EFFECT TƯƠNG ĐƯƠNG
Nó đôi khi được cho biết rằng mục đích trọng của bất kỳ bản dịch phải được để đạt được "hiệu ứng tương đương", tức là tạo ra hiệu ứng tương tự i'or một càng gần càng tốt) trên các
độc giả của bản dịch như đã thu được trên các độc giả của bản gốc. (Điều này cũng được
gọi là nguyên tắc 'phản ứng tương đương ". Nida gọi đó là" năng động tương đương ". Khi tôi nhìn thấy nó," hiệu ứng tương đương' là kết quả mong muốn, chứ không phải là mục tiêu của bất kỳ dịch, mang trong tâm trí rằng nó là một kết quả không chắc trong hai trường hợp: (a) nếu mục đích của văn bản SL là để ảnh hưởng và các dịch TL là để thông báo (hoặc ngược lại); (b) nếu có một khoảng cách văn hóa rõ rệt
giữa SL và TL văn bản, Tuy nhiên, trong bản dịch truyền thông của văn bản xưng hô, có hiệu lực tương đương không chỉ là mong muốn, nó là điều cần thiết, nó là tiêu chí bv mà hiệu quả, và do đó thevalue, các bản dịch của các thông báo, hướng dẫn, tuyên truyền công khai, có sức thuyết phục. hoặc viết cách tranh luận, và tiểu thuyết có lẽ phổ biến, là được đánh giá. Phản ứng của người đọc - để giữ cho khỏi cỏ, để mua xà phòng, gia nhập Đảng, để lắp ráp các thiết bị -. Thậm chí có thể được định lượng như là một tỷ lệ phần trăm của sự thành công của dịch
Trong các văn bản thông tin, hiệu lực tương đương là onlv mong muốn trong sự tôn trọng của họ: trong lý thuyết "i
không đáng kể tác động tình cảm: nó không phải là có thể nếu SL và văn hóa TL là xa từ mỗi
khác, vì thông thường các mặt hàng văn hóa phải được giải thích bởi trung lập về văn hóa hay generic
điều khoản, nội dung chủ đề đơn giản, SI. khó khăn làm rõ. Hy vọng rằng, thcTL reader đọc
các văn bản với cùng một mức độ quan tâm như người đọc SL, mặc dù tác động là khác nhau.
Tuy nhiên, xưng hô 'persuasive'1 chủ đề trong các văn bản thông tin nhất phải được trả lại với
một mắt để IHE độc giả , tức là ,. với một mục đích tác dụng tương đương,
Trong bản dịch ngữ nghĩa, vấn đề đầu tiên là đối với văn học giàu trí tưởng tượng nghiêm trọng,
có những độc giả cá nhân chứ không phải là một độc giả. Thứ hai, trong khi người đọc là không
hoàn toàn bị bỏ quên, Translator là bản chất cố gắng để render hiệu quả các văn bản SL có trên
himst? lf'xo cảm với, cảm thông với author1, không phải trên
[RANSLA1 ION PHƯƠNG PHÁP 49
bất kỳ độc giả giả định. Chắc chắn, nhiều hơn 'phổ thông' các texr '' xem xét 'Để được hay không be1',
càng có nhiều tác dụng tương đương rộng là tốt, vì những lý tưởng của các gốc đi xa hơn bất kỳ
biên giới văn hóa. Các mctalingual âm thanh hiệu ứng mà người dịch đang cố gắng để tái sản xuất
trong thực tế, không ảnh hưởng đến người đọc TL, với âm thanh hệ thống khác nhau của mình, tương tự như vậy, nhưng
có thể được bồi thường. Trong mọi trường hợp, phản ứng là cá nhân chứ không phải là văn hóa hay
phổ quát.
Tuy nhiên, các ithe văn hóa nhiều địa phương hơn, xa hơn trong thời gian và không gian ') một văn bản,
ít hơn là tác dụng tương đương thậm chí có thể tưởng tượng, trừ khi Người đọc là giàu trí tưởng tượng, nhạy cảm và
ngập tràn trong các nền văn hóa SL. Không có nhu cầu để thảo luận một lần nữa đứng đắn of'converting 'Keats'
'Mùa sương và fruitfulness1 êm dịu hay Shakespeare' Tôi có so sánh cho ngươi một
ngày của mùa hè? 1 sang ngôn ngữ của quốc gia nơi mà mùa thu và mùa hè là khó chịu.
Nhượng bộ văn hóa ' ví dụ, một sự thay đổi để một thuật ngữ chung) chỉ có thể có mà từ văn hóa
là biên, không quan trọng đối với màu sắc địa phương, và không có connotative hoặc biểu tượng có liên quan
ý nghĩa. Như vậy, trong một văn bản Bazin, nó không đủ để dịch: // est le plus pelican des Peres
như. "Ông là tận tụy nhất của cha 'hoặc * Ông là một biểu tượng của tình yêu cha, một con bồ nông" Một
phiên bản thỏa hiệp, giữ lại các yếu tố văn hóa (pelican), có thể là * Ông là như cống hiến như một
con bồ nông để trẻ của mình. ' Báo cáo thẩm quyền, được gửi đến độc giả chứ không phải là
từng cá nhân, nếu viết bằng "ngôn ngữ public1 nên sản xuất hiệu quả tương đương: Pericles,
Jefferson. Lincoln, Churchill, De Gaulle - tên đề nghị một sức hấp dẫn phổ mà yêu cầu một
tiếng vang lớn và hiện đại trong dịch dịch-giao tiếp, 'được đặt ở của người đọc
mức độ ngôn ngữ và kiến thức, có nhiều khả năng để tạo ra hiệu ứng tương đương hơn là ngữ nghĩa
dịch ở cấp độ của người viết; bur một văn bản viết vài trăm năm trước mang đến cho các độc giả của
bản dịch một lợi thế hơn người đọc SL; các inevitablv đơn giản, dưới dịch
dịch trong ngôn ngữ hiện đại cũng có thể có một tác động lớn hơn so với bản gốc. Do đó
Unser. (Chúng tôi) Shakespeare, như Đức giáo dục sử dụng để biết được công việc của mình trước đó inthecenturv
tác dụng tương đương là một nguyên tắc trực quan quan trọng mà có thể được kiểm tra nhưng, như là
trường hợp thường, cuộc nghiên cứu sẽ không có giá trị nỗ lực; Tuy nhiên, nó được áp dụng hữu ích trong
cuộc thảo luận hợp lý, đặc biệt trong 'skill1' 'như trái ngược với các' truth1, các LART
"và" khu vực taste'l của ngôn ngữ. Trong dịch * Tôi không có idea1 foggiest, {aucune idee), sẽ:
Keine hlasse Ahnung hoặc Nickt chết geringste Ahnung hoặc Ick habe keinen hiassen Sckimmer
davon có tác dụng tương đương gần nhất f A dịch trước xuất sắc một vấn đề?
thảo luận hơn là fiat Quá thường nó vẫn đang được áp dụng như một. 'Bản sao công bằng' của giáo viên hoặc
mô hình Trong thực tế, những câu đơn giản - ". Các cô gái tuyệt đẹp đi rón rén qua closet1
- sẽ, hoặc bất chấp bất cứ cuộc thi, được phiên dịch khác nhau bởi một chục chuyên gia trong một chục
ngôn ngữ khác nhau.!
Tôi đã xử lý ở độ dài hợp với nguyên tắc 'tương đương effect1 bởi vì nó là một quan trọng
khái niệm dịch trong đó có một mức độ ứng dụng cho bất kỳ loại văn bản, nhưng cũng không phải là cùng một
mức độ quan trọng.
đang được dịch, vui lòng đợi..
