamese translation, which is much more popular in Vietnam today than Vietnamese - English translation. It touches upon translations of this kind by students of English as well as translators for Vietnamese magazines, newspapers and publishers. This is due to the fact that not only translations by students but worryingly, those by some contemporary professional translators in Vietnam can be dubbed unnatural.
This is a flaw we need to eliminate or at least reduce to the minimum level with a view to purifying our mother tongue and providing readers with the best possible sources of knowledge and enjoyment. This is of importance to the development of Vietnamese culture and society in the future. The assignment may mention the theoretical base in each of its parts, but it concentrates largely on dealing with translation in practice.
3.Method
To complete this paper I have conducted the following methods:
Collecting information from many materials in English and Vietnamese
Classifying and analyzing basic data relating to the study
Discussing with supervisor and other teachers
4.Structure
The topic is The difficulties and some solutions to English – Vietnamese translation". It's devided into two main part:
Part one is introduction including rationale, aims and ojectives, method and structure of thesis.
Part two is contents:
Chapter I: Literature review
Chapter II: The fact of English – Vietnamese translation.
Chapter III: Some solution to mistakes in English – Vietnam translation.
Conclusion
References
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
PHẦN I: GIỚI THIỆU I. Rational Các thực hành của dịch ngày trở lại khoảng hai ngàn năm và kể từ đó đã tồn tại cho đến ngày nay. Nó thường tin rằng bản dịch đóng một vai trò quan trọng trong việc phổ cập kiến thức của con người. Nó giúp cải thiện sự hiểu biết quốc tế, nhận thức về văn hóa xã hội, hoạt động giao tiếp chuyên nghiệp, thực hiện các công nghệ, và nhiều hơn nữa. Nhiều dịch giả nổi tiếng đã được ca ngợi vì những đóng góp to lớn của họ cho nhân loại. Dịch thuật là không thể phủ nhận tầm quan trọng vào sự phát triển của nền văn hóa và xã hội trên thế giới. Tuy nhiên, việc thực hành dịch thuật đã lâu bị chỉ trích vì, hơn thường xuyên, không đạt yêu cầu hoặc thậm chí không chính xác. Người Ý có một câu nói mà đi, "traduttore, tradittore" (dịch giả, kẻ phản bội) Điều này dường như để gợi lên một sự chán ghét thái quá cho các dịch giả,. Nhưng nó có lý lẽ riêng của nó Chắc chắn, hầu như không có dịch là hoàn hảo ngay cả khi bảng thông báo chung được chuyển tải. . Điều này là do sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa nhiều giữa một ngôn ngữ và khác. Hoàn thiện các thực hành của bản dịch đã có khát vọng lớn của các thế hệ dịch giả trên khắp thế giới. Đã có một số dịch giả cao cấp dành cả cuộc đời mình để tìm cách khắc phục khó khăn trong công việc của họ. Nói cách khác, họ đã cố gắng để tìm ra và giải quyết những cạm bẫy phổ biến mà làm cho một bản dịch không tự nhiên và đôi khi thậm chí không thể hiểu nổi. Đó cũng là nỗ lực mà luận án này cố gắng để hoàn thành, mặc dù trong phạm vi hạn chế hơn nhiều. 1. Mục tiêu Ở Việt Nam, đã có khá ít công trình nghiên cứu như thế này và hầu hết các ấn phẩm lưu hành nội bộ trong các trường đại học duy nhất. Vì lý do đó, công việc này chủ yếu dựa trên sự kết hợp và phân tích các chi tiết nhỏ nhặt từ các ấn phẩm và tài liệu được bổ từ các nguồn cá nhân Mục tiêu chính của luận án là cung cấp cho sinh viên tiếng Anh, có tiện ích dịch giả, một cái nhìn tổng quan về các loại thường thấy của những sai lầm trong English -Vietnamese dịch mà có thể làm cho bản dịch của họ không tự nhiên và không thể hiểu để họ có nhận thức đầy đủ . của và có thể tránh được chúng 2.Scope Hơn nữa, sự phân công tập trung vào phân tích chi tiết các tiếng Anh - bản dịch tiếng Việt, mà là nhiều hơn phổ biến ở Việt Nam ngày hôm nay hơn Việt - bản dịch tiếng Anh. Nó chạm vào bản dịch của loại hình này do các sinh viên của Anh cũng như các dịch giả cho các tạp chí tiếng Việt, báo chí và nhà xuất bản. Điều này là do thực tế rằng không phải chỉ có các bản dịch của sinh viên nhưng đáng lo ngại, những người của một số dịch giả chuyên nghiệp hiện đại ở Việt Nam có thể được gọi là không tự nhiên. Đây là một lỗ hổng, chúng tôi cần phải loại bỏ hoặc ít nhất là giảm đến mức tối thiểu nhằm thanh lọc của chúng tôi tiếng mẹ đẻ và cung cấp cho độc giả với những nguồn tốt nhất có thể có của kiến thức và hưởng thụ. Điều này là quan trọng đối với sự phát triển của nền văn hóa và xã hội Việt Nam trong tương lai. Việc chuyển nhượng có thể đề cập đến các cơ sở lý thuyết trong từng bộ phận của nó, nhưng nó tập trung chủ yếu vào đối phó với dịch trong thực tế. 3.Method Để hoàn thành bài báo này tôi đã tiến hành các phương pháp sau: Thu thập thông tin từ nhiều tài liệu bằng tiếng Anh và tiếng Việt Phân loại và phân tích dữ liệu cơ bản liên quan đến nghiên cứu Thảo luận với các giám sát viên và các giáo viên 4.Structure . Chủ đề là Những khó khăn và một số giải pháp để Tiếng Anh - Việt dịch "Nó chia thành hai phần chính: Phần một được giới thiệu bao gồm lý do, mục đích và ojectives, phương pháp và . Cấu trúc của luận án Phần hai là nội dung: Chương I: Văn học xem xét Chương II: Thực tế của tiếng Anh - dịch tiếng Việt. Chương III:. Một số giải pháp cho những sai lầm trong tiếng Anh - dịch Việt Nam Kết luận Tài liệu tham khảo
























đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: