Newmark cho thấy khái niệm "dịch vụ dịch thuật" để dịch sang tiếng nước ngoài (1988: 3). Ông định nghĩa nó là "dịch từ một ngôn ngữ này sử dụng thường xuyên sang ngôn ngữ khác" (52). Tuy nhiên, dịch vụ không phải là một thuật ngữ thường được sử dụng bởi các học giả khác của bản dịch.
Một biểu hiện đó là quốc tế hiểu là "dịch ngược". Dịch ngược, hoặc trong một số văn học "dịch ngược lại," trong bản chất ngụ ý rằng bản dịch sang tiếng nước ngoài, không phải là sự chỉ đạo trực tiếp hoặc tự nhiên trong bản dịch. Ngược lại, bản dịch trực tiếp là viết tắt của bản dịch sang tiếng mẹ đẻ của người dịch. Các thuật ngữ khác được sử dụng để giải quyết các dịch L2 là "dịch văn xuôi", "dịch chủ đề" và "phiên bản dịch" (Beeby).
đang được dịch, vui lòng đợi..