In the western world back in the 17th, 18th and 19th centuries, foreig dịch - In the western world back in the 17th, 18th and 19th centuries, foreig Việt làm thế nào để nói

In the western world back in the 17

In the western world back in the 17th, 18th and 19th centuries, foreign language learning was associated with the learning of Latin and Greek, both supposed to promote their speakers’ intellectuality. At the time, it was of vital importance to focus on grammatical rules, syntactic structures, along with rote memorization of vocabulary and translation of literary text. There was no provision for the oral use of the languages under study; after all, both Latin and Greek were not being taught for oral communication but for the sake of their speakers’ becoming “scholarly?” The Grammar Translation Method offered very little beyond an insight into the grammatical rules attending the process of translating from the second to the native language.

The last two decades of the nineteenth century ushered in a new age. Foreign language is the basic tool for everybody. It has been especially in transport and economy. Everybody need to communication. They need realities but not theories. This approach to language learning was short-lived and, only a generation later. This approach originated around the 1900s as an alternative to the traditional grammatical translation method. The direct method of teaching was developed around 1900 in Germany and France. It is sometimes called the natural method because the aim is to teach students in a similar way that they acquire their first language. At this time teachers were starting to experiment with teaching and educational models as previous techniques were failing to improve spoken communication. One of the most famous supporters of this method was the German Charles Berlitz, who founded the Berlitz chain of private language schools. The basic tenet of Berlitz’s method was that second language learning is similar to first language learning. In this light, there should be lots of oral interaction, spontaneous use of the language, no translation, and little if any analysis of grammatical and syntactic structures.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Trong thế giới phương Tây trở lại trong 17, thế kỷ 18 và 19, ngoại ngữ học được kết hợp với việc học của tiếng Latin và tiếng Hy Lạp, cả hai nghĩa vụ phải thúc đẩy của loa intellectuality. Lúc đó, nó đã tầm quan trọng rất quan trọng để tập trung vào quy tắc ngữ pháp, cấu trúc cú pháp, cùng với vẹt của từ vựng và dịch văn bản văn học. Có là không có cung cấp cho việc sử dụng miệng của các ngôn ngữ đang được nghiên cứu; sau khi tất cả, cả hai tiếng Latin và tiếng Hy Lạp đã không được dạy cho giao tiếp, nhưng vì lợi ích của của loa trở thành "học?" Phương pháp dịch thuật ngữ pháp cung cấp rất ít vượt ra ngoài một cái nhìn sâu sắc vào các quy tắc ngữ pháp tham dự trình dịch từ thứ hai đến ngôn ngữ mẹ đẻ.Hai thập kỷ cuối của thế kỷ 19 mở ra một thời đại mới. Ngôn ngữ nước ngoài là công cụ cơ bản cho tất cả mọi người. Nó đã đặc biệt là trong giao thông vận tải và kinh tế. Tất cả mọi người cần để giao tiếp. Họ cần thực tế nhưng không lý thuyết. Cách tiếp cận này để ngôn ngữ học là ngắn ngủi, và chỉ một thế hệ sau đó. Cách tiếp cận này có nguồn gốc xung quanh những năm 1900 như là một thay thế cho phương pháp dịch thuật ngữ pháp truyền thống. Phương pháp giảng dạy trực tiếp được phát triển khoảng năm 1900 tại Đức và Pháp. Nó đôi khi được gọi là phương pháp tự nhiên bởi vì mục đích là để dạy học sinh một cách tương tự mà họ có được ngôn ngữ đầu tiên của họ. Tại thời điểm này giáo viên đã bắt đầu thử nghiệm với mô hình giảng dạy và giáo dục như trước kỹ thuật không để cải thiện giao tiếp nói. Một trong những người ủng hộ nổi tiếng nhất của phương pháp này là Đức Charles Berlitz, người sáng lập ra chuỗi Berlitz của các trường ngôn ngữ tư nhân. Nguyên lý cơ bản của phương pháp của Berlitz là ngôn ngữ thứ hai đó học tập tương tự như đầu tiên ngôn ngữ học. Trong ánh sáng này, nên là rất nhiều uống tương tác, sử dụng tự phát ngôn ngữ, không có bản dịch, và phân tích ít nếu bất kỳ của các cấu trúc ngữ pháp và cú pháp.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Trong thế giới phương Tây trở lại trong các ngày 17, 18 và thế kỷ 19, việc học ngoại ngữ đã được kết hợp với việc học tập của Latin và tiếng Hy Lạp, cả hai phải phát huy trí thức loa của họ '. Vào thời điểm đó, nó có tầm quan trọng sống còn để tập trung vào các quy tắc ngữ pháp, cấu trúc cú pháp, cùng với việc học thuộc lòng các từ vựng và dịch thuật của văn bản văn học. Không có quy định về việc sử dụng miệng của các ngôn ngữ được nghiên cứu; sau khi tất cả, cả tiếng Latin và Hy Lạp đã không được dạy để giao tiếp bằng miệng, nhưng vì lợi ích của người nói họ "trở thành" học thuật? "Các dịch Grammar Phương pháp được cung cấp rất ít ngoài một cái nhìn sâu sắc vào các quy tắc ngữ pháp học là quá trình dịch từ thứ hai đến các ngôn ngữ bản địa. Hai thập niên cuối của thế kỷ XIX đã mở ra một thời đại mới. Ngoại ngữ là công cụ cơ bản cho tất cả mọi người. Nó đã được đặc biệt là trong giao thông và kinh tế. Mọi người đều cần đến truyền thông. Họ cần phải thực tế nhưng không phải lý thuyết. Cách tiếp cận này để học ngôn ngữ là ngắn ngủi, và chỉ một thế hệ sau này. Cách tiếp cận này có nguồn gốc từ khoảng những năm 1900 như là một thay thế cho các phương pháp diễn dịch ngữ pháp truyền thống. Phương pháp trực tiếp giảng dạy được phát triển vào khoảng năm 1900 ở Đức và Pháp. Nó đôi khi được gọi là phương pháp tự nhiên vì mục đích là để dạy cho học sinh trong một cách tương tự mà họ có được ngôn ngữ đầu tiên của họ. Vào thời điểm này, giáo viên đã bắt đầu thử nghiệm với mô hình giảng dạy và giáo dục như các kỹ thuật trước đây đã thất bại trong việc cải thiện giao tiếp văn nói. Một trong những người ủng hộ nổi tiếng nhất của phương pháp này là Charles Berlitz Đức, người sáng lập ra chuỗi Berlitz của các trường ngôn ngữ tư nhân. Các nguyên lý cơ bản của phương pháp của Berlitz là học ngôn ngữ thứ hai cũng tương tự như việc học ngôn ngữ đầu tiên. Trong ánh sáng này, nên có rất nhiều tương tác bằng miệng, sử dụng tự phát của các ngôn ngữ, không có dịch, và ít nếu có phân tích các cấu trúc ngữ pháp và cú pháp.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: