The Vietnamese are accustomed to saying: one remembers the source from dịch - The Vietnamese are accustomed to saying: one remembers the source from Việt làm thế nào để nói

The Vietnamese are accustomed to sa

The Vietnamese are accustomed to saying: one remembers the source from which one drinks the water ( Uống nước nhớ nguồn ). It is therefore not surprising to see them continue to celebrate in grand pomp on the 10th day of the third lunar month of each year the commemorative day of the kings Hùng of the Hồng Bàng dynasty, the founding fathers of the Vietnamese nation.

Until today, no archaeological vestige is found to confirm the existence of this dynasty except for the ruins of the citadel Cỗ Loa ( city of the shell ) dating from the period of king An Dương Vương's reign and the temple built in honor of these kings Hùng in Phong Châu in the province of Phú Thọ
Many pieces of evidence do not invalidate this existence if one refers to the legends reported of this mythical time and to the Annals of Viêt-Nam and China. The Chinese domination ( IIIrd century before J.C. - 939 after J.C.) is not foreign to the greatest influence on the development of the Vietnamese civilization. All that belongs to the Vietnamese became Chinese and vice versa during this period. One noted there was a policy of assimilation deliberately wanted by the Chinese. That did not leave the Vietnamese any possibility for maintaining their culture inherited from an old civilization of 5000 years and called "civilization Van Lang" without resorting to the oral traditions (popular proverbs, poems or legends). Two verses found in the following popular song ( ca dao ):

Trăm năm bia đá thì mòn
Ngàn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ

The stele of stone erodes after a hundred years
The words of people continue to remain in force after a thousand years

testify to the practice carried out knowingly by the Vietnamese with the goal of preserving what they inherited from the civilization of Van Lang
This kingdom was located in the basin of the Yang Tse river ( Sông Dương Tữ ) and was placed under the authority of a king Hùng. This one had been elected for his courage and his values. He had divided his kingdom into districts entrusted to his brothers known under the name "Lạc hầu" ( marquis ). His male children have the title of quang Lang and his daughters that of Mỵ nương. His people was known under the name "Lạc Việt". His men as a custom tattooed their body. This "barbarian" practice, often revealed in the Chinese annals, was if one believes the Vietnamese texts, intended to protect men from the attacks of the water dragons ( con thuồng luồng ). It is perhaps the reason why the Chinese often designated them under the name Qủi ( demons ). Loincloth and chignon constituted the usual costume of these people to which were added bronze ornaments. The Lac Viet lacquered their teeth in black, chewed betel nuts and crushed rice with their hand. Farmers, they practiced the cultivation of rice in flooded field. They lived in plains and coastal areas while in the mountainous areas of the current Việt Bắc and on part of the territory of the current Chinese province of Kuang Si lived the Tây Âu, the ancestors of the ethnic groups Tày, Nùng and Choang who currently live in the North Vietnam and in the South of China.

Towards the end of the third century before our era, the head of the tribes Tây Âu defeated the last king Hùng Vuong and succeeded in reunifying under his banner the territories of Tây Âu and that of Lac Viet to form the kingdom of Âu Lac, in the year 258 before our era. He took as name of reign An Dương Vương and transferred his capital to Cỗ Loa located at a score of kilometers from Hànội.
Is the kingdom of Văn Lang a pure fabrication supplied by the Vietnamese with an aim of maintaining a myth or a kingdom really existing and disappeared in the swirls of history?

In the Chinese annals, one reported that in the period of Springs and Autumns ( Xuân Thu ), king Gou Jian ( Câu Tiễn ) of Yue ( Ngô Việt ) was interested in the alliance which he would like to contract with the kingdom Van Lang with an aim of maintaining supremacy over the other powerful principalities of the region. It is probable that this kingdom of Van Lang was to be a country bordering that of the Yuê of Gou Jian. This one would not find any interest to contract this alliance if this kingdom Van Lang were confined geographically in Viêt-Nam of today. One also retained the outstanding event underlined by the Chinese historian Trịnh Tiều in his work "Thông Chí":

In the south of China, under the reign of king Nghiêu ( 2253 before J.C. ), there was the emissary of a tribe named Viet Thuong who offered to the king as a pledge of allegiance, an old tortoise living more than 1000 years and 3 meters long. One found on its back, the inscriptions carrying the characters in the shape of a tadpole ( văn Khoa Ðẩu) and allowing to interpret all the changes of the Sky and nature. King Nghiêu decided to attribute to them the name Qui Lịch ( or calendar of the tortoise ). This form of writing was found recently on a stone belonging to the cultural vestiges of the region Sapa-Lào Cai in the North of Viêt-Nam.
This tribe Việt Thường - is it the tribe Lạc Việt from which the Vietnamese come?

