Leppihalme (1992) giải thích rằng nếu tên riêng được phổ biến trong cả hai nền văn hóa của ST và TT của, người dịch có thể duy trì những lời bởi vì khán giả của TT không có khó khăn để nhận ra những ẩn dụ nhúng hay ý nghĩa connotative. Với những cái tên quen thuộc, 'thay đổi tối thiểu "có thể được áp dụng bằng cách sử dụng từ bổ sung để làm rõ ý nghĩa, ví dụ," Vua Harold thay vì Harold, trận Hastings thay vì Hastings' (1997: 188).
đang được dịch, vui lòng đợi..
