The practice of hanami is many centuries old. The custom is said to ha dịch - The practice of hanami is many centuries old. The custom is said to ha Việt làm thế nào để nói

The practice of hanami is many cent

The practice of hanami is many centuries old. The custom is said to have started during the Nara Period (710–794) when it was ume blossoms that people admired in the beginning. But by the Heian Period (794–1185), sakura came to attract more attention and hanami was synonymous with sakura.[5] From then on, in both waka and haiku, "flowers" meant "sakura."[6][7]

Hanami was first used as a term analogous to cherry blossom viewing in the Heian era novel Tale of Genji. Although a wisteria viewing party was also described, the terms "hanami" and "flower party" were subsequently used only in reference to cherry blossom viewing.

Sakura originally was used to divine that year's harvest as well as announce the rice-planting season. People believed in kami inside the trees and made offerings. Afterwards, they partook of the offering with sake.

Emperor Saga of the Heian Period adopted this practice, and held flower-viewing parties with sake and feasts underneath the blossoming boughs of sakura trees in the Imperial Court in Kyoto. Poems would be written praising the delicate flowers, which were seen as a metaphor for life itself, luminous and beautiful yet fleeting and ephemeral. This was said to be the origin of hanami in Japan.

The custom was originally limited to the elite of the Imperial Court, but soon spread to samurai society and, by the Edo period, to the common people as well. Tokugawa Yoshimune planted areas of cherry blossom trees to encourage this. Under the sakura trees, people had lunch and drank sake in cheerful feasts.

The teasing proverb dumplings rather than flowers (花より団子 hana yori dango?) hints at the real priorities for most cherry blossom viewers, meaning that people are more interested in the food and drinks accompanying a hanami party than actually viewing the flowers themselves.[8][9]

Dead bodies are buried under the cherry trees! is a popular saying about hanami, after the opening sentence of the 1925 short story "Under the Cherry Trees" by Motojirō Kajii.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Thực hành hanami là nhiều thế kỷ cũ. Các tùy chỉnh được cho là đã bắt đầu trong thời kỳ Nara (710-794) khi nó là hoa mai mơ người ngưỡng mộ trong đầu. Nhưng bởi vào thời Heian (794 – 1185), sakura đã thu hút nhiều sự chú ý và hanami là đồng nghĩa với sakura. [5] từ đó về, waka và haiku, "Hoa" có nghĩa là "sakura." [6] [7]Hanami lần đầu tiên được sử dụng như là một thuật ngữ tương tự như hoa anh đào xem trong tiểu thuyết thời kỳ Heian câu chuyện của Genji. Mặc dù một wisteria xem Đảng cũng được mô tả, các điều khoản "hanami" và "Hoa Đảng" đã được sau đó được sử dụng chỉ trong tham chiếu đến xem hoa anh đào.Sakura ban đầu được sử dụng để divine năm đó thu hoạch cũng như thông báo mùa trồng lúa. Người dân tin tưởng vào kami bên trong cây và thực hiện dịch vụ. Sau đó, họ partook của việc cung cấp với lợi ích.Thiên hoàng Saga của thời kỳ Heian chấp nhận thực tế này, và tổ chức Hoa-xem bên với vì lợi ích và lễ bên dưới boughs nở của sakura cây tại Triều đình ở Kyoto. Bài thơ sẽ được văn bản ca ngợi những bông hoa tinh tế, đã được xem như là một ẩn dụ cho cuộc sống riêng của mình, sáng và đẹp được thái và không lâu. Điều này được cho là nguồn gốc của hanami tại Nhật bản.Các tùy chỉnh được ban đầu được giới hạn vào các tinh hoa của triều đình, nhưng nhanh chóng Lan cho xã hội samurai, và thời kỳ Edo, để người dân thường là tốt. Tokugawa Yoshimune trồng các khu vực của cây hoa anh đào để khuyến khích đây. Dưới những tán cây sakura, người đã ăn trưa và uống rượu sake trong Lễ vui vẻ.Các teasing câu tục ngữ bánh bao chứ không phải là Hoa (花より団子 hana yori dango?) gợi ý tại các ưu tiên thực tế cho hầu hết người xem hoa anh đào, có nghĩa rằng mọi người đang quan tâm nhiều hơn trong thực phẩm và thức uống đi kèm với một bên hanami hơn thực sự xem những bông hoa mình. [8] [9]Người chết được chôn dưới những tán cây anh đào! là một câu nói nổi tiếng về hanami, sau khi câu mở đầu của truyện ngắn năm 1925 "Under the Cherry cây" bởi Motojirō Kajii.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Việc thực hành hanami là nhiều thế kỷ. Các tùy chỉnh được cho là đã bắt đầu trong thời kỳ Nara (710-794) khi đó là ume nở mà mọi người ngưỡng mộ trong đầu. Nhưng vào thời kỳ Heian (794-1185), sakura đã thu hút sự chú ý nhiều hơn và hanami là đồng nghĩa với sakura. [5] Từ đó về sau, trong cả hai waka và haiku, "hoa" có nghĩa là "sakura". [6] [7 ] Hanami lần đầu tiên được sử dụng như một thuật ngữ tương tự để xem hoa anh đào trong những cuốn tiểu thuyết thời đại Heian Tale of Genji. Mặc dù một bên xem wisteria cũng đã được mô tả, các từ ngữ "hanami" và "bên hoa" đã được sử dụng sau đó chỉ có trong tài liệu tham khảo để xem hoa anh đào. Sakura ban đầu đã được sử dụng để thần thánh thu hoạch của năm đó cũng như thông báo mùa trồng lúa. Những người tin vào kami bên trong cây và các dịch vụ được thực hiện. Sau đó, họ tham dự vào cuộc của lễ với rượu sake. Hoàng đế Saga của thời kỳ Heian được thông qua thực hành này, và tổ chức bên hoa-xem với sake và các ngày lễ bên dưới cành hoa của cây sakura tại Tòa án Hoàng gia ở Kyoto. Bài thơ sẽ được viết ca ngợi những bông hoa tinh tế, được xem như là một phép ẩn dụ cho cuộc sống riêng của mình, sáng và đẹp nhưng thoáng qua và phù du. Điều này được cho là nguồn gốc của hanami ở Nhật Bản. Các tùy chỉnh ban đầu được giới hạn ở những tinh hoa của triều đình, nhưng ngay sau đó lan rộng đến samurai và xã hội, bởi thời kỳ Edo, để những người dân thường là tốt. Tokugawa Yoshimune trồng khu vực cây hoa anh đào để khuyến khích điều này. Dưới cây sakura, người đã ăn trưa và uống sake trong ngày lễ vui vẻ. Các bánh bao câu tục ngữ trêu chọc hơn là hoa (花より団子hana yori dango?) Gợi ý về những ưu tiên thực đối với hầu hết người xem hoa anh đào, có nghĩa là người ta quan tâm nhiều hơn trong thực phẩm và đồ uống đi kèm một bên hanami hơn thực sự xem những bông hoa mình. [8] [9] cơ chết được chôn dưới những cây anh đào! là một phổ biến nói về hanami, sau khi câu mở đầu của truyện ngắn 1925 "Theo Cherry Trees" bởi Motojirō Kajii.











đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: