The History of Direct MethodIn the western world back in the 17th, 18t dịch - The History of Direct MethodIn the western world back in the 17th, 18t Việt làm thế nào để nói

The History of Direct MethodIn the

The History of Direct Method
In the western world back in the 17th, 18th and 19th centuries, foreign language learning was associated with the learning of Latin and Greek, both supposed to promote their speakers’ intellectuality. At the time, it was of vital importance to focus on grammatical rules, syntactic structures, along with rote memorization of vocabulary and translation of literary text. There was no provision for the oral use of the languages under study; after all, both Latin and Greek were not being taught for oral communication but for the sake of their speakers’ becoming “scholarly?” or creating an illusion of “erudition.” Late in the nineteenth century, the classical Method came to be known as Grammar Translation Method, which offered very little beyond an insight into the grammatical rules attending the process of translating from the second to the native language.

It is widely recognized that the Grammar Translation Method is still one of the most popular and favorite models of language teaching, which has been rather stalwart and impervious to educational reforms, remaining standard and sine qua non methodology. With hindsight, we could say that its contribution to language learning has been lamentably limited, since it has shifted the focus from the real language to a “dissected body” of nouns, adjectives and prepositions, doing nothing to enhance a student’s communicative ability in the foreign language.
The last two decades of the nineteenth century ushered in a new age. In his the Art of Learning and Studying Foreign Languages (1880), Francouis Gouin described his “harrowing” experiences of learning German, which helped him gain insights into the intricacies of language teaching and learning. Living in Hamburg for one year, he attempted to master the German language by dint of memorizing a German grammar book and a list of the 248 irregular German verbs, instead of conversing with the natives. Exulting in the security that the grounding in German grammar offered him, he hastened to go to the university to test his knowledge but he could not understand a word. After his failure, he decided to memorize the German roots, but with no success. He went so far as to memorize books, translate Goethe and Schiller, and learn by heart 30.000 words in a dictionary, only to meet with failure. Upon returning to France, gouin discovered that his three-year-old nephew had managed to become chatterbox of French-a fact that made him think that the child held the secret to learning a language. Thus, he began observing his nephew and came to the conclusion that language learning is a matter of transforming perceptions into conceptions and then using language to represent these conceptions. Equipped with this knowledge, he devised a teaching method premised upon these insights. It was against this background that the series method was created, which taught learners directly a “series” of connected sentences that are easy to understand. For instance, I stretch out my arm. I take hold of the handle. I turn the handle. I open the door. I pull the door. Nevertheless, this approach to language learning was short-lived and, only a generation later, gave place to the Direct Method, posited by Charles Berlitz. The basic tenet of Berlitz’s method was that second language learning is similar to first language learning. In this light, there should be lots of oral interaction, spontaneous use of the language, no translation, and little if any analysis of grammatical and syntactic structures.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Lịch sử của phương pháp trực tiếpTrong thế giới phương Tây trở lại trong 17, thế kỷ 18 và 19, ngoại ngữ học được kết hợp với việc học của tiếng Latin và tiếng Hy Lạp, cả hai nghĩa vụ phải thúc đẩy của loa intellectuality. Lúc đó, nó đã tầm quan trọng rất quan trọng để tập trung vào quy tắc ngữ pháp, cấu trúc cú pháp, cùng với vẹt của từ vựng và dịch văn bản văn học. Có là không có cung cấp cho việc sử dụng miệng của các ngôn ngữ đang được nghiên cứu; sau khi tất cả, cả hai tiếng Latin và tiếng Hy Lạp đã không được dạy cho giao tiếp, nhưng vì lợi ích của của loa trở thành "học?" hoặc tạo ra một ảo giác về "sự thông thái." Vào cuối thế kỷ 19, các phương pháp cổ điển đã được biết đến như là phương pháp dịch thuật ngữ pháp, cung cấp rất ít vượt ra ngoài một cái nhìn sâu sắc vào các quy tắc ngữ pháp tham dự trình dịch từ thứ hai đến ngôn ngữ mẹ đẻ.Nó được công nhận rộng rãi rằng phương pháp dịch thuật ngữ pháp vẫn là một trong những mô hình phổ biến nhất và yêu thích giảng dạy ngôn ngữ, đã được khá trợ và không thấm nước để giáo dục cải cách, còn lại phương pháp tiêu chuẩn và Sin không qua. Với hindsight, chúng tôi có thể nói rằng của nó đóng góp vào học tập ngôn ngữ đã được giới hạn lamentably, kể từ khi nó đã chuyển trọng tâm từ ngôn ngữ thực sự cho một cơ thể chia cắt"" của danh từ, tính từ và giới từ, làm gì để tăng cường khả năng giao tiếp của học sinh trong ngôn ngữ nước ngoài.Hai thập kỷ cuối của thế kỷ 19 mở ra một thời đại mới. Trong nghệ thuật của học tập và nghiên cứu ngoại ngữ (1880), Francouis Gouin mô tả kinh nghiệm của mình "bi thảm" học tiếng Đức, mà đã giúp anh ta đạt được cái nhìn sâu vào các intricacies của ngôn ngữ giảng dạy và học tập. Sinh sống tại Hamburg trong một năm, ông đã cố gắng nắm vững ngôn ngữ Đức do việc ghi nhớ một cuốn sách ngữ pháp tiếng Đức và một danh sách các 248 bất thường Đức động từ, thay vì trò chuyện với những người bản địa. Exulting trong an ninh mà nền tảng kỹ năng văn phạm Đức đề nghị anh, ông chính để đi đến các trường đại học để kiểm tra kiến thức của ông nhưng ông không thể hiểu một từ. Sau thất bại của mình, ông đã quyết định để ghi nhớ nguồn gốc Đức, nhưng không thành công. Ông đã đi xa như để ghi nhớ sách, Dịch Goethe và Schiller, và tìm hiểu bởi tim 30.000 từ trong từ điển, chỉ để đáp ứng với sự thất bại. Khi quay trở về Pháp, gouin phát hiện ra rằng cháu trai ba tuổi của ông đã quản lý để trở thành chatterbox của Pháp-một thực tế mà làm cho anh ta nghĩ rằng con tổ chức bí mật để học một ngôn ngữ. Do đó, ông bắt đầu quan sát cháu trai của ông và đi đến kết luận rằng ngôn ngữ học là một vấn đề chuyển đổi nhận thức vào quan niệm và sau đó sử dụng ngôn ngữ để đại diện cho các khái niệm. Trang bị kiến thức này, ông nghĩ ra một phương pháp giảng dạy premised trên các quan sát. Đó là chống lại nền tảng này rằng phương pháp loạt được tạo ra, mà dạy học viên trực tiếp một loạt"" kết nối câu đó là dễ hiểu. Ví dụ, tôi căng ra cánh tay của tôi. Tôi mất giữ của các xử lý. Tôi biến xử lý. Tôi mở cửa. Tôi kéo cửa. Tuy nhiên, cách tiếp cận này để ngôn ngữ học là ngắn ngủi, và chỉ một thế hệ sau này, đã cho nơi để các phương pháp trực tiếp, Ấn định bởi Charles Berlitz. Nguyên lý cơ bản của phương pháp của Berlitz là ngôn ngữ thứ hai đó học tập tương tự như đầu tiên ngôn ngữ học. Trong ánh sáng này, nên là rất nhiều uống tương tác, sử dụng tự phát ngôn ngữ, không có bản dịch, và phân tích ít nếu bất kỳ của các cấu trúc ngữ pháp và cú pháp.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Lịch sử của phương pháp trực tiếp
Trong thế giới phương Tây trở lại trong ngày 17, thế kỷ 18 và 19, việc học ngôn ngữ nước ngoài có liên quan đến việc học tập của Latin và tiếng Hy Lạp, cả hai phải phát huy trí thức loa của họ '. Vào thời điểm đó, nó có tầm quan trọng sống còn để tập trung vào các quy tắc ngữ pháp, cấu trúc cú pháp, cùng với việc học thuộc lòng các từ vựng và dịch thuật của văn bản văn học. Không có quy định về việc sử dụng miệng của các ngôn ngữ được nghiên cứu; sau khi tất cả, cả tiếng Latin và Hy Lạp đã không được dạy để giao tiếp bằng miệng, nhưng vì lợi ích của người nói họ "trở thành" học thuật? "hoặc tạo ra một ảo giác về" uyên bác ". Cuối thế kỷ XIX, các phương pháp cổ điển đã được biết đến như Grammar Translation Method, trong đó cung cấp rất ít ngoài một cái nhìn sâu sắc vào các quy tắc ngữ pháp học là quá trình dịch từ thứ hai đến ngôn ngữ mẹ đẻ. Nó được công nhận rộng rãi rằng các dịch Grammar Phương vẫn là một trong những mô hình phổ biến nhất và yêu thích giảng dạy ngôn ngữ , mà đã được khá kiên quyết và không thấm nước để cải cách giáo dục, tiêu chuẩn còn lại và không phương pháp qua sin. Với nhận thức, chúng ta có thể nói rằng sự đóng góp của mình cho việc học ngôn ngữ đã được thảm thương giới hạn, vì nó đã chuyển trọng tâm từ các ngôn ngữ thực sự cho một "cơ thể mổ xẻ" của danh từ, tính từ và giới từ, không làm gì để nâng cao khả năng giao tiếp của học sinh trong các ngoại ngữ. Hai thập niên cuối của thế kỷ XIX đã mở ra một thời đại mới. Trong nghệ thuật của mình Learning và học tập Ngoại ngữ (1880), Francouis Gouin mô tả kinh nghiệm "đau lòng" của ông về việc học tiếng Đức, mà đã giúp anh có được cái nhìn sâu vào sự phức tạp của việc dạy và học ngôn ngữ. Sống ở Hamburg trong một năm, ông đã cố gắng để làm chủ ngôn ngữ Đức do bởi việc ghi nhớ một cuốn sách ngữ pháp tiếng Đức và một danh sách các động từ bất quy tắc 248 của Đức, thay vì nói chuyện với người bản xứ. Exulting trong bảo mật mà các nền tảng trong ngữ pháp Đức đã tặng anh, anh vội vã đi đến các trường đại học để kiểm tra kiến thức của mình, nhưng ông không thể hiểu một từ. Sau thất bại của mình, ông đã quyết định để ghi nhớ nguồn gốc của Đức, nhưng không thành công. Ông đã đi xa như vậy để ghi nhớ những cuốn sách, dịch Goethe và Schiller, và học thuộc lòng 30,000 từ trong từ điển, chỉ để đáp ứng với thất bại. Khi trở về Pháp, Gouin phát hiện ra rằng cháu trai ba tuổi của ông đã quản lý để trở thành đa ngôn của Pháp-một thực tế khiến ông nghĩ rằng trẻ được tổ chức bí quyết để học một ngôn ngữ. Do đó, ông bắt đầu quan sát cháu trai của mình và đi đến kết luận rằng học ngôn ngữ là một vấn đề của nhận thức chuyển thành quan niệm và sau đó sử dụng ngôn ngữ để đại diện cho các khái niệm. Được trang bị với kiến thức này, ông đã phát minh ra một phương pháp giảng dạy dựa trên tiền đề những hiểu biết này. Đó là chống lại nền tảng này là phương pháp hàng loạt đã được tạo ra, trong đó dạy học trực tiếp một "series" của câu kết nối đó là dễ hiểu. Ví dụ, tôi căng ra cánh tay của tôi. Tôi nắm lấy tay ​​cầm. Tôi xoay tay ​​cầm. Tôi mở cửa. Tôi kéo cửa. Tuy nhiên, phương pháp này để học ngôn ngữ là ngắn ngủi, và chỉ một thế hệ sau, nhường chỗ cho những phương pháp trực tiếp, ấn định bởi Charles Berlitz. Các nguyên lý cơ bản của phương pháp của Berlitz là học ngôn ngữ thứ hai cũng tương tự như việc học ngôn ngữ đầu tiên. Trong ánh sáng này, nên có rất nhiều tương tác bằng miệng, sử dụng tự phát của các ngôn ngữ, không có dịch, và ít nếu có phân tích các cấu trúc ngữ pháp và cú pháp.



đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: