Làm thế nào mà tôi trở thành một thông dịch viên? Tôi muốn tôi có thể nói rằng tôi biết những gì một thông dịch viên là khi tôi lần đầu tiên bắt đầu, nhưng tôi không thể. Tôi đã học được gì về cách giải thích trong trường trung học? Hoàn toàn không có gì. Tôi đã 18 tuổi và mới ra khỏi trường cao khi tôi được nhận vào PUC, các Đại học Công giáo của Rio de Janeiro, nghiên cứu văn học. Tôi sẽ thú nhận rằng tôi đã trở thành một chính tiếng Anh cho những tinh khiết và dullest lý do: vì tôi thích đọc. (Tôi đã ăn cắp những lời từ Jeffrey Eugenides). Tôi đã không còn bên óc đủ cho khoa học. Tôi đang theo đuổi một mức độ không khác với những gì tôi đã làm ở trường trung học -. Đọc và học tiếng Anh
Khi tôi bắt đầu vào đại học, tôi phát hiện ra tôi đã phải lựa chọn trong số bốn lĩnh vực khác nhau. Tôi sẽ phải lựa chọn giữa việc trở thành một thư ký điều hành (quá khô!), Một phiên dịch (quá nội tâm!) Hoặc giáo viên, mà tôi đã không đủ thông minh để kéo giảm. Cuối cùng, sự lựa chọn thứ tư là dịch hội nghị. Bây giờ chúng ta sẽ nói! Tôi thích nói chuyện và tôi là một loại jack của tất cả các ngành nghề, bậc thầy của none. Một chủ đề có thể đột nhiên trở nên hấp dẫn đối với tôi, và tôi phát triển một cảm giác ngon miệng để biết tất cả mọi thứ để có biết về nó. Tôi sẽ ăn tươi nuốt sống tất cả mọi thứ mà tôi có thể tìm thấy và cũng nhanh như quan tâm của tôi đến, nó đi xa khi tôi chuyển sang nhiệm vụ tiếp theo của tôi.
Tôi thích chuẩn bị cho một cuộc họp. Tôi trở thành một con chim săn mồi nhờ bản năng. Tôi săn cho tất cả các mảnh kiến thức mà tôi có thể tìm thấy, nghiên cứu trong nhiều giờ và liên lạc với bất cứ ai có thể giúp tôi.
Chúng tôi phiên dịch là thành viên của một nghề không được công nhận. Chúng tôi đang gọi nhầm là "dịch giả" tất cả các thời gian. Chúng tôi không được xác định là chuyên gia cao cấp như bác sĩ và luật sư. Hầu hết chúng ta, giống như bản thân mình, làm việc như dịch giả tự do và không có toàn thời gian "công việc". Đó là sự thật, những cơ hội để làm việc toàn thời gian với lợi ích trả tiền được giới hạn, nhưng tôi không có một bằng đại học khó kiếm được trong dịch hội nghị và tôi đủ điều kiện để làm những gì tôi làm. Tôi không có gì khác hơn là một nhà văn, nhà báo, nhà thiết kế đồ họa tự do hoặc bất kỳ tự làm chuyên nghiệp khác.
Tôi sống trong một đất nước mà nói về cải cách nhập cư mỗi ngày trong các tin tức; chúng tôi thông dịch viên đang có nhu cầu cao! Tuy nhiên, mỗi khi tôi nghe câu hỏi: "làm thế nào là công việc" nó giống như âm thanh nhạo báng. Tôi chỉ đơn giản là cười khẩy quay lại và nói: "nó là tuyệt vời!"
Tại sao tôi lại trở thành một thông dịch viên? Mỗi ngày là một trải nghiệm độc đáo. Làm việc như một thông dịch viên giúp tôi mạnh, nó tăng cường sự sáng tạo của tôi và giúp tôi hiểu được tâm hồn con người. Không có thói quen. Một ngày nọ, tôi đang chuẩn bị cho một hội nghị về bệnh tĩnh mạch; tiếp theo, tôi đang học về công thức nấu ăn sử dụng mayonnaise. . Những ngày khác tôi chỉ cảm thấy vui vì tôi có thể giúp một người nhập cư để giao tiếp
Khi tôi còn trẻ, tôi thường nghe cha tôi nói rằng ông đã có hai lương: một ông nhận được vào cuối tháng này để trả các hóa đơn, và người kia là sự hài lòng của làm những gì mình thích. Là một người trẻ, tôi đã không hiểu ý anh, nhưng suy nghĩ của nó bây giờ cuối cùng tôi hiểu. Đó là với niềm đam mê tuyệt vời mà tôi làm việc như một thông dịch viên.
Tatiana Carajilescov được sinh ra tại Boston và lớn lên ở Brazil trong một gia đình khoa học. Cô tốt nghiệp từ PUC-Rio với bằng cử nhân phiên dịch hội nghị. Sau đó cô chuyển đến New York để được đắm mình trong văn hóa Mỹ. Cô là một thông dịch viên tự do, thông dịch viên tòa án được công nhận; ngoài ra, cô làm việc như một chuyên gia ngôn ngữ tại Bộ Nội An, và thỉnh thoảng đi với Bộ Ngoại giao.
đang được dịch, vui lòng đợi..