The Vietnamese historian Trần Trọng Kim raised this question in his work entitled Việt-Nam sử lược ( Abstract of the history of Viêt-Nam ).Many pieces of evidence were found in favour of the interpretation of the same tribe, of the same people. One cannot refute that there is an undeniable bond between the writing in the shape of tadpoles and the toad found either on the bronze drums of Ðồng Sơn or on the popular Vietnamese stamps of Ðông Ha of which the most known remains the stamp "Thầy Ðồ Cóc" ( or the Master toad ). On the latter, one finds the following sentence:: Lão oa độc giảng ( the old toad holds the monopoly of teaching ). Although it had appeared 400 years ago only, it ingeniously reflected the perpetual thought of the time of Hùng Vương. It is not by chance that one attributed to the toad the role of the Master but one would like to highlight the importance of the representation and the significance of this image.

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Người Việt Nam đang quen với nói: một trong nhớ nguồn mà từ đó một thức uống nước (Uống nước nhớ nguồn). Nó là do đó không đáng ngạc nhiên để xem họ tiếp tục để chào mừng trong grand lên quy-lát vào ngày thứ ba tháng âm lịch hàng năm, 10 ngày kỷ niệm của các vị vua Hùng của triều đại Hồng Bàng, những người sáng lập của dân tộc Việt Nam.

cho đến ngày hôm nay, không có di tích khảo cổ được tìm thấy để xác nhận sự tồn tại của triều đại này, ngoại trừ cho những tàn tích của thành trì Cỗ Loa (thành phố của vỏ) có niên đại từ thời kỳ trị vì vua An Dương Vương của và ngôi đền xây dựng trong danh dự của các vị vua Hùng trong Phong Châu ở tỉnh Phú Thọ
Nhiều phần của bằng chứng không làm mất hiệu lực này tồn tại nếu một trong những đề cập đến các truyền thuyết báo cáo này thời gian huyền thoại và biên niên sử của Viêt-Nam và Trung Quốc. Sự thống trị Trung Quốc (IIIrd thế kỷ trước khi JC - 939 sau đợt J.C.) không phải là nước ngoài để ảnh hưởng lớn nhất về sự phát triển của nền văn minh Việt Nam. Tất cả những gì thuộc về người Việt Nam trở thành Trung Quốc và ngược lại trong giai đoạn này. Một lưu ý đã có một chính sách đồng hóa cố ý muốn của người Trung Quốc. Mà không để lại người Việt bất kỳ khả năng cho việc duy trì văn hóa của họ được thừa kế từ một nền văn minh cũ của 5000 năm và được gọi là "nền văn minh Van Lang" mà không cần đến truyền thống bằng miệng (tục ngữ phổ biến, những bài thơ hoặc huyền thoại). Hai câu thơ tìm thấy trong bài hát phổ biến sau (ca dao):

Trăm năm bia đá thì mòn
Ngàn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ

tấm bia đá erodes sau một trăm năm
lời của người dân tiếp tục vẫn còn hiệu lực sau một ngàn năm

làm chứng cho việc thực hiện cố ý người Việt Nam với mục đích bảo tồn những gì họ thừa kế từ nền văn minh của Van Lang
Vương Quốc này nằm trong lưu vực sông Yang Tse (Sông Dương Tữ) và được đặt dưới quyền của vua Hùng. Điều này đã được bầu cho sự dũng cảm và các giá trị của mình. Ông đã chia Vương Quốc của mình thành huyện giao phó cho anh em của ông được biết đến dưới tên "Lạc hầu" (tấn). Con tỷ có tiêu đề của quảng lăng và con gái của ông của Mỵ nương. Những người của ông đã được biết đến dưới cái tên "Lạc Việt". Người đàn ông của mình như là một phong tục xăm cơ thể của họ. Điều này thực tế "man rợ", thường tiết lộ trong biên niên sử của Trung Quốc, là nếu một người tin văn bản Việt Nam, nhằm mục đích bảo vệ người đàn ông từ các cuộc tấn công của con rồng nước (con thuồng luồng). Nó có lẽ là lý do tại sao Trung Quốc thường chỉ định chúng theo tên Qủi (quỷ). Khố và trên chiếm trang phục bình thường của những người mà đã được bổ sung đồ trang trí bằng đồng. Việt lạc sơn răng của họ trong màu đen, để nhai trầu và nghiền nát gạo với bàn tay của họ. Nông dân, họ thực hành việc trồng lúa trong lĩnh vực bị ngập lụt. Họ sống ở đồng bằng và các khu vực ven biển trong khi ở các khu vực miền núi của Việt Bắc hiện tại và trên một phần lãnh thổ của hiện tại Trung Quốc tỉnh của Kuang Si sống Tây Âu, tổ tiên của các nhóm sắc tộc Tày, trên và Choang người hiện đang sống ở miền Bắc Việt Nam và ở miền Nam Trung Quốc.

Tới cuối thế kỷ thứ ba trước khi thời đại của chúng tôi, người đứng đầu của các bộ tộc Tây Âu đánh bại vua Hùng Vương cuối và đã thành công trong việc theo ông biểu ngữ vùng lãnh thổ của Tây Âu và của Lac Việt để tạo thành Quốc Anh Âu lạc, trong năm 258 trước thời đại của chúng tôi. Ông là tên của triều đại An Dương Vương và chuyển kinh đô của mình để Cỗ Loa nằm ở một điểm số cây số từ Hànội.
là các quốc Anh của Văn Lang một chế tạo tinh khiết được cung cấp bởi người Việt Nam với mục tiêu của việc duy trì một huyền thoại hoặc một Vương Quốc thực sự sẵn có và biến mất trong swirls lịch sử?

tại Trung Quốc biên niên sử, một báo cáo rằng trong giai đoạn Springs và mát (Xuân Thu), vua cẩu Jian (Câu Trắngby) Việt (Ngô Việt) đã quan tâm đến liên minh mà ông muốn hợp đồng với Vương Quốc Van Lang với một mục đích duy trì uy quyền trên các công quốc mạnh mẽ khác trong vùng. Nó là có thể xảy ra rằng này Quốc Anh Van Lang đã là một đất nước giáp với đó của Yuê cẩu Jian. Điều này sẽ không tìm thấy bất kỳ quan tâm đến hợp đồng liên minh này nếu Van Lang Vương Quốc này đã bị giam giữ về mặt địa lý tại Viêt-Nam của ngày hôm nay. Một cũng giữ lại các sự kiện nổi bật nhấn mạnh bởi các nhà sử học Trung Quốc Trịnh Tiều trong tác phẩm "Thông Chí":

ở phía nam Trung Quốc, dưới triều đại của vua Nghiêu (2253 trước khi J.C.), đã có sứ giả của một bộ lạc tên Việt Thuong được cung cấp cho nhà vua là một cam kết của lòng trung thành, một con rùa cổ sống hơn 1000 năm và 3 mét dài. Một trong những tìm thấy trên lưng, các chữ khắc thực hiện các ký tự trong hình dạng của một con nòng nọc (văn Khoa Ðẩu) và cho phép để giải thích tất cả những thay đổi của bầu trời và thiên nhiên. Vua Nghiêu quyết định các thuộc tính cho họ tên Qui Lịch (hoặc lịch của con rùa). Hình thức bằng văn bản được tìm thấy gần đây trên một đá thuộc các dấu tích văn hóa của vùng Sapa-Lào Cai ở phía bắc Viêt-Nam.
Việt Thường - bộ lạc này là nó bộ lạc Lạc Việt mà từ đó người Việt Nam đến?

Nhà sử học Việt Nam Trần Trọng Kim lớn lên câu hỏi này trong tác phẩm của ông mang tên Việt Nam sử lược (tóm tắt lịch sử của Viêt-Nam).Nhiều phần của bằng chứng đã được tìm thấy ủng hộ việc giải thích của bộ tộc tương tự, cùng một người. Một không thể bác bỏ rằng có là một trái phiếu không thể phủ nhận giữa các văn bản trong hình dạng của nòng nọc và cóc tìm thấy trống đồng Sơn, đồng hoặc trên tem Việt Nam phổ biến của Ðông Hà trong đó nhất được biết đến vẫn đóng dấu "Thầy Ðồ Cóc" (hoặc là bậc thầy cóc). Về sau, ta thấy câu sau:: Lão oa độc giảng (cóc cũ giữ sự độc quyền của giảng dạy). Mặc dù nó đã xuất hiện 400 năm trước chỉ, nó khôn phản ánh nghĩ khi Hùng Vương, vĩnh viễn. Nó không phải là do cơ hội mà ai do cóc vai trò của bậc thầy, nhưng muốn làm nổi bật tầm quan trọng của các đại diện và ý nghĩa của hình ảnh này.

đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
The Vietnamese are accustomed to saying: one remembers the source from which one drinks the water ( Uống nước nhớ nguồn ). It is therefore not surprising to see them continue to celebrate in grand pomp on the 10th day of the third lunar month of each year the commemorative day of the kings Hùng of the Hồng Bàng dynasty, the founding fathers of the Vietnamese nation.

Until today, no archaeological vestige is found to confirm the existence of this dynasty except for the ruins of the citadel Cỗ Loa ( city of the shell ) dating from the period of king An Dương Vương's reign and the temple built in honor of these kings Hùng in Phong Châu in the province of Phú Thọ
Many pieces of evidence do not invalidate this existence if one refers to the legends reported of this mythical time and to the Annals of Viêt-Nam and China. The Chinese domination ( IIIrd century before J.C. - 939 after J.C.) is not foreign to the greatest influence on the development of the Vietnamese civilization. All that belongs to the Vietnamese became Chinese and vice versa during this period. One noted there was a policy of assimilation deliberately wanted by the Chinese. That did not leave the Vietnamese any possibility for maintaining their culture inherited from an old civilization of 5000 years and called "civilization Van Lang" without resorting to the oral traditions (popular proverbs, poems or legends). Two verses found in the following popular song ( ca dao ):

Trăm năm bia đá thì mòn
Ngàn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ

The stele of stone erodes after a hundred years
The words of people continue to remain in force after a thousand years

testify to the practice carried out knowingly by the Vietnamese with the goal of preserving what they inherited from the civilization of Van Lang
This kingdom was located in the basin of the Yang Tse river ( Sông Dương Tữ ) and was placed under the authority of a king Hùng. This one had been elected for his courage and his values. He had divided his kingdom into districts entrusted to his brothers known under the name "Lạc hầu" ( marquis ). His male children have the title of quang Lang and his daughters that of Mỵ nương. His people was known under the name "Lạc Việt". His men as a custom tattooed their body. This "barbarian" practice, often revealed in the Chinese annals, was if one believes the Vietnamese texts, intended to protect men from the attacks of the water dragons ( con thuồng luồng ). It is perhaps the reason why the Chinese often designated them under the name Qủi ( demons ). Loincloth and chignon constituted the usual costume of these people to which were added bronze ornaments. The Lac Viet lacquered their teeth in black, chewed betel nuts and crushed rice with their hand. Farmers, they practiced the cultivation of rice in flooded field. They lived in plains and coastal areas while in the mountainous areas of the current Việt Bắc and on part of the territory of the current Chinese province of Kuang Si lived the Tây Âu, the ancestors of the ethnic groups Tày, Nùng and Choang who currently live in the North Vietnam and in the South of China.

Towards the end of the third century before our era, the head of the tribes Tây Âu defeated the last king Hùng Vuong and succeeded in reunifying under his banner the territories of Tây Âu and that of Lac Viet to form the kingdom of Âu Lac, in the year 258 before our era. He took as name of reign An Dương Vương and transferred his capital to Cỗ Loa located at a score of kilometers from Hànội.
Is the kingdom of Văn Lang a pure fabrication supplied by the Vietnamese with an aim of maintaining a myth or a kingdom really existing and disappeared in the swirls of history?

In the Chinese annals, one reported that in the period of Springs and Autumns ( Xuân Thu ), king Gou Jian ( Câu Tiễn ) of Yue ( Ngô Việt ) was interested in the alliance which he would like to contract with the kingdom Van Lang with an aim of maintaining supremacy over the other powerful principalities of the region. It is probable that this kingdom of Van Lang was to be a country bordering that of the Yuê of Gou Jian. This one would not find any interest to contract this alliance if this kingdom Van Lang were confined geographically in Viêt-Nam of today. One also retained the outstanding event underlined by the Chinese historian Trịnh Tiều in his work "Thông Chí":

In the south of China, under the reign of king Nghiêu ( 2253 before J.C. ), there was the emissary of a tribe named Viet Thuong who offered to the king as a pledge of allegiance, an old tortoise living more than 1000 years and 3 meters long. One found on its back, the inscriptions carrying the characters in the shape of a tadpole ( văn Khoa Ðẩu) and allowing to interpret all the changes of the Sky and nature. King Nghiêu decided to attribute to them the name Qui Lịch ( or calendar of the tortoise ). This form of writing was found recently on a stone belonging to the cultural vestiges of the region Sapa-Lào Cai in the North of Viêt-Nam.
This tribe Việt Thường - is it the tribe Lạc Việt from which the Vietnamese come?

The Vietnamese historian Trần Trọng Kim raised this question in his work entitled Việt-Nam sử lược ( Abstract of the history of Viêt-Nam ).Many pieces of evidence were found in favour of the interpretation of the same tribe, of the same people. One cannot refute that there is an undeniable bond between the writing in the shape of tadpoles and the toad found either on the bronze drums of Ðồng Sơn or on the popular Vietnamese stamps of Ðông Ha of which the most known remains the stamp "Thầy Ðồ Cóc" ( or the Master toad ). On the latter, one finds the following sentence:: Lão oa độc giảng ( the old toad holds the monopoly of teaching ). Although it had appeared 400 years ago only, it ingeniously reflected the perpetual thought of the time of Hùng Vương. It is not by chance that one attributed to the toad the role of the Master but one would like to highlight the importance of the representation and the significance of this image.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: