100:00:10,811 --> 00:00:12,802[BELL TOLLING]200:01:27,554 --> 00:01:29 dịch - 100:00:10,811 --> 00:00:12,802[BELL TOLLING]200:01:27,554 --> 00:01:29 Việt làm thế nào để nói

100:00:10,811 --> 00:00:12,802[BELL

1
00:00:10,811 --> 00:00:12,802
[BELL TOLLING]

2
00:01:27,554 --> 00:01:29,283
[MOTOR STARTS]

3
00:04:32,672 --> 00:04:34,436
[HORN HONKS]

4
00:04:39,346 --> 00:04:40,939
[HORSE WHINNIES.
NUN SHRIEKS]

5
00:04:47,554 --> 00:04:49,613
Are you hurt. Sister?

6
00:04:50,123 --> 00:04:53,320
It's a miracle we weren't both killed.
Couldn't you see me. Sister?

7
00:04:53,493 --> 00:04:55,655
Oh, yes, I-- Of course--
Are you all right?

8
00:04:55,829 --> 00:04:59,493
I had the right at way. Sister. I was coming
right down the center at the road.

9
00:04:59,666 --> 00:05:01,691
Right down the center. in plain sight.

10
00:05:01,868 --> 00:05:03,859
You just couldn't miss me.

11
00:05:04,037 --> 00:05:06,005
I almost didn't.

12
00:05:06,173 --> 00:05:08,335
- Oh. thank you.
-Ave you sure you've all right?

13
00:05:08,508 --> 00:05:09,566
Oh. yes.

14
00:05:09,743 --> 00:05:12,940
Oh, I'm all right.
I just hope the scooter's all right.

15
00:05:13,113 --> 00:05:16,083
You see, we all drive it at the convent.

16
00:05:16,283 --> 00:05:18,149
What a world.

17
00:05:18,385 --> 00:05:22,913
The last thing I expected to see
coming at me is a nun on a scooter.

18
00:05:23,857 --> 00:05:25,655
[NUN GRUNTS.
MOTOR STARTS]

19
00:05:25,826 --> 00:05:28,989
What kind 0! nuns are they making
at that convent nowadays?

20
00:05:29,162 --> 00:05:30,994
Hard-headed ones. thank God.

21
00:06:38,965 --> 00:06:39,955
[GEESE HONKING]

22
00:06:40,133 --> 00:06:41,623
Oh. "W-

23
00:06:41,801 --> 00:06:42,825
Go on. here.

24
00:06:43,003 --> 00:06:45,597
I know. Who wants that? There you are.

25
00:06:45,772 --> 00:06:48,264
Tsk. tsk. tsk. Oh. dear.

26
00:06:48,441 --> 00:06:49,431
[BELL RINGS]

27
00:06:49,609 --> 00:06:51,304
There's someone at the door!

28
00:06:51,478 --> 00:06:53,037
[BELL RINGS]

29
00:06:53,213 --> 00:06:56,114
- I'll go.
-I hope it's Father Clementi with more paint.

30
00:06:56,549 --> 00:06:58,745
I have to attend to everything.

31
00:06:58,919 --> 00:07:01,411
I can't be two places at once.

32
00:07:01,588 --> 00:07:03,522
[BELL RINGING]

33
00:07:04,691 --> 00:07:06,216
- I'm getting it--
-Don't bother.

34
00:07:06,393 --> 00:07:08,225
I was only peeling potatoes 101 stew.

35
00:07:08,395 --> 00:07:12,161
- Nothing to do but answer doorbells.
-Well, as long as you're not busy.

36
00:07:14,901 --> 00:07:17,165
Oh. I'm sorry.
I thought this was out 01 order.

37
00:07:17,337 --> 00:07:19,772
Oh, no.
It worked perfectly with every pull.

38
00:07:20,573 --> 00:07:21,597
I'm Sister Ann.

39
00:07:21,775 --> 00:07:25,109
Oh. yes. I'm Sister Cluny.
We were expecting you earlier.

40
00:07:25,278 --> 00:07:29,146
I'm a little late. I came on the scooter.
I put it under the shed outside.

41
00:07:29,316 --> 00:07:31,341
Oh. I'm sorry.

42
00:07:32,686 --> 00:07:34,085
That. uh--?

43
00:07:34,254 --> 00:07:35,653
That is part of your effects?

44
00:07:35,822 --> 00:07:38,189
Sister Adele's in here. My guitar.

45
00:07:38,358 --> 00:07:39,985
- Guitar?
-Yes. Sister.

46
00:07:40,160 --> 00:07:43,027
I would suggest the best place to! her
is in the music closet.

47
00:07:43,196 --> 00:07:45,631
I'll take good care 01 her.

48
00:07:45,799 --> 00:07:47,699
What's that funny smell?

49
00:07:47,867 --> 00:07:50,461
It's either fresh paint or my stew.

50
00:07:50,637 --> 00:07:52,332
Well. let's hope it's the fresh paint.

51
00:07:52,505 --> 00:07:53,870
[DOOR OPENS]

52
00:07:54,040 --> 00:07:56,873
Sister Ann. welcome.

53
00:07:57,711 --> 00:07:59,042
Oh. my dear child.

54
00:08:00,547 --> 00:08:02,641
Welcome to Samaritan House.

55
00:08:02,816 --> 00:08:05,148
Thank you. Mother.
I'm so happy to be here.

56
00:08:05,318 --> 00:08:08,618
You must be tired after your trip.
And hungry too, I imagine.

57
00:08:08,788 --> 00:08:11,519
I was beginning to worry about you.
You are a little late.

58
00:08:11,691 --> 00:08:14,456
I know, but I was riding along
pretty fast on the scooter...

