ARTICLE 3. DELIVERY OF THE APARTMENT3.1 The Proposed Delivery Date is  dịch - ARTICLE 3. DELIVERY OF THE APARTMENT3.1 The Proposed Delivery Date is  Việt làm thế nào để nói

ARTICLE 3. DELIVERY OF THE APARTMEN

ARTICLE 3. DELIVERY OF THE APARTMENT
3.1 The Proposed Delivery Date is [ ].
The delivery of the Apartment may be earlier or later than the date prescribed in this clause, but not later than ninety (90) days from the Proposed Delivery Date. The Landlord shall inform the Tenant the reason of the late delivery to the Tenant.
The Landlord shall send a written notice about delivery time, place and procedure to the Tenant fourteen (14) days prior to the Proposed Delivery Date.
3.2 Conditions for the Landlord to hand over the Apartment to the Tenant that the Tenant pays in full:
• the Apartment Leasing Price plus VAT;
• Management Charges and Facility Fees for the first year as set out in Article 4.1; and
• Capital Reserve.
3.3 The Apartment delivered to the Tenant shall be in accordance with the approved design and use equipment and materials listed in Part B, Schedule 1.
3.4 On the Proposed Delivery Date, the Tenant or his/her authorized representative shall physically visit and check the actual status of the Apartment and sign the Apartment handover minutes.
In case the Tenant or his/her authorized representative does not come to take delivery of the Apartment within thirty (30) days per the notice of the Landlord or inspect and does not take delivery of the Apartment without a legitimate reason (except the circumstance agreed in Article 5.1.5), it shall be deemed that from the date as set out in the notice of the Landlord, the Tenant agrees and officially takes delivery of the Apartment and the Landlord has fulfilled its responsibility to deliver the Apartment as set out in this Agreement. The Tenant shall not refuse taking delivery of the Apartment for any unsound reason. The Tenant shall be deemed to breach the Agreement and Article 7 shall be applied if he/she refuses to take delivery of the Apartment for any unsound reason.
3.5 From the Delivery Date, the Tenant shall have full right to use the Apartment and assume all obligations and responsibilities imposed on an owner, occupier and/or user of the Apartment, irrespective of whether the Tenant has taken actual delivery of the Apartment or is using or residing in the Apartment.
ARTICLE 4: MANAGEMENT CHARGES, FACILITIES FEES AND CAPITAL RESERVE
4.1 Management Charges and Facilities Fees
4.1.1 The Tenant shall pay to the Landlord the Management Charges of VND 9,500 (Nine Thousand Five Hundred Vietnam Dong) and the Facilities Fees of VND 5,500 (Five Thousand Five Hundred Vietnam Dong) per square meter of the Apartment Area per month (excluding VAT). The Management Charges and Facility Fees in this Article is the current amount and may be adjusted in accordance with provisions of Article 4.3.1.
4.1.2 Prior to the Proposed Delivery Date, the Management Charges and the Facilities Fees shall be paid by the Tenant in advance for one year. After the aforesaid one-year, the Management Charges shall be paid on the quarterly basis in accordance with the General Internal Rules.
4.2 Capital Reserve
4.2.1 The Tenant shall pay the Capital Reserve to the Landlord before the Proposed Delivery Date. The Landlord shall transfer this amount to a separate account opened at a commercial bank with interest rate of demand deposit within seven (07) days from the date of payment of the Tenant. The Landlord shall manage the Capital Reserve until the Management Committee is formed in accordance with provisions of Vietnam laws and then hand over the Capital Reserve (including the interest) to the Management Committee within a maximum period of thirty (30) days from the date of the Decision to recognise the Management Committee by the People’s Committee at district level where the Apartment is located for the Building Maintenance.
4.2.2 If any additional amounts are required to cover the Building Maintenance in case the Capital Reserve is not sufficient, the Tenant shall be required to make additional contribution on a pro-rata basis in accordance with the size of the Apartment, provided that a prior written notice shall be served by the Landlord or the Management Committee (once established) to the Tenant and the collection, spending and supplementation of the Capital Reserve shall be implemented in accordance with the Building’s General Internal Rules and the laws.
4.3 Finance management
4.3.1 The Management Charges and Facilities Fees may be adjusted by the Landlord or the Management Committee (once established) from time to time in accordance with the provisions of law and General Internal Rules and notified to the Tenant in advance.
4.3.2 The Landlord shall be responsible for keeping, maintaining and supervising financial receipts and expenses relating to the management works of the Building in accordance with Law on Residential Housing and the General Internal Rules. Once the Management Committee is established under the laws of Vietnam and the General Internal Rules, the Management Committee shall be responsible for management of the Capital Reserve, the Management Charges and the Facilities Fees in accordance with the Law on Residential Housing and the General Internal Rules.
ARTICLE 5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE TENANT
5.1 Rights of the Tenant
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
ARTICLE 3. DELIVERY OF THE APARTMENT
3.1 The Proposed Delivery Date is [ ].
The delivery of the Apartment may be earlier or later than the date prescribed in this clause, but not later than ninety (90) days from the Proposed Delivery Date. The Landlord shall inform the Tenant the reason of the late delivery to the Tenant.
The Landlord shall send a written notice about delivery time, place and procedure to the Tenant fourteen (14) days prior to the Proposed Delivery Date.
3.2 Conditions for the Landlord to hand over the Apartment to the Tenant that the Tenant pays in full:
• the Apartment Leasing Price plus VAT;
• Management Charges and Facility Fees for the first year as set out in Article 4.1; and
• Capital Reserve.
3.3 The Apartment delivered to the Tenant shall be in accordance with the approved design and use equipment and materials listed in Part B, Schedule 1.
3.4 On the Proposed Delivery Date, the Tenant or his/her authorized representative shall physically visit and check the actual status of the Apartment and sign the Apartment handover minutes.
In case the Tenant or his/her authorized representative does not come to take delivery of the Apartment within thirty (30) days per the notice of the Landlord or inspect and does not take delivery of the Apartment without a legitimate reason (except the circumstance agreed in Article 5.1.5), it shall be deemed that from the date as set out in the notice of the Landlord, the Tenant agrees and officially takes delivery of the Apartment and the Landlord has fulfilled its responsibility to deliver the Apartment as set out in this Agreement. The Tenant shall not refuse taking delivery of the Apartment for any unsound reason. The Tenant shall be deemed to breach the Agreement and Article 7 shall be applied if he/she refuses to take delivery of the Apartment for any unsound reason.
3.5 From the Delivery Date, the Tenant shall have full right to use the Apartment and assume all obligations and responsibilities imposed on an owner, occupier and/or user of the Apartment, irrespective of whether the Tenant has taken actual delivery of the Apartment or is using or residing in the Apartment.
ARTICLE 4: MANAGEMENT CHARGES, FACILITIES FEES AND CAPITAL RESERVE
4.1 Management Charges and Facilities Fees
4.1.1 The Tenant shall pay to the Landlord the Management Charges of VND 9,500 (Nine Thousand Five Hundred Vietnam Dong) and the Facilities Fees of VND 5,500 (Five Thousand Five Hundred Vietnam Dong) per square meter of the Apartment Area per month (excluding VAT). The Management Charges and Facility Fees in this Article is the current amount and may be adjusted in accordance with provisions of Article 4.3.1.
4.1.2 Prior to the Proposed Delivery Date, the Management Charges and the Facilities Fees shall be paid by the Tenant in advance for one year. After the aforesaid one-year, the Management Charges shall be paid on the quarterly basis in accordance with the General Internal Rules.
4.2 Capital Reserve
4.2.1 The Tenant shall pay the Capital Reserve to the Landlord before the Proposed Delivery Date. The Landlord shall transfer this amount to a separate account opened at a commercial bank with interest rate of demand deposit within seven (07) days from the date of payment of the Tenant. The Landlord shall manage the Capital Reserve until the Management Committee is formed in accordance with provisions of Vietnam laws and then hand over the Capital Reserve (including the interest) to the Management Committee within a maximum period of thirty (30) days from the date of the Decision to recognise the Management Committee by the People’s Committee at district level where the Apartment is located for the Building Maintenance.
4.2.2 If any additional amounts are required to cover the Building Maintenance in case the Capital Reserve is not sufficient, the Tenant shall be required to make additional contribution on a pro-rata basis in accordance with the size of the Apartment, provided that a prior written notice shall be served by the Landlord or the Management Committee (once established) to the Tenant and the collection, spending and supplementation of the Capital Reserve shall be implemented in accordance with the Building’s General Internal Rules and the laws.
4.3 Finance management
4.3.1 The Management Charges and Facilities Fees may be adjusted by the Landlord or the Management Committee (once established) from time to time in accordance with the provisions of law and General Internal Rules and notified to the Tenant in advance.
4.3.2 The Landlord shall be responsible for keeping, maintaining and supervising financial receipts and expenses relating to the management works of the Building in accordance with Law on Residential Housing and the General Internal Rules. Once the Management Committee is established under the laws of Vietnam and the General Internal Rules, the Management Committee shall be responsible for management of the Capital Reserve, the Management Charges and the Facilities Fees in accordance with the Law on Residential Housing and the General Internal Rules.
ARTICLE 5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE TENANT
5.1 Rights of the Tenant
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Điều 3. GIAO CĂN HỘ
3.1 Các giao hàng dự kiến là ngày [].
Việc phân phối các căn hộ có thể sớm hơn hoặc muộn hơn ngày quy định tại khoản này, nhưng không muộn hơn chín mươi (90) ngày kể từ ngày giao hàng dự kiến ngày. Chủ cho thuê phải thông báo cho người thuê Lý do của việc chậm trả hàng cho người thuê.
Bên cho thuê có trách nhiệm gửi văn bản thông báo về thời gian giao hàng, địa điểm và thủ tục cho người thuê mười bốn (14) ngày trước ngày giao hàng dự kiến ngày.
3.2 Điều kiện cho người cho thuê bàn giao căn hộ cho người thuê mà người thuê trả đầy đủ:
• các căn hộ cho thuê giá cộng với thuế GTGT;
• Phí Quản lý và Cơ sở phí cho năm đầu tiên được quy định trong Điều 4.1; và
• Dự trữ Capital.
3.3 Các giao căn hộ cho người thuê phải phù hợp với thiết kế và sử dụng thiết bị đã được phê duyệt và các tài liệu được liệt kê trong phần B, Phụ lục 1.
3.4 Trên giao hàng dự kiến ngày, người thuê hoặc / người đại diện theo uỷ quyền của mình trong phạm vi nhiệm về thể chất thăm và kiểm tra tình trạng thực tế của căn hộ và ký vào biên bản bàn giao căn hộ.
Trong trường hợp người thuê hoặc / đại diện uỷ quyền của họ không đến nhận bàn giao căn hộ trong vòng ba mươi (30) ngày theo thông báo của chủ cho thuê, thanh tra và không đi giao hàng của các căn hộ mà không có một lý do chính đáng (trừ các trường hợp thoả thuận trong Điều 5.1.5), nó sẽ được coi là từ ngày như quy định trong thông báo của chủ cho thuê, người thuê đồng ý và chính thức có giao căn hộ và chủ nhà đã hoàn thành trách nhiệm của mình để cung cấp các căn hộ được quy định trong Hiệp định này. Người thuê không được từ chối nhận hàng của các căn hộ cho bất kỳ lý do không xác đáng. Người thuê sẽ được coi là vi phạm Hiệp định và Điều 7 được áp dụng nếu anh / cô ấy từ chối thực hiện giao căn hộ cho bất kỳ lý do không xác đáng.
3.5 Từ ngày giao hàng, người thuê có toàn quyền sử dụng căn hộ và thừa nhận tất cả nghĩa vụ và trách nhiệm đối với một chủ sở hữu, người thuê và / hoặc sử dụng của căn hộ, không phân biệt là người thuê nhà đã đi giao hàng thực tế của căn hộ hoặc được sử dụng hoặc đang sinh sống trong các căn hộ.
Điều 4: PHÍ QUẢN LÝ, CƠ SỞ VÀ LỆ PHÍ VỐN DỰ TRỮ
4.1 Phí quản lý và thiết bị Phí
4.1.1 Người thuê phải trả cho người cho thuê các phí quản lý 9.500 đồng (Chín Ngàn Năm Trăm Đồng Việt Nam) và các phí thiết bị là 5.500 đồng (Năm Ngàn Năm Trăm Đồng Việt Nam) cho mỗi mét vuông của căn hộ Diện tích mỗi tháng (chưa bao gồm VAT). Các Phí Quản lý và Cơ sở Phí tại Điều này là số tiền hiện tại và có thể được điều chỉnh theo quy định tại Điều 4.3.1.
4.1.2 Trước khi giao hàng dự kiến ngày, các khoản phí quản lý và phí thiết bị được thanh toán do người thuê trước cho một năm. Sau khi nêu trên một năm, phí quản lý sẽ được thanh toán trên cơ sở hàng quý theo các quy tắc chung nội bộ.
4.2 Capital dự trữ
4.2.1 Người thuê phải nộp dự trữ Capital cho người cho thuê trước khi giao hàng dự kiến ngày. Chủ cho thuê có trách nhiệm chuyển số tiền này vào một tài khoản riêng mở tại ngân hàng thương mại với lãi suất không kỳ hạn trong thời hạn bảy (07) ngày kể từ ngày thanh toán của người thuê. Chủ cho thuê có trách nhiệm quản lý Dự trữ Capital cho đến khi Ban quản trị được thành lập theo quy định của pháp luật Việt Nam và sau đó bàn giao mặt bằng dự trữ vốn (gồm lãi suất) cho Ban Quản lý trong thời hạn tối đa là ba mươi (30) ngày kể từ ngày Quyết định công nhận Ban quản lý của Uỷ ban nhân dân cấp huyện nơi có căn hộ nằm cho bảo trì tòa nhà.
4.2.2 Nếu bất cứ khoản tiền bổ sung cần thiết để trang trải Bảo trì xây dựng trong trường hợp dự trữ vốn là không đủ, người thuê có trách nhiệm được yêu cầu đóng góp thêm vào một cơ sở theo tỷ lệ phù hợp với kích thước của căn hộ, cung cấp một thông báo trước bằng văn bản sẽ được phục vụ bởi các chủ thuê nhà hoặc Ban Quản lý (khi được thành lập) để người thuê và thu, chi và bổ sung dự trữ vốn được thực hiện theo Quy định chung nội bộ của tòa nhà và pháp luật.
4.3 Quản lý tài chính
4.3.1 Các khoản phí quản lý và các cơ sở mức phí có thể được điều chỉnh bởi các chủ thuê nhà hoặc Ban Quản lý (khi được thành lập) theo thời gian phù hợp với các quy định của pháp luật và Tổng Rules nội bộ và thông báo cho người thuê trước.
4.3.2 Chủ cho thuê có trách nhiệm trong việc giữ gìn, duy trì và giám sát thu chi tài chính liên quan đến các công việc quản lý của các tòa nhà ở phù hợp với Luật Nhà ở và các quy tắc chung nội. Sau khi Ban quản trị được thành lập theo pháp luật Việt Nam và các quy tắc chung Nội, Ban quản lý có trách nhiệm quản lý của Cục dự trữ vốn, các khoản phí quản lý và phí thiết bị theo quy định của Luật Nhà ở và các quy tắc chung Internal .
Điều 5. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI THUÊ
5.1 Quyền của người thuê nhà
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: