Tôi mở rộng các bản dịch chữ cho correspondences như Liên Hiệp Quốc bilan sanguin, La máu phòng * và apres sa đường ^ ' sau khi đi 70 NGUYÊN TẮC ra ' (nhưng apres trai khởi hành, ' sau khi departure1 của mình), kể từ khi nó có thể linh hoạt với ngữ pháp trong khi nó giúp lexis 'ngoại ngữ cảnh tương tự. Vì vậy, 'nghĩa là', arbrt là ' cây * không ' shaft1, nhưng từ như aufheben ^ einsteilen, nhìn có bản dịch chữ không có, ở đây, như trong nhiều trường hợp khác, định nghĩa của tôi ^ operational1 cho phù hợp với bản dịch thảo luận (chứ không phải lý thuyết), không phải 'khắt khe' hoặc 'đầy đủ' (và do đó trên) cho phù hợp với ngôn ngữ học. 1 tin chữ dịch là thủ tục cơ bản dịch, cả hai trong giao tiếp và ngữ nghĩa dịch, trong đó dịch bắt đầu từ đó. Tuy nhiên, mực nước từ, chữ dịch trở nên ngày càng khó khăn. Khi không có bất kỳ hình thức nào về vấn đề bản dịch, bản dịch chữ là bình thường (không phải luôn luôn) trong số các câu hỏi. Đó là những gì một cố gắng để có được ra khỏi, nhưng một đôi khi trở lại nó với một sigh; một phần vì ai đã nhận sử dụng để những âm thanh của những gì lúc đầu có vẻ rất lạ và không tự nhiên; Hãy coi chừng này. Unetentation cuisante: có thể bạn nhận được gần hơn một 'đau khổ' hoặc một cám dỗ 'mãnh liệt'? 'Đốt cám dỗ' là gần nhất, đó là vẫn chưa đen. Các bản dịch chữ mực từ là thủ tục chỉ đúng nếu các SL và TL có nghĩa là tương ứng, hoặc tương ứng chặt chẽ hơn so với bất kỳ thay thế; điều đó có nghĩa rằng referent và các hiệu ứng thực tế là tương đương, tức là các từ không chỉ đề cập đến cùng ' thing1 nhưng có hiệp hội tương tự (Mama, ' mum1; Giáo sư U, ' giáo sư) và xuất hiện để được bình đẳng với thường xuyên trong các loại văn bản; hơn nữa, các đơn vị oftheSL có nghĩa là không ảnh hưởng bởi bối cảnh trong một cách mà ý nghĩa của các đơn vị TL không tương ứng với nó - thông thường, cụ thể hơn hoặc kỹ thuật một chữ, càng ít có khả năng bị ảnh hưởng bởi bối cảnh. Hơn nữa, một đối tượng phổ biến thường có một-một chữ dịch nếu không có văn hóa chồng chéo lên nhau, mặc dù hầu hết các ngôn ngữ có những khoảng trống từ vựng kỳ lạ (ví dụ như 'ngón tay', 'eo', 'đốt ngón tay', ' shins *). Một thuật ngữ cho một đối tượng chung đôi khi có cảm giác khác thường ('ngân hàng', 'hòa bình') - do đó, rằng ngôn ngữ, đặc biệt là trong tiếng Anh với monosyllables của nó, xuất hiện không hiệu quả
đang được dịch, vui lòng đợi..