59
00:08:14,627 --> 00:08:17,597
...when this barge captain whistled at me.
The boat whistled.

60
00:08:17,764 --> 00:08:19,755
This farmer in a can
landing on my head...

61
00:08:19,933 --> 00:08:22,368
...and these cobblestone streets.
I'm still bouncing.

62
00:08:22,535 --> 00:08:27,029
Well. anyway. you are here.
Did you have any difficulty in finding us?

63
00:08:27,207 --> 00:08:30,336
No. but when I turned the camel.
I thought I had the wrong address.

64
00:08:30,510 --> 00:08:32,274
The streets are so-- And the people.

65
00:08:32,746 --> 00:08:33,770
We know.

66
00:08:33,947 --> 00:08:37,110
That's why this is the ideal spot to! us.
don't you think?

67
00:08:37,283 --> 00:08:41,242
01 course. Mother. I just hadn't pictured it
as quite this ideal.

68
00:08:41,955 --> 00:08:44,617
- I'm glad you brought your guitar.
-I'll put it away.

69
00:08:44,791 --> 00:08:49,024
No. Sister Cluny. It's quite allowable
tor Sister Ann to keep it with her.

70
00:08:49,195 --> 00:08:50,720
She won't be a nuisance. Sister.

71
00:08:50,897 --> 00:08:52,160
- Sister Ann.
-Sister Elise.

72
00:08:52,332 --> 00:08:54,767
We wondered when you'd be here.
You're usually early.

73
00:08:54,934 --> 00:08:56,766
- I'm a little late--
-Sister Ann.

74
00:08:56,936 --> 00:08:58,665
Sister Brigitte.

75
00:08:58,838 --> 00:08:59,964
Sister Mary.

76
00:09:00,673 --> 00:09:01,697
Sister Ann.

77
00:09:03,843 --> 00:09:05,538
Oh. this is a fine reunion.

78
00:09:06,312 --> 00:09:08,110
It's so good to see you.

79
00:09:08,281 --> 00:09:09,544
- Guess how I got here?
-How?

80
00:09:09,716 --> 00:09:11,775
- I was permitted to borrow the scooter.
-No.

81
00:09:11,951 --> 00:09:14,386
- Not really?
-It turned out to be quite an adventure.

82
00:09:14,554 --> 00:09:17,615
This is going to be the community hall
when it's finished.

83
00:09:17,791 --> 00:09:20,021
All this?

84
00:09:20,994 --> 00:09:24,225
- It's enormous.
MARY: We have all our meals here too.

85
00:09:24,397 --> 00:09:26,456
NUN 1: And it'll be 101 dances
and meetings and--

86
00:09:26,633 --> 00:09:29,933
NUN 2: And singing and parties.
NUN 3: For all the neighborhood people.

87
00:09:30,103 --> 00:09:33,801
Father Clementi promised to make us some
chairs and whatever else we need here.

88
00:09:33,973 --> 00:09:35,634
He's a wonderful carpenter.

89
00:09:35,809 --> 00:09:36,935
Chairs?

90
00:09:37,110 --> 00:09:40,774
Oh, we could put six along that wall
and four over there and--

91
00:09:40,947 --> 00:09:42,847
Oh. I'm savvy. I get carried away.

92
00:09:43,016 --> 00:09:45,508
NUN 4:
I'll have the curtains ready in a day or so.

93
00:09:45,685 --> 00:09:48,086
NUN 5: When we're finished.
this place won't look so empty.

94
00:09:48,254 --> 00:09:51,588
Empty? Oh, I don't think it looks empty.
I think it looks wonderful.

95
00:09:51,758 --> 00:09:55,524
And if we just move the piano over there--
I'll give it a push.

96
00:09:56,429 --> 00:09:57,624
[NUNS GIGGLE]

97
00:09:57,797 --> 00:09:58,923
You see what I mean.

98
00:09:59,099 --> 00:10:01,295
Would you like to see
the rest 01 the house now?

99
00:10:01,468 --> 00:10:02,663
I'd love to.

100
00:10:02,836 --> 00:10:05,203
[ALL CHATTERING]

101
00:10:06,706 --> 00:10:09,471
- I'm being taken on a tour 01 inspection.
-Good.

102
00:10:09,642 --> 00:10:12,339
Start with the kitchen.
You'll be spending your time there.

103
00:10:12,512 --> 00:10:14,207
I don't mind.

104
00:10:17,383 --> 00:10:19,647
Well. what do you think 01 her.
Sister Cluny?

105
00:10:19,819 --> 00:10:20,911
Talks a lot.

106
00:10:21,087 --> 00:10:24,455
She has a natural enthusiasm.
It may be just what we need around here.

107
00:10:24,624 --> 00:10:27,821
We need workers. Mother.
not enthusiastic guitar players.

108
00:10:27,994 --> 00:10:30,656
- The guitar goes where she goes.
-A personal possession?

109
00:10:30,830 --> 00:10:35,290
A material remembrance at her past lite?
Is this part at our liberalization too?

110
00:10:35,468 --> 00:10:38,494
- Yes. and I think 101 the better.
-Maybe.

111
00:10:38,671 --> 00:10:42,130
Why. she ever came here unaccompanied.
on a scooter.

112
00:10:42,976 --> 00:10:46,674
Her true and greatest protector
was still with her.

113
00:10:46,846 --> 00:10:50,009
Why, I hoped they'd send us
a more mature sister.

114
00:10:50,183 --> 00:10:53,118
Ah. but we need our young nuns.
Sister Cluny.

115
00:10:53,286 --> 00:10:56,381
They come to us fresh
ham their tranquil convents...

116
00:10:56,556 --> 00:10:59,685
...and still fired with their ambition
to become missionaries.

117
00:10:59,859 --> 00:11:02,658
Eager, hopeful and--

118
00:11:02,829 --> 00:11:06,060
Well. yes. I must admit it. inexperienced.

119
00:11:06,833 --> 00:11:10,792
They're like girls
graduating ham school into the world.

120
00:11:10,970 --> 00:11:13,462
And their training here won't be easy.

121
00:11:13,640 --> 00:11:16,575
Some of their bright dreams
of becoming missionaries may fade...

122
00:11:16,743 --> 00:11:19,269
...in the harsh reality 01 hard work.

123
00:11:19,445 --> 00:11:23,473
Some of them may even fail us...

124
00:11:23,783 --> 00:11:25,547
...iv we may fail them.

125
00:11:25,718 --> 00:11:30,679
But those that go on. Sister Cluny.
they will be nuns.

126
00:11:31,191 --> 00:11:35,128
I still say this brand-new one doesn't seem
to have any special skills...

127
00:11:35,295 --> 00:11:36,729
...except playing that guitar.

128
00:11:36,896 --> 00:11:40,924
Don't be too hard on that guitar.
It belonged to her father.

129
00:11:41,100 --> 00:11:45,628
And she was a very little girl
during the dreadful war years when he--

130
00:11:45,805 --> 00:11:49,764
Well. the guitar is really the only family
she's ever known.

131
00:11:51,678 --> 00:11:54,477
It's going to get noisy around here.

132
00:11:55,448 --> 00:11:56,438
[BELL RINGS]

133
00:11:56,616 --> 00:11:58,812
- Good afternoon.
MAN: Good afternoon.

134
00:11:58,985 --> 00:12:01,716
Oh. Father Clementi.
I was hoping
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
100:00:10,811 --> 00:00:12,802[BELL TOLLING]200:01:27,554 --> 00:01:29,283[MOTOR STARTS]300:04:32,672 --> 00:04:34,436[HORN HONKS]400:04:39,346 --> 00:04:40,939[HORSE WHINNIES.NUN SHRIEKS]500:04:47,554 --> 00:04:49,613Are you hurt. Sister?600:04:50,123 --> 00:04:53,320It's a miracle we weren't both killed.Couldn't you see me. Sister?700:04:53,493 --> 00:04:55,655Oh, yes, I-- Of course--Are you all right?800:04:55,829 --> 00:04:59,493I had the right at way. Sister. I was comingright down the center at the road.900:04:59,666 --> 00:05:01,691Right down the center. in plain sight.1000:05:01,868 --> 00:05:03,859You just couldn't miss me.1100:05:04,037 --> 00:05:06,005I almost didn't.1200:05:06,173 --> 00:05:08,335- Oh. thank you.-Ave you sure you've all right?1300:05:08,508 --> 00:05:09,566Oh. yes.1400:05:09,743 --> 00:05:12,940Oh, I'm all right.I just hope the scooter's all right.1500:05:13,113 --> 00:05:16,083You see, we all drive it at the convent.1600:05:16,283 --> 00:05:18,149What a world.1700:05:18,385 --> 00:05:22,913The last thing I expected to seecoming at me is a nun on a scooter.1800:05:23,857 --> 00:05:25,655[NUN GRUNTS.MOTOR STARTS]1900:05:25,826 --> 00:05:28,989What kind 0! nuns are they makingat that convent nowadays?2000:05:29,162 --> 00:05:30,994Hard-headed ones. thank God.2100:06:38,965 --> 00:06:39,955[GEESE HONKING]2200:06:40,133 --> 00:06:41,623Oh. "W-2300:06:41,801 --> 00:06:42,825Go on. here.2400:06:43,003 --> 00:06:45,597I know. Who wants that? There you are.2500:06:45,772 --> 00:06:48,264Tsk. tsk. tsk. Oh. dear.2600:06:48,441 --> 00:06:49,431[BELL RINGS]2700:06:49,609 --> 00:06:51,304There's someone at the door!2800:06:51,478 --> 00:06:53,037[BELL RINGS]2900:06:53,213 --> 00:06:56,114- I'll go.-I hope it's Father Clementi with more paint.3000:06:56,549 --> 00:06:58,745I have to attend to everything.3100:06:58,919 --> 00:07:01,411I can't be two places at once.3200:07:01,588 --> 00:07:03,522[BELL RINGING]3300:07:04,691 --> 00:07:06,216- I'm getting it---Don't bother.3400:07:06,393 --> 00:07:08,225I was only peeling potatoes 101 stew.3500:07:08,395 --> 00:07:12,161- Nothing to do but answer doorbells.-Well, as long as you're not busy.3600:07:14,901 --> 00:07:17,165Oh. I'm sorry.I thought this was out 01 order.3700:07:17,337 --> 00:07:19,772Oh, no.It worked perfectly with every pull.3800:07:20,573 --> 00:07:21,597I'm Sister Ann.3900:07:21,775 --> 00:07:25,109Oh. yes. I'm Sister Cluny.We were expecting you earlier.4000:07:25,278 --> 00:07:29,146I'm a little late. I came on the scooter.I put it under the shed outside.4100:07:29,316 --> 00:07:31,341Oh. I'm sorry.4200:07:32,686 --> 00:07:34,085That. uh--?4300:07:34,254 --> 00:07:35,653That is part of your effects?4400:07:35,822 --> 00:07:38,189Sister Adele's in here. My guitar.4500:07:38,358 --> 00:07:39,985- Guitar?-Yes. Sister.4600:07:40,160 --> 00:07:43,027I would suggest the best place to! heris in the music closet.4700:07:43,196 --> 00:07:45,631I'll take good care 01 her.4800:07:45,799 --> 00:07:47,699What's that funny smell?4900:07:47,867 --> 00:07:50,461It's either fresh paint or my stew.5000:07:50,637 --> 00:07:52,332Well. let's hope it's the fresh paint.5100:07:52,505 --> 00:07:53,870[DOOR OPENS]5200:07:54,040 --> 00:07:56,873Sister Ann. welcome.5300:07:57,711 --> 00:07:59,042Oh. my dear child.5400:08:00,547 --> 00:08:02,641Welcome to Samaritan House.5500:08:02,816 --> 00:08:05,148Thank you. Mother.I'm so happy to be here.5600:08:05,318 --> 00:08:08,618You must be tired after your trip.And hungry too, I imagine.5700:08:08,788 --> 00:08:11,519I was beginning to worry about you.You are a little late.5800:08:11,691 --> 00:08:14,456I know, but I was riding alongpretty fast on the scooter...5900:08:14,627 --> 00:08:17,597...when this barge captain whistled at me.The boat whistled.6000:08:17,764 --> 00:08:19,755This farmer in a canlanding on my head...6100:08:19,933 --> 00:08:22,368...and these cobblestone streets.I'm still bouncing.6200:08:22,535 --> 00:08:27,029Well. anyway. you are here.Did you have any difficulty in finding us?6300:08:27,207 --> 00:08:30,336No. but when I turned the camel.I thought I had the wrong address.6400:08:30,510 --> 00:08:32,274The streets are so-- And the people.6500:08:32,746 --> 00:08:33,770We know.6600:08:33,947 --> 00:08:37,110That's why this is the ideal spot to! us.don't you think?6700:08:37,283 --> 00:08:41,24201 course. Mother. I just hadn't pictured itas quite this ideal.6800:08:41,955 --> 00:08:44,617- I'm glad you brought your guitar.-I'll put it away.6900:08:44,791 --> 00:08:49,024No. Sister Cluny. It's quite allowabletor Sister Ann to keep it with her.7000:08:49,195 --> 00:08:50,720She won't be a nuisance. Sister.7100:08:50,897 --> 00:08:52,160- Sister Ann.-Sister Elise.7200:08:52,332 --> 00:08:54,767We wondered when you'd be here.You're usually early.7300:08:54,934 --> 00:08:56,766- I'm a little late---Sister Ann.7400:08:56,936 --> 00:08:58,665Sister Brigitte.7500:08:58,838 --> 00:08:59,964Sister Mary.7600:09:00,673 --> 00:09:01,697Sister Ann.7700:09:03,843 --> 00:09:05,538Oh. this is a fine reunion.7800:09:06,312 --> 00:09:08,110It's so good to see you.7900:09:08,281 --> 00:09:09,544- Guess how I got here?-How?8000:09:09,716 --> 00:09:11,775- I was permitted to borrow the scooter.-No.8100:09:11,951 --> 00:09:14,386- Not really?-It turned out to be quite an adventure.8200:09:14,554 --> 00:09:17,615This is going to be the community hallwhen it's finished.8300:09:17,791 --> 00:09:20,021All this?8400:09:20,994 --> 00:09:24,225- It's enormous.MARY: We have all our meals here too.8500:09:24,397 --> 00:09:26,456NUN 1: And it'll be 101 dancesand meetings and--8600:09:26,633 --> 00:09:29,933NUN 2: And singing and parties.NUN 3: For all the neighborhood people.8700:09:30,103 --> 00:09:33,801Father Clementi promised to make us somechairs and whatever else we need here.8800:09:33,973 --> 00:09:35,634He's a wonderful carpenter.8900:09:35,809 --> 00:09:36,935Chairs?9000:09:37,110 --> 00:09:40,774Oh, we could put six along that walland four over there and--9100:09:40,947 --> 00:09:42,847Oh. I'm savvy. I get carried away.9200:09:43,016 --> 00:09:45,508NUN 4:I'll have the curtains ready in a day or so.9300:09:45,685 --> 00:09:48,086NUN 5: When we're finished.this place won't look so empty.9400:09:48,254 --> 00:09:51,588Empty? Oh, I don't think it looks empty.I think it looks wonderful.9500:09:51,758 --> 00:09:55,524And if we just move the piano over there--I'll give it a push.9600:09:56,429 --> 00:09:57,624[NUNS GIGGLE]9700:09:57,797 --> 00:09:58,923You see what I mean.9800:09:59,099 --> 00:10:01,295Would you like to seethe rest 01 the house now?9900:10:01,468 --> 00:10:02,663I'd love to.10000:10:02,836 --> 00:10:05,203[ALL CHATTERING]10100:10:06,706 --> 00:10:09,471- I'm being taken on a tour 01 inspection.-Good.10200:10:09,642 --> 00:10:12,339Start with the kitchen.You'll be spending your time there.10300:10:12,512 --> 00:10:14,207I don't mind.10400:10:17,383 --> 00:10:19,647Well. what do you think 01 her.Sister Cluny?10500:10:19,819 --> 00:10:20,911Talks a lot.10600:10:21,087 --> 00:10:24,455She has a natural enthusiasm.It may be just what we need around here.10700:10:24,624 --> 00:10:27,821We need workers. Mother.not enthusiastic guitar players.10800:10:27,994 --> 00:10:30,656- The guitar goes where she goes.-A personal possession?10900:10:30,830 --> 00:10:35,290A material remembrance at her past lite?Is this part at our liberalization too?11000:10:35,468 --> 00:10:38,494- Yes. and I think 101 the better.-Maybe.11100:10:38,671 --> 00:10:42,130Why. she ever came here unaccompanied.on a scooter.11200:10:42,976 --> 00:10:46,674Her true and greatest protectorwas still with her.11300:10:46,846 --> 00:10:50,009Why, I hoped they'd send usa more mature sister.11400:10:50,183 --> 00:10:53,118Ah. but we need our young nuns.Sister Cluny.11500:10:53,286 --> 00:10:56,381They come to us freshham their tranquil convents...11600:10:56,556 --> 00:10:59,685...and still fired with their ambitionto become missionaries.11700:10:59,859 --> 00:11:02,658Eager, hopeful and--11800:11:02,829 --> 00:11:06,060Well. yes. I must admit it. inexperienced.11900:11:06,833 --> 00:11:10,792They're like girlsgraduating ham school into the world.12000:11:10,970 --> 00:11:13,462And their training here won't be easy.12100:11:13,640 --> 00:11:16,575Some of their bright dreamsof becoming missionaries may fade...12200:11:16,743 --> 00:11:19,269...in the harsh reality 01 hard work.12300:11:19,445 --> 00:11:23,473Some of them may even fail us...12400:11:23,783 --> 00:11:25,547...iv we may fail them.12500:11:25,718 --> 00:11:30,679But those that go on. Sister Cluny.they will be nuns.12600:11:31,191 --> 00:11:35,128I still say this brand-new one doesn't seemto have any special skills...12700:11:35,295 --> 00:11:36,729...except playing that guitar.12800:11:36,896 --> 00:11:40,924Don't be too hard on that guitar.It belonged to her father.12900:11:41,100 --> 00:11:45,628And she was a very little girlduring the dreadful war years when he--13000:11:45,805 --> 00:11:49,764Well. the guitar is really the only familyshe's ever known.13100:11:51,678 --> 00:11:54,477It's going to get noisy around here.13200:11:55,448 --> 00:11:56,438[BELL RINGS]13300:11:56,616 --> 00:11:58,812- Good afternoon.MAN: Good afternoon.13400:11:58,985 --> 00:12:01,716Oh. Father Clementi.I was hoping
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
1
00: 00: 10.811 -> 00: 00: 12.802
[BELL thu phí] 2 00: 01: 27.554 -> 00: 01: 29.283 [MOTOR BẮT ĐẦU] 3 00: 04: 32.672 -> 00: 04: 34.436 [HORN HONKS] 4 00: 04: 39.346 -> 00: 04: 40.939 [WHINNIES HORSE. NUN tiếng la hét] 5 00: 04: 47.554 -> 00: 04: 49.613 Bạn có tổn thương. Chị? 6 00: 04: 50.123 -> 00: 04: 53.320 Đó là một phép lạ, chúng tôi đã không được cả hai thiệt mạng. Ông có thể không nhìn thấy tôi. ? Chị 7 00: 04: 53.493 -> 00: 04: 55.655 Ồ, vâng, I-- Of course-- Bạn có tất cả phải không? 8 00: 04: 55.829 -> 00: 04: 59.493 Tôi có quyền ở cách. Chị. Tôi đã sắp phải xuống trung tâm vào con đường. 9 00: 04: 59.666 -> 00: 05: 01.691 Phải xuống trung tâm. trong cảnh đồng bằng. 10 00: 05: 01.868 -> 00: 05: 03.859 Bạn chỉ có thể không nhớ tôi. 11 00: 05: 04.037 -> 00: 05: 06.005 . Tôi gần như đã không 12 00:05 : 06.173 -> 00: 05: 08.335 - Oh. cảm ơn bạn. -Ave bạn chắc chắn rằng bạn đã tất cả phải không? 13 00: 05: 08.508 -> 00: 05: 09.566 Oh. yes. 14 00: 05: 09.743 -> 00: 05: 12.940 Oh, tôi không sao. Tôi chỉ hy vọng của tất cả các bên phải xe. 15 00: 05: 13.113 -> 00: 05: 16.083 Bạn thấy đấy, chúng tôi tất cả các ổ đĩa đó tại tu viện. 16 00: 05: 16.283 -> 00: 05: 18.149 Thật là một thế giới. 17 00: 05: 18.385 -> 00: 05: 22.913 Điều cuối cùng tôi mong đợi để xem đến lúc tôi là một nữ tu trên một chiếc xe tay ga. 18 00: 05: 23.857 -> 00: 05: 25.655 [. NUN Grunt MOTOR BẮT ĐẦU] 19 00: 05: 25.826 -> 00: 05: 28.989 0 loại gì! Ni sinh đang làm cho họ tại tu viện mà ngày nay? 20 00: 05: 29.162 -> 00: 05: 30.994 những người cứng đầu. cảm ơn Chúa. 21 00: 06: 38.965 -> 00: 06: 39.955 [ngỗng còi] 22 00: 06: 40.133 -> 00: 06: 41.623 Oh. "W- 23 00: 06: 41.801 -> 00: 06: 42.825 Đi trên đây.. 24 00: 06: 43.003 -> 00: 06: 45.597 .?. Tôi biết rằng Ai muốn có bạn là 25 00: 06: 45.772 -> 00: 06: 48.264 Tsk tsk tsk Oh thân yêu..... 26 00: 06: 48.441 -> 00: 06: 49.431 [BELL RINGS] 27 00: 06: 49.609 -> 00: 06: 51.304 Có ai đó ở cửa! 28 00: 06: 51.478 -> 00: 06: 53.037 [BELL RINGS] 29 00: 06: 53.213 -> 00: 06: 56.114 . - Tôi sẽ đi -Tôi hy vọng đó là Cha Clementi với sơn hơn. 30 00: 06: 56.549 -> 00: 06: 58.745 Tôi có tham dự vào tất cả mọi thứ. 31 00: 06: 58.919 -> 00: 07: 01.411 Tôi không thể là hai nơi cùng một lần. 32 00: 07: 01.588 -> 00: 07: 03.522 [BELL Ringing] 33 00: 07: 04.691 -> 00: 07: 06.216 - Tôi nhận được it-- . -Đừng bận tâm 34 00 : 07: 06.393 -> 00: 07: 08.225 Tôi chỉ lột khoai tây 101 hầm. 35 00: 07: 08.395 -> 00: 07: 12.161 . - Không có gì để làm, nhưng trả lời chuông cửa -Well, miễn là bạn ' . tái không bận rộn 36 00: 07: 14.901 -> 00: 07: 17.165 Oh tôi xin lỗi.. Tôi nghĩ đây là ra 01 đơn đặt hàng. 37 00: 07: 17.337 -> 00: 07: 19.772 Oh, không có . Nó làm việc hoàn hảo với mỗi pull. 38 00: 07: 20.573 -> 00: 07: 21.597 Tôi Chị Ann. 39 00: 07: 21.775 -> 00: 07: 25.109 Oh. Vâng. Tôi Sister Cluny. Chúng tôi hy vọng bạn trước đó. 40 00: 07: 25.278 -> 00: 07: 29.146 Tôi là một chút muộn. Tôi đã vào xe tay ga. Tôi đặt nó dưới sự đổ bên ngoài. 41 00: 07: 29.316 -> 00: 07: 31.341 Oh. Tôi xin lỗi. 42 00: 07: 32.686 -> 00: 07: 34.085 That. uh--? 43 00: 07: 34.254 -> 00: 07: 35.653 Đó là một phần của hiệu ứng của bạn? 44 00: 07: 35.822 -> 00: 07: 38.189 Chị Adele tại đây. Guitar của tôi. 45 00: 07: 38.358 -> 00: 07: 39.985 - Guitar -Vâng. . Chị 46 00: 07: 40.160 -> 00: 07: 43.027 Tôi sẽ đề nghị các địa điểm tốt nhất để! cô đang ở trong tủ quần áo âm nhạc. 47 00: 07: 43.196 -> 00: 07: 45.631 Tôi sẽ chăm sóc tốt 01 của cô. 48 00: 07: 45.799 -> 00: 07: 47.699 ? rằng mùi buồn cười là gì 49 00: 07: 47.867 -> 00: 07: 50.461 Nó là một trong hai sơn tươi hoặc hầm của tôi. 50 00: 07: 50.637 -> 00: 07: 52.332 Vâng. chúng ta hãy hy vọng đó là sơn mới. 51 00: 07: 52.505 -> 00: 07: 53.870 [DOOR KHAI TRƯƠNG] 52 00: 07: 54.040 -> 00: 07: 56.873 Chị Ann. hoan nghênh. 53 00: 07: 57.711 -> 00: 07: 59.042 Oh. con thân yêu của tôi. 54 00: 08: 00.547 -> 00: 08: 02.641 Chào mừng bạn đến Samaritan House. 55 00: 08: 02.816 -> 00: 08: 05.148 Cảm ơn bạn. . Mẹ tôi rất hạnh phúc khi được ở đây. 56 00: 08: 05.318 -> 00: 08: 08.618 Bạn phải mệt mỏi sau chuyến đi của bạn. Và đói quá, tôi tưởng tượng. 57 00: 08: 08.788 -> 00 : 08: 11.519 . Tôi đã bắt đầu lo lắng về bạn Bạn là một chút muộn. 58 00: 08: 11.691 -> 00: 08: 14.456 Tôi biết, nhưng tôi đã được đi cùng khá nhanh trên chiếc xe tay ga ... 59 00 : 08: 14.627 -> 00: 08: 17.597 ... khi đội trưởng sà lan này huýt sáo với tôi. Các thuyền huýt sáo. 60 00: 08: 17.764 -> 00: 08: 19.755 nông dân trong một thể này hạ cánh trên đầu tôi ... 61 00: 08: 19.933 -> 00: 08: 22.368 . ... và những con đường lát sỏi Tôi vẫn nảy. 62 00: 08: 22.535 -> 00: 08: 27.029 Vâng. anyway. Bạn đang ở đây. Bạn có gặp khó khăn trong việc tìm kiếm chúng ta? 63 00: 08: 27.207 -> 00: 08: 30.336 số . nhưng khi tôi quay lại con lạc đà Tôi nghĩ tôi đã sai địa chỉ. 64 00: 08: 30.510 -> 00: 08: 32.274 Các đường phố là so-- Và người dân. 65 00: 08: 32.746 -> 00: 08: 33.770 Chúng tôi biết. 66 00: 08: 33.947 -> 00: 08: 37.110 Đó là lý do tại sao đây là một nơi lý tưởng để! . chúng tôi không nghĩ vậy sao? 67 00: 08: 37.283 -> 00: 08: 41.242 01 khóa học. Mẹ. Tôi chỉ không hình nó như khá lý tưởng này. 68 00: 08: 41.955 -> 00: 08: 44.617 - Tôi rất vui vì bạn đã mang cây đàn guitar của bạn. -I'll đưa nó đi. 69 00: 08: 44.791 -> 00: 08: 49.024 số Chị Cluny. Nó khá phép tor Chị Ann để giữ cho nó với cô ấy. 70 00: 08: 49.195 -> 00: 08: 50.720 Cô sẽ không phải là một mối phiền toái. Sister. 71 00: 08: 50.897 -> 00: 08: 52.160 . - Chị Ann -Sister Elise. 72 00: 08: 52.332 -> 00: 08: 54.767 . Chúng tôi tự hỏi khi nào bạn muốn được ở đây Bạn . thường đầu 73 00: 08: 54.934 -> 00: 08: 56.766 - Tôi là một chút late-- -Sister Ann. 74 00: 08: 56.936 -> 00: 08: 58.665 . Chị Brigitte 75 00: 08: 58.838 -> 00: 08: 59.964 . Sister Mary 76 00: 09: 00.673 -> 00: 09: 01.697 Chị Ann. 77 00: 09: 03.843 -> 00: 09: 05.538 Oh. đây là một cuộc hội ngộ tốt. 78 00: 09: 06.312 -> 00: 09: 08.110 Thật vui được gặp anh. 79 00: 09: 08.281 -> 00: 09: 09.544 - Đoán như thế nào tôi đã ở đây -Làm thế nào ? 80 00: 09: 09.716 -> 00: 09: 11.775 - Tôi đã được phép mượn chiếc xe tay ga. -Không. 81 00: 09: 11.951 -> 00: 09: 14.386 - Không thực sự -Nó bật ra được khá một cuộc phiêu lưu. 82 00: 09: 14.554 -> 00: 09: 17.615 Điều này là có được các nhà cộng đồng khi nó hoàn tất. 83 00: 09: 17.791 -> 00: 09: 20.021 ? Tất cả điều này 84 00 : 09: 20.994 -> 00: 09: 24.225 - Đó là rất lớn. MARY: Chúng tôi có tất cả các bữa ăn của chúng tôi ở đây quá. 85 00: 09: 24.397 -> 00: 09: 26.456 NUN 1: Và nó sẽ được 101 điệu múa và các cuộc họp và- 86 00: 09: 26.633 -> 00: 09: 29.933 NUN 2: Và ca hát và các bên. NUN 3: Đối với tất cả những người hàng xóm. 87 00: 09: 30.103 -> 00: 09: 33.801 Cha Clementi hứa sẽ làm cho chúng tôi một số ghế và bất cứ điều gì mà chúng ta cần ở đây. 88 00: 09: 33.973 -> 00: 09: 35.634 Anh ấy là một người thợ mộc tuyệt vời. 89 00: 09: 35.809 -> 00: 09: 36.935 Ghế? 90 00: 09: 37.110 -> 00: 09: 40.774 Oh, chúng ta có thể đưa sáu dọc bức tường đó và bốn ở đó và- 91 00: 09: 40.947 -> 00: 09: 42.847 Oh. Tôi hiểu biết. Tôi được mang đi. ​​92 00: 09: 43.016 -> 00: 09: 45.508 NUN 4: Tôi sẽ có rèm cửa sẵn sàng trong một ngày hoặc lâu hơn. 93 00: 09: 45.685 -> 00: 09: 48.086 NUN 5: Khi chúng ta đã hoàn tất. nơi này sẽ không nhìn thật trống rỗng. 94 00: 09: 48.254 -> 00: 09: 51.588 rỗng? Oh, tôi không nghĩ rằng nó trông trống rỗng. Tôi nghĩ rằng nó trông tuyệt vời. 95 00: 09: 51.758 -> 00: 09: 55.524 Và nếu chúng ta chỉ cần di chuyển đàn piano trên there-- tôi sẽ cung cấp cho nó một push. 96 00: 09: 56.429 -> 00: 09: 57.624 [ni cô cười khúc khích] 97 00: 09: 57.797 -> 00: 09: 58.923 Bạn thấy những gì tôi có ý nghĩa. 98 00: 09: 59.099 -> 00:10 : 01.295 có bạn thích để xem phần còn lại 01 nhà bây giờ? 99 00: 10: 01.468 -> 00: 10: 02.663 Tôi cũng thích. 100 00: 10: 02.836 -> 00: 10: 05.203 [ALL lạch cạch] 101 00: 10: 06.706 -> 00: 10: 09.471 - Tôi được đưa vào một tour du lịch 01 thanh tra. -Có. 102 00: 10: 09.642 -> 00: 10: 12.339 Bắt đầu với nhà bếp. Bạn sẽ dành thời gian của bạn ở đó. 103 00: 10: 12.512 -> 00: 10: 14.207 Tôi không nghĩ. 104 00: 10: 17.383 -> 00: 10: 19.647 Vâng. làm những gì bạn nghĩ 01 của cô. Chị Cluny? 105 00: 10: 19.819 -> 00: 10: 20.911 Anh nói rất nhiều. 106 00: 10: 21.087 -> 00: 10: 24.455 . Cô có một nhiệt tình tự nhiên Nó có thể chỉ là những gì chúng ta cần ở đây. 107 00: 10: 24.624 -> 00: 10: 27.821 Chúng tôi cần nhân công. . Mẹ . người chơi guitar không nhiệt tình 108 00: 10: 27.994 -> 00: 10: 30.656 . - Guitar đi đâu cô ấy đi ? -A sở hữu cá nhân 109 00: 10: 30.830 -> 00: 10: 35.290 Một vật liệu ? nhớ tại Lite quá khứ của cô có phải là một phần này tự do hóa của chúng tôi quá? 110 00: 10: 35.468 -> 00: 10: 38.494 - Có. và tôi nghĩ 101 thì tốt hơn. -Maybe. 111 00: 10: 38.671 -> 00: 10: 42.130 Tại sao. cô ấy đã từng đến đây người đi kèm. trên một chiếc xe tay ga. 112 00: 10: 42.976 -> 00: 10: 46.674 thật của cô và bảo vệ lớn nhất vẫn còn với cô ấy. 113 00: 10: 46.846 -> 00: 10: 50.009 Tại sao, Tôi hy vọng họ sẽ gửi cho chúng tôi một em gái trưởng thành hơn. 114 00: 10: 50.183 -> 00: 10: 53.118 Ah. nhưng chúng ta cần nữ tu trẻ của chúng tôi. Chị Cluny. 115 00: 10: 53.286 -> 00: 10: 56.381 Họ đến với chúng tôi tươi ham tu yên tĩnh của họ ... 116 00: 10: 56.556 -> 00: 10: 59.685 ... và vẫn bắn với tham vọng của họ để trở thành nhà truyền giáo. 117 00: 10: 59.859 -> 00: 11: 02.658 Háo hức, hy vọng và- 118 00: 11: 02.829 -> 00: 11: 06.060 Vâng. Vâng. Tôi phải thừa nhận nó. . thiếu kinh nghiệm 119 00: 11: 06.833 -> 00: 11: 10.792 Họ giống như những cô gái tốt nghiệp trung học ham vào thế giới. 120 00: 11: 10.970 -> 00: 11: 13.462 Và đào tạo của họ ở đây sẽ không được . dễ dàng 121 00: 11: 13.640 -> 00: 11: 16.575 Một số của những giấc mơ tươi sáng của họ trở thành nhà truyền giáo có thể phai mờ ... 122 00: 11: 16.743 -> 00: 11: 19.269 ... trong thực tế khắc nghiệt . 01 công việc khó khăn 123 00: 11: 19.445 -> 00: 11: 23.473 Một số trong số họ thậm chí có thể thất bại chúng tôi ... 124 00: 11: 23.783 -> 00: 11: 25.547 ... iv chúng tôi có thể không cho họ . 125 00: 11: 25.718 -> 00: 11: 30.679 Nhưng những người đi vào. . Chị Cluny họ sẽ được các nữ tu. 126 00: 11: 31.191 -> 00: 11: 35.128 Tôi vẫn nói rằng thương hiệu mới này dường như không có bất kỳ kỹ năng đặc biệt ... 127 00: 11: 35.295 - > 00: 11: 36.729 ... ngoại trừ chơi guitar. 128 00: 11: 36.896 -> 00: 11: 40.924 . Đừng quá cứng trên cây đàn guitar mà . Nó thuộc về cha của cô 129 00: 11: 41.100 -> 00: 11: 45.628 Và cô ấy là một cô gái rất ít trong những năm chiến tranh khủng khiếp khi he-- 130 00: 11: 45.805 -> 00: 11: 49.764 Vâng. guitar thực sự là gia đình duy nhất mà cô từng biết. 131 00: 11: 51.678 -> 00: 11: 54.477 Nó sẽ có được ồn ào xung quanh đây. 132 00: 11: 55.448 -> 00: 11: 56.438 [BELL RINGS ] 133 58.812: - 00:: 11 56.616> 00: 11 Chào buổi chiều -. MAN: Good afternoon. 134 00: 11: 58.985 -> 00: 12: 01.716 Oh. Cha Clementi. Tôi đã hy vọng 473 Một số trong số họ thậm chí có thể thất bại chúng tôi ... 124 00: 11: 23.783 -> 00: 11: 25.547 ... iv chúng ta có thể thất bại họ. 125 00: 11: 25.718 -> 00: 11: 30.679 Nhưng những mà đi. . Chị Cluny họ sẽ được các nữ tu. 126 00: 11: 31.191 -> 00: 11: 35.128 Tôi vẫn nói rằng thương hiệu mới này dường như không có bất kỳ kỹ năng đặc biệt ... 127 00: 11: 35.295 - > 00: 11: 36.729 ... ngoại trừ chơi guitar. 128 00: 11: 36.896 -> 00: 11: 40.924 . Đừng quá cứng trên cây đàn guitar mà . Nó thuộc về cha của cô 129 00: 11: 41.100 -> 00: 11: 45.628 Và cô ấy là một cô gái rất ít trong những năm chiến tranh khủng khiếp khi he-- 130 00: 11: 45.805 -> 00: 11: 49.764 Vâng. guitar thực sự là gia đình duy nhất mà cô từng biết. 131 00: 11: 51.678 -> 00: 11: 54.477 Nó sẽ có được ồn ào xung quanh đây. 132 00: 11: 55.448 -> 00: 11: 56.438 [BELL RINGS ] 133 58.812: - 00:: 11 56.616> 00: 11 Chào buổi chiều -. MAN: Good afternoon. 134 00: 11: 58.985 -> 00: 12: 01.716 Oh. Cha Clementi. Tôi đã hy vọng 473 Một số trong số họ thậm chí có thể thất bại chúng tôi ... 124 00: 11: 23.783 -> 00: 11: 25.547 ... iv chúng ta có thể thất bại họ. 125 00: 11: 25.718 -> 00: 11: 30.679 Nhưng những mà đi. . Chị Cluny họ sẽ được các nữ tu. 126 00: 11: 31.191 -> 00: 11: 35.128 Tôi vẫn nói rằng thương hiệu mới này dường như không có bất kỳ kỹ năng đặc biệt ... 127 00: 11: 35.295 - > 00: 11: 36.729 ... ngoại trừ chơi guitar. 128 00: 11: 36.896 -> 00: 11: 40.924 . Đừng quá cứng trên cây đàn guitar mà . Nó thuộc về cha của cô 129 00: 11: 41.100 -> 00: 11: 45.628 Và cô ấy là một cô gái rất ít trong những năm chiến tranh khủng khiếp khi he-- 130 00: 11: 45.805 -> 00: 11: 49.764 Vâng. guitar thực sự là gia đình duy nhất mà cô từng biết. 131 00: 11: 51.678 -> 00: 11: 54.477 Nó sẽ có được ồn ào xung quanh đây. 132 00: 11: 55.448 -> 00: 11: 56.438 [BELL RINGS ] 133 58.812: - 00:: 11 56.616> 00: 11 Chào buổi chiều -. MAN: Good afternoon. 134 00: 11: 58.985 -> 00: 12: 01.716 Oh. Cha Clementi. Tôi đã hy vọng


























































































































































































































































































































































































































































































































































































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: