(2.1.1 Semantics and lexicographyDictionary-writing, or lexicography,  dịch - (2.1.1 Semantics and lexicographyDictionary-writing, or lexicography,  Việt làm thế nào để nói

(2.1.1 Semantics and lexicographyDi

(2.1.1 Semantics and lexicography
Dictionary-writing, or lexicography, is, in the words of Landau (1984: 121),
‘a craft, a way of doing something useful. It is not a theoretical exercise to
increase the sum of human knowledge but practical work to put together
a book that people can understand.’ Linguistic semantics, by contrast,
while also interested in the meanings of words, isexactly the sort of theoretical exercise with which Landau is drawing a contrast. Nevertheless,
the model of the dictionary or ‘lexicon’ (an older term for the same thing)
has been decisive in the way that many linguists conceive of the nature of
language:
Language exists in the form of a sum of impressions deposited in the
brain of each member of a community, rather like a dictionary of which
identical copies have been distributed to each individual. It is, thus,
something that is in each of them, while at the same time common to
all and existing independently of the will of any of its possessors.
(Saussure 1967: 38)
2.1 Meaning and the dictionary 47
According to a common assumption, our brains holds a ‘store of words in
long term memory from which the grammar constructs phrases and sentences’ (Jackendoff 2002: 130). This stock of words and associated meanings is usually referred to as the mental lexicon.On this view, the primary
task of linguistic semantics would be the specification of the stored
meaning representation – the ‘entry’ – associated with each lexeme in the
mental lexicon:
For the speaker/writer, accessing ‘words’ is a matter of mapping ideas
onto those stored meaning representations in the mental lexicon that
are associated with stable word forms, which can then be used to implement a spoken or written output. For the listener/reader, the major task
is to map portions of the linguistic signal onto the stored neurosensory
traces in the mental lexicon; once activated, these will in turn stimulate
their associated meaning representations.
(Garman 1990: 240–241)
The process of matching a meaning with a word is analogous to that
involved in consulting a dictionary. Just as a language-learner discovers
the meaning of an unknown word by looking it up in a dictionary, the
production and understanding of ordinary speech is conceived of as a
process of matching between stored word-forms and the stored meaning representations associated with them in long-term memory. Like
dictionary definitions, these meaning representations are imagined as
discrete and relatively fixed. And just as dictionaries aim for a maximum degree of concision, it has been assumed that the mental lexicon
also seeks the most effi cient, least redundant listing of lexemes’ meanings.
In order to serve the purposes of serious linguistic description, the
entries in the mental lexicon must be much more detailed than is
usual in ordinary dictionaries. As well as containing information
about words’ meanings, they must also specify their grammatical properties, and contain a representation of their phonological structure.
Consider for example the Concise Oxford Dictionaryentry for the verb
pour:
v. 1 intr. & tr.(usu. foll. by down, out, over, etc) flow or cause to flow esp.
downwards in a stream or shower 2 tr. dispense (a drink, e.g. tea) by pouring. 3 intr. (of rain, or prec. by itas subject) fall heavily. 4 intr. (usu. foll. by
in, out, etc.) come or go in profusion or rapid succession (the crowd poured
out; letters poured in; poems poured from her fertile mind). 5 tr.discharge or
send freely (poured forth arrows). 6 tr. (often foll. by out) utter at length or
in a rush (poured out their story).
This entry presents, at fi rst sight, a rather comprehensive description of
the verb. But there are a number of aspects of pour’s meaning and use
which the definition does not cover. First, constructions like (2) correspond to sense number two, ‘dispense by pouring’, but are intransitive,
contrary to the dictionary’s specification.
48 MEANING AND DEFINITION
(2) Shall I pour?
Furthermore, the dictionary is silent about the conditions under which
pourin sense one is ‘usually’ followed by a preposition or prepositional
phrase. Whereas (3a) and (3b) are quite acceptable without any following
prepositional phrase, (4a) and (4b) seem more questionable, whereas (5a)
and (5b) are perfectly acceptable:
(3) a. I was pouring the tea when the phone rang.
b. They were pouring the concrete when the phone rang.
(4) a.
?
I was pouring the rainwater when the phone rang.
b.
?
I was pouring the mud when the phone rang.
(5) a. I was pouring the rainwater over the ground when the phone rang.
b. I was pouring the mud down the hole when the phone rang.
Clearly, then, the dictionary’s statement that pourin this sense is ‘usually’ followed by down, out, overetc., needs significant fl eshing-out.
Similarly, the Concise Oxford does not tell us the limits on the prepositional and subject combinations with which pouris acceptable: why are
the (a) examples in (6) and (7) clearly acceptable, but the others less
so?
(6) a. The crowd poured down the hill.
b.
?
The firemen poured down the pole.
(7) a. The tourists poured into the museum.
b.
?
The surfers poured into the ocean.
c.
?
The passengers poured into the bus.
d.
?
Fifty workers poured into the lift.
Extended or metaphorical uses of the verb raise a host of similar questions. What is it that determines the acceptability of (8), the unacceptability of (10), and the ‘punning’ quality of (9)?
(8) The government are pouring money into healthcare.
(9)
?
With its funding of a new dam, the government is pouring water into the
driest parts of the country.
(10)
??
The government are pouring money out of education.
These and other questions all need to be answered in a comprehensive
description of the mental lexicon entry for the verb pour.
QUESTION Can you refine the description of the meaning of pourin
order to explain the facts in (2)–(10)? What other aspects of the meaning
and use of pourare not made explicit by the quoted definition
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
(2.1.1 ngữ nghĩa và điểnTừ điển-văn bản, hoặc điển, là, trong những lời của Landau (1984:121), ' một nghề, một cách để làm một cái gì đó hữu ích. Nó không phải là một bài tập lý thuyết để tăng số tiền của các kiến thức của con người nhưng các công việc thực tiễn để đặt lại với nhau một cuốn sách mà mọi người có thể hiểu.' Ngữ nghĩa ngôn ngữ, ngược lại, trong khi cũng quan tâm đến ý nghĩa của từ, isexactly loại tập thể dục lý thuyết với Landau là vẽ một tương phản. Tuy nhiên, Các mô hình của từ điển hoặc 'lexicon' (một thuật ngữ cũ hơn cho cùng một điều) đã được quyết định theo cách mà nhiều nhà ngôn ngữ học thụ thai của bản chất của ngôn ngữ:Ngôn ngữ tồn tại trong các hình thức của một số hiển thị lắng đọng trong các não của mỗi thành viên của một cộng đồng, thay vì như một từ điển trong đó bản sao giống hệt nhau có được phân phối cho mỗi cá nhân. Đó là, do đó, một cái gì đó mà là trong mỗi người trong số họ, trong khi tại cùng một thời gian phổ biến để Tất cả và sẵn có một cách độc lập của sẽ của bất kỳ của nó mà.(Saussure 1967:38)2.1 ý nghĩa và từ điển 47Theo một giả định phổ biến, bộ não của chúng tôi giữ một ' cửa hàng từ trong dài hạn bộ nhớ từ đó ngữ pháp xây dựng cụm từ và câu (Jackendoff năm 2002:130). Này cổ phiếu của các từ và ý nghĩa liên quan thường được gọi là lexicon tâm thần.Trên quan điểm này, chính nhiệm vụ của ngôn ngữ ngữ nghĩa sẽ là đặc điểm kỹ thuật của các lưu trữ có nghĩa là đại diện-' nhập'-liên kết với mỗi lexeme trong các lexicon tâm thần:Cho các loa, nhà văn, truy cập 'từ' là một vấn đề của những ý tưởng lập bản đồ vào những người được lưu trữ có nghĩa là đại diện trong tâm thần lexicon có liên quan với hình thức ổn định từ, sau đó có thể được sử dụng để thực hiện một nói hoặc viết ra. Cho người nghe/đọc, nhiệm vụ chính là bản đồ phần của tín hiệu ngôn ngữ vào các lưu trữ neurosensory dấu vết trong lexicon tâm thần; sau khi kích hoạt, đây sẽ lần lượt kích thích đại diện liên quan đến ý nghĩa của họ.(Garman 1990:240-241)Quá trình phù hợp với một ý nghĩa với một từ là tương tự như mà tham gia vào tư vấn một từ điển. Cũng giống như một người học ngôn ngữ phát hiện ra ý nghĩa của một từ không rõ bởi nhìn nó lên trong từ điển, các sản xuất và sự hiểu biết của bài phát biểu thông thường được hình thành của là một quá trình kết hợp giữa được lưu trữ từ-hình thức và các đại diện có nghĩa là được lưu trữ liên kết với chúng trong bộ nhớ lâu dài. Giống như từ điển định nghĩa, các đại diện có nghĩa tưởng tượng như rời rạc và tương đối cố định. Và cũng giống như từ điển nhằm mục đích cho một mức độ tối đa của concision, nó đã được giả định rằng lexicon tâm thần cũng tìm kiếm gói thống nhất, ít nhất là dự phòng liệt kê trong lexemes' ý nghĩa.Để phục vụ mục đích của nghiêm trọng mô tả ngôn ngữ, các mục trong lexicon tâm thần phải được nhiều hơn chi tiết hơn là thông thường trong từ điển bình thường. Cũng như có chứa thông tin về ý nghĩa của từ, họ phải cũng chỉ định tài sản của họ về ngữ pháp, và chứa một đại diện của cấu trúc của họ về ngữ âm. Hãy xem xét ví dụ Dictionaryentry Oxford ngắn gọn cho động từ đổ:v. 1 intr. & tiểu thuyết (usu. rơi. bởi xuống, ra, hơn, vv) chảy hoặc gây ra chảy esp. xuống dưới trong một dòng hoặc vòi hoa sen 2 tiểu thuyết phân chia (một thức uống, ví dụ như trà) bởi đổ. 3 intr. (của mưa, hoặc prec. theo chủ đề itas) rơi rất nhiều. 4 intr. (usu. rơi. bởi trong, ra, v.v..) đến hoặc đi trong những lời hoặc nhanh chóng kế (đám đông đổ ra; chữ cái đổ vào; bài thơ đổ từ tâm trí màu mỡ của cô). 5 tr.discharge hoặc gửi một cách tự do (đổ ra mũi tên). 6 tiểu thuyết (thường rơi. bởi ra) utter lúc chiều dài hoặc trong một cơn sốt (đổ ra câu chuyện của họ).Mục nhập này trình bày, fi rst nhìn, một mô tả khá toàn diện của động từ. Nhưng có một số khía cạnh của đổ của ý nghĩa và sử dụng mà định nghĩa không bao gồm. Trước tiên, các công trình như (2) tương ứng với cảm giác thứ hai, 'phân chia bởi đổ', nhưng là ngoại, trái ngược với đặc điểm kỹ thuật của từ điển.48 Ý NGHĨA VÀ ĐỊNH NGHĨA(2) sẽ, tôi đổ?Hơn nữa, từ điển là im lặng về các điều kiện theo đó pourin cảm giác một 'thường' được theo sau bởi một giới từ hoặc prepositional cụm từ. Trong khi (3a) và (3b) là khá chấp nhận được mà không có bất kỳ sau đây cụm từ ngữ, (4a) và (4b) dường như có vấn đề hơn, trong khi (5a) và (5b) là hoàn toàn chấp nhận được:(3) một. Tôi đã đổ trà khi điện thoại rang. sinh họ đã đổ bê tông khi điện thoại rang.(4) một. ?Tôi đã đổ nước mưa khi điện thoại rang.b. ?Tôi đã đổ bùn khi điện thoại rang.(5) một. Tôi đã đổ nước mưa trên mặt đất khi điện thoại rang.sinh tôi đã đổ bùn xuống lỗ khi điện thoại rang.Rõ ràng, sau đó, tuyên bố của từ điển pourin ý nghĩa này 'thường' theo sau là xuống, ra, overetc., nhu cầu quan trọng fl eshing-out. Tương tự, Oxford ngắn gọn không cho chúng tôi biết các giới hạn về các prepositional và chủ đề kết hợp với mà pouris chấp nhận được: tại sao là Các ví dụ (a) (6) và (7) rõ ràng chấp nhận được, nhưng những người khác ít hơn Vì vậy?(6) một. Đám đông đổ xuống đồi.b. ?Các nhân viên cứu hỏa đổ xuống cực.(7) một. Các khách du lịch đổ vào bảo tàng.b.?Những người lướt đổ vào đại dương.c.?Những hành khách đổ vào xe buýt.d. ?Năm mươi công nhân đổ vào Thang máy.Sử dụng kéo dài hoặc ẩn dụ của động từ nâng cao một loạt các câu hỏi tương tự. Những gì là nó mà xác định acceptability (8), unacceptability (10), và 'punning' chất lượng (9)?(8) chính phủ đang đổ tiền vào chăm sóc sức khỏe.(9) ?Với sự tài trợ của nó một đập mới, chính phủ đổ nước vào các khô nhất phần của đất nước.(10)??Chính phủ đang đổ tiền ra khỏi giáo dục.Những điều này và các câu hỏi khác tất cả cần phải được trả lời trong một toàn diện Mô tả của các mục nhập tâm thần lexicon cho đổ động từ.Câu hỏi bạn có thể tinh chỉnh các mô tả về ý nghĩa của pourin để giải thích các dữ kiện trong (2)–(10)? Những gì các khía cạnh khác của ý nghĩa và sử dụng của pourare không thực hiện rõ ràng theo định nghĩa trích dẫn
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: