Chapter 17 ‘Weave we the woof. The thread is spun. The web is wove. Th dịch - Chapter 17 ‘Weave we the woof. The thread is spun. The web is wove. Th Việt làm thế nào để nói

Chapter 17 ‘Weave we the woof. The

Chapter 17
‘Weave we the woof. The thread is spun. The web is wove. The work is done.’—Gray
The hostile armies, which lay in the wilds of the Horican, passed the night of the ninth of August, 1757, much in the manner they would, had they encountered on the fairest field of Europe. While the conquered were still, sullen, and dejected, the victors triumphed. But there are limits alike to grief and joy; and long before the watches of the morning came the stillness of those boundless woods was only broken by a gay call from some exulting young Frenchman of the advanced pickets, or a menacing challenge from the fort, which sternly forbade the approach of any hostile footsteps before the stipulated moment. Even these occasional threatening sounds ceased to be heard in that dull hour which precedes the day, at which period a listener might have sought in vain any evidence of the presence of those armed powers that then slumbered on the shores of the ‘holy lake.’
It was during these moments of deep silence that the canvas which concealed the entrance to a spacious marquee in the French encampment was shoved aside, and a man issued from beneath the drapery into the open air. He was enveloped in a cloak that might have been intended as a protection from the chilling damps of the woods, but which served equally well as a mantle to conceal his person. He was permitted to pass the grenadier, who watched over the slumbers of the French commander, without interruption, the man making the usual salute which betokens military deference, as the other passed swiftly through the little city of tents, in the direction of William Henry. Whenever this unknown individual encountered one of the numberless sentinels who crossed his path, his answer was prompt, and, as it appeared, satisfactory; for he was uniformly allowed to proceed without further interrogation.
With the exception of such repeated but brief interruptions, he had moved silently from the center of the camp to its most advanced outposts, when he drew nigh the soldier who held his watch nearest to the works of the enemy. As he approached he was received with the usual challenge:
‘Qui vive?’
‘France,’ was the reply.
‘Le mot d’ordre?’
‘La victorie,’ said the other, drawing so nigh as to be heard in a loud whisper.
‘C’est bien,’ returned the sentinel, throwing his musket from the charge to his shoulder; ‘vous promenez bien matin, monsieur!’
‘Il est necessaire d’etre vigilant, mon enfant,’ the other observed, dropping a fold of his cloak, and looking the soldier close in the face as he passed him, still continuing his way toward the British fortification. The man started; his arms rattled heavily as he threw them forward in the lowest and most respectful salute; and when he had again recovered his piece, he turned to walk his post, muttering between his teeth:
‘Il faut etre vigilant, en verite! je crois que nous avons la, un caporal qui ne dort jamais!’
The officer proceeded, without affecting to hear the words which escaped the sentinel in his surprise; nor did he again pause until he had reached the low strand, and in a somewhat dangerous vicinity to the western water bastion of the fort. The light of an obscure moon was just sufficient to render objects, though dim, perceptible in their outlines. He, therefore, took the precaution to place himself against the trunk of a tree, where he leaned for many minutes, and seemed to contemplate the dark and silent mounds of the English works in profound attention. His gaze at the ramparts was not that of a curious or idle spectator; but his looks wandered from point to point, denoting his knowledge of military usages, and betraying that his search was not unaccompanied by distrust. At length he appeared satisfied; and having cast his eyes impatiently upward toward the summit of the eastern mountain, as if anticipating the approach of the morning, he was in the act of turning on his footsteps, when a light sound on the nearest angle of the bastion caught his ear, and induced him to remain.
Just then a figure was seen to approach the edge of the rampart, where it stood, apparently contemplating in its turn the distant tents of the French encampment. Its head was then turned toward the east, as though equally anxious for the appearance of light, when the form leaned against the mound, and seemed to gaze upon the glassy expanse of the waters, which, like a submarine firmament, glittered with its thousand mimic stars. The melancholy air, the hour, together with the vast frame of the man who thus leaned, musing, against the English ramparts, left no doubt as to his person in the mind of the observant spectator. Delicacy, no less than prudence, now urged him to retire; and he had moved cautiously round the body of the tree for that purpose, when another sound drew his attention, and once more arrested his footsteps. It was a low and almost inaudible movement of the water, and was succeeded by a grating of pebbles one against the other. In a moment he saw a dark form rise, as it were, out of the lake, and steal without further noise to the land, within a few feet of the place where he himself stood. A rifle next slowly rose between his eyes and the watery mirror; but before it could be discharged his own hand was on the lock.
‘Hugh!’ exclaimed the savage, whose treacherous aim was so singularly and so unexpectedly interrupted.
Without making any reply, the French officer laid his hand on the shoulder of the Indian, and led him in profound silence to a distance from the spot, where their subsequent dialogue might have proved dangerous, and where it seemed that one of them, at least, sought a victim. Then throwing open his cloak, so as to expose his uniform and the cross of St. Louis which was suspended at his breast, Montcalm sternly demanded:
‘What means this? Does not my son know that the hatchet is buried between the English and his Canadian
Father?’
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Chương 17 ' Dệt chúng tôi woof. Các chủ đề tách. Web wove. Các công việc được thực hiện.' -Màu xám Quân đội thù địch, mà nằm ở wilds của Horican, thông qua đêm ninth ngày, 1757, nhiều cách họ nào, họ đã gặp trên các lĩnh vực fairest của châu Âu. Trong khi các chinh phục được vẫn còn, được mật, và dejected, những người chiến thắng chiến thắng. Nhưng không có giới hạn như nhau để nỗi đau và niềm vui; và lâu trước khi đồng hồ của buổi sáng đến sự tĩnh lặng của những rừng vô biên chỉ bị phá vỡ bởi một cuộc gọi đồng tính từ một số người Pháp trẻ exulting của pickets nâng cao, hoặc một thách thức đe dọa từ pháo đài sternly cấm tất cả mọi phương pháp tiếp cận của bất kỳ bước chân thù địch trước khi này quy định. Ngay cả những âm thanh thường xuyên đe dọa không còn được nghe nói trong đó giờ ngu si đần độn mà đến trước ngày, tại thời gian mà một người nghe có thể đã tìm cách vô ích bất kỳ bằng chứng về sự hiện diện của những quyền hạn vũ trang đó sau đó slumbered trên bờ của hồ nước thánh'.' It was during these moments of deep silence that the canvas which concealed the entrance to a spacious marquee in the French encampment was shoved aside, and a man issued from beneath the drapery into the open air. He was enveloped in a cloak that might have been intended as a protection from the chilling damps of the woods, but which served equally well as a mantle to conceal his person. He was permitted to pass the grenadier, who watched over the slumbers of the French commander, without interruption, the man making the usual salute which betokens military deference, as the other passed swiftly through the little city of tents, in the direction of William Henry. Whenever this unknown individual encountered one of the numberless sentinels who crossed his path, his answer was prompt, and, as it appeared, satisfactory; for he was uniformly allowed to proceed without further interrogation. With the exception of such repeated but brief interruptions, he had moved silently from the center of the camp to its most advanced outposts, when he drew nigh the soldier who held his watch nearest to the works of the enemy. As he approached he was received with the usual challenge: ‘Qui vive?’ ‘France,’ was the reply. ‘Le mot d’ordre?’ ‘La victorie,’ said the other, drawing so nigh as to be heard in a loud whisper. ‘C’est bien,’ returned the sentinel, throwing his musket from the charge to his shoulder; ‘vous promenez bien matin, monsieur!’ ‘Il est necessaire d’etre vigilant, mon enfant,’ the other observed, dropping a fold of his cloak, and looking the soldier close in the face as he passed him, still continuing his way toward the British fortification. The man started; his arms rattled heavily as he threw them forward in the lowest and most respectful salute; and when he had again recovered his piece, he turned to walk his post, muttering between his teeth: ‘Il faut etre vigilant, en verite! je crois que nous avons la, un caporal qui ne dort jamais!’ The officer proceeded, without affecting to hear the words which escaped the sentinel in his surprise; nor did he again pause until he had reached the low strand, and in a somewhat dangerous vicinity to the western water bastion of the fort. The light of an obscure moon was just sufficient to render objects, though dim, perceptible in their outlines. He, therefore, took the precaution to place himself against the trunk of a tree, where he leaned for many minutes, and seemed to contemplate the dark and silent mounds of the English works in profound attention. His gaze at the ramparts was not that of a curious or idle spectator; but his looks wandered from point to point, denoting his knowledge of military usages, and betraying that his search was not unaccompanied by distrust. At length he appeared satisfied; and having cast his eyes impatiently upward toward the summit of the eastern mountain, as if anticipating the approach of the morning, he was in the act of turning on his footsteps, when a light sound on the nearest angle of the bastion caught his ear, and induced him to remain. Just then a figure was seen to approach the edge of the rampart, where it stood, apparently contemplating in its turn the distant tents of the French encampment. Its head was then turned toward the east, as though equally anxious for the appearance of light, when the form leaned against the mound, and seemed to gaze upon the glassy expanse of the waters, which, like a submarine firmament, glittered with its thousand mimic stars. The melancholy air, the hour, together with the vast frame of the man who thus leaned, musing, against the English ramparts, left no doubt as to his person in the mind of the observant spectator. Delicacy, no less than prudence, now urged him to retire; and he had moved cautiously round the body of the tree for that purpose, when another sound drew his attention, and once more arrested his footsteps. It was a low and almost inaudible movement of the water, and was succeeded by a grating of pebbles one against the other. In a moment he saw a dark form rise, as it were, out of the lake, and steal without further noise to the land, within a few feet of the place where he himself stood. A rifle next slowly rose between his eyes and the watery mirror; but before it could be discharged his own hand was on the lock. ‘Hugh!’ exclaimed the savage, whose treacherous aim was so singularly and so unexpectedly interrupted. Without making any reply, the French officer laid his hand on the shoulder of the Indian, and led him in profound silence to a distance from the spot, where their subsequent dialogue might have proved dangerous, and where it seemed that one of them, at least, sought a victim. Then throwing open his cloak, so as to expose his uniform and the cross of St. Louis which was suspended at his breast, Montcalm sternly demanded: ‘What means this? Does not my son know that the hatchet is buried between the English and his Canadian
Father?’
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Chương 17
"Dệt chúng tôi các woof. Các chủ đề được xe sợi. Các web là wove. Công việc được thực hiện .'- xám
các đội quân thù địch, mà nằm ở những vùng hoang dã của Horican, qua đêm thứ chín của tháng Tám, 1757, nhiều trong cách thức họ sẽ, nếu họ gặp phải trên các lĩnh vực chính xác nhất của châu Âu. Trong khi chinh phục được vẫn còn, ủ rũ, và chán nản, những kẻ chiến thắng chiến thắng. Nhưng có những giới hạn cũng như để đau buồn và niềm vui; và rất lâu trước những chiếc đồng hồ của buổi sáng đến sự tĩnh lặng của những khu rừng bao la chỉ bị phá vỡ bởi một cuộc gọi đồng tính từ một số exulting trẻ người Pháp của sào cao cấp, hay một thách thức đe dọa từ các pháo đài, mà nghiêm khắc cấm các phương pháp tiếp cận của bất kỳ bước chân thù địch trước thời điểm quy định. Ngay cả những âm thanh đe dọa thường xuyên không còn được nghe trong giờ mờ đi trước những ngày, mà tại đó thời gian một người nghe có thể tìm kiếm trong vô vọng bất kỳ bằng chứng về sự hiện diện của những quyền lực vũ trang mà sau đó chìm vào giấc ngủ trên bờ của hồ nước thánh. '
Đó là trong những khoảnh khắc của sự im lặng sâu mà vải mà che giấu lối vào một vùng chọn rộng rãi trong các trại giam của Pháp đã được đẩy sang một bên, và một người đàn ông phát ra từ bên dưới màn treo vào không khí cởi mở. Ông đã được bao bọc trong một chiếc áo choàng mà có thể đã được dự định như là một bảo vệ từ hãm ớn lạnh của rừng, nhưng mà phục vụ như nhau cũng như một chiếc áo choàng để che giấu người của mình. Ông được phép vượt qua grenadier, những người theo dõi trên các slumbers của người chỉ huy Pháp, không gián đoạn, người đàn ông làm cho chào thông thường mà betokens tôn trọng quân sự, như các khác thông qua nhanh chóng thông qua các thành phố nhỏ của lều, trong sự chỉ đạo của William Henry . Bất cứ khi nào người này không biết gặp phải một trong những lính canh vô số người vượt qua con đường của mình, câu trả lời của ông là nhanh chóng, và, như nó xuất hiện, đạt yêu cầu; cho ông được thống nhất cho phép để tiến hành mà không cần thẩm vấn thêm.
Ngoại trừ gián đoạn lặp đi lặp lại nhưng ngắn gọn như vậy, ông đã di chuyển âm thầm từ trung tâm của trại để các tiền đồn tiên tiến nhất của mình, khi ông vẽ nigh người lính, những người giữ chiếc đồng hồ của mình gần nhất với các công trình của đối phương. Khi anh đến gần, ông đã nhận được với các thách thức thông thường:
'? Qui Vive'
'Pháp'. Là câu trả
lời? 'Le mot d'trật tự'
'La Victorie,' người kia nói, vẽ nên đêm để được nghe thấy trong một . thì thầm to
'C'est bien,' trả lại trọng điểm, ném súng hỏa mai của mình từ phí cho vai của mình; 'vous promenez bien Matin, thưa ông!'
'Il est necessaire d'être cảnh giác, enfant mon,' người kia quan sát, thả một lần của chiếc áo choàng của mình, và tìm kiếm những người lính đóng ở mặt như ông đi ngang qua anh, vẫn tiếp tục con đường của mình về phía pháo đài Anh. Người đàn ông bắt đầu; vòng tay anh bối rối nhiều như anh đã ném chúng về phía trước trong chào thấp nhất và tôn trọng nhất; và khi ông đã một lần nữa thu hồi tác phẩm của mình, ông đã chuyển sang đi bộ bài của mình, lẩm bẩm giữa hai hàm răng:
"Il faut être cảnh giác, en vérité! je crois que nous avons la, un caporal qui ne dort jamais '!
Các sĩ quan tiến hành, mà không ảnh hưởng đến nghe những lời mà thoát khỏi sự canh gác trong sự ngạc nhiên của mình; cũng như không anh một lần nữa cho đến khi tạm dừng ông đã đạt đến sợi thấp, và trong một vùng lân cận có phần nguy hiểm cho bastion nước phương Tây của pháo đài. Ánh sáng của một mặt trăng che khuất chỉ đủ để làm cho các đối tượng, mặc dù mờ, cảm nhận được trong phác thảo của họ. Ông, do đó, đã cẩn thận để đặt mình chống lại những thân cây, nơi ông nghiêng người trong nhiều phút, và dường như chiêm ngưỡng gò bóng tối và im lặng của người Anh làm việc trong sự chú ý sâu sắc. Cái nhìn của anh tại thành lũy đã không phải là của một khán giả tò mò hoặc nhàn rỗi; nhưng ngoại hình của mình đi lang thang từ điểm này sang điểm, thể hiện kiến thức của ông về tập quán quân, và phản bội mà tìm kiếm của ông là không có người đi kèm bởi sự mất lòng tin. Cuối cùng, ông đã xuất hiện hài lòng; và đã bỏ mắt sốt ruột trở lên phía đỉnh núi phía đông, như thể trông chờ vào việc tiếp cận của buổi sáng, ông đã ở trong hành động chuyển về bước chân của mình, khi một âm thanh ánh sáng vào góc gần nhất của pháo đài bắt tai của mình, và gây ra ông vẫn còn.
Chỉ sau đó một con số đã được nhìn thấy để tiếp cận các cạnh của các thành lũy, nơi nó đứng, dường như suy ngẫm đến lượt mình các lều xa của trại Pháp. Đầu của nó sau đó đã được chuyển về phía đông, như là mặc dù đều lo lắng cho sự xuất hiện của ánh sáng, khi các hình thức dựa vào gò, và dường như được ngắm nhìn sự mở rộng thủy tinh của các nước, trong đó, giống như một khoảng không là tàu ngầm, lấp lánh với ngàn của nó sao bắt chước. Không khí u sầu, giờ, cùng với khung rộng lớn của người đàn ông như vậy, nghiêng người, mơ màng, chống lại những thành lũy bằng tiếng Anh, còn lại không có nghi ngờ là để người của mình trong tâm trí của khán giả tinh ý. Tinh vi, không ít hơn sự khôn ngoan, bây giờ kêu gọi ông nghỉ hưu; và ông đã di chuyển một cách thận trọng quanh cơ thể của cây cho mục đích đó, khi âm thanh khác đã thu hút sự chú ý của anh, và một lần nữa bị bắt giữ bước chân của mình. Đó là một phong trào thấp và hầu như không nghe được của nước, và đã thành công bằng một cách tử của sỏi lên nhau. Trong một khoảnh khắc anh nhìn thấy một hình thức tăng tối, như nó được, ra khỏi hồ, và ăn cắp mà không có tiếng ồn hơn nữa cho đất, trong vòng vài phút của nơi mà bản thân ông đứng. Một khẩu súng trường tiếp theo từ từ đứng dậy giữa mắt và gương chảy nước; nhưng trước khi nó có thể được thải ra tay của mình đang khóa.
'Hugh!' kêu lên man rợ, mà mục đích nguy hiểm rất khác thường và bất ngờ bị gián đoạn.
Không đưa ra bất kỳ trả lời, các sĩ quan Pháp đã đặt tay lên vai của người Ấn Độ, và dẫn anh trong im lặng sâu sắc đến một khoảng cách từ vị trí, nơi đối thoại tiếp theo của họ có thể đã chứng minh nguy hiểm, và nơi mà nó dường như là một trong số họ, ít nhất, đã tìm kiếm một nạn nhân. Sau đó ném mở chiếc áo choàng của mình, để lộ bộ đồng phục của mình và thập giá của St. Louis mà đã bị đình chỉ ở ngực, Montcalm nghiêm khắc yêu cầu:
'có nghĩa là gì đây? Không con trai tôi biết rằng rìu được chôn giữa người Anh và Canada của ông
Cha? '
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: