Thuần hóa và foreignization là chiến lược trong bản dịch, liên quan đến mức độ mà dịch giả làm cho một văn bản phù hợp với văn hóa mục tiêu. Thuần là chiến lược thực hiện văn bản chặt chẽ phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ được dịch sang, mà có thể bao gồm sự mất mát của các thông tin từ văn bản nguồn. Foreignization là chiến lược giữ lại thông tin từ nguồn gốc văn bản, và liên quan đến việc cố tình vi phạm quy tắc của ngôn ngữ mục tiêu để bảo tồn ý nghĩa của nó.[1] các chiến lược đã được tranh cãi cho hàng trăm năm, nhưng đã là người đầu tiên để xây dựng chúng trong ý nghĩa hiện đại của Lawrence Venuti, người giới thiệu họ với lĩnh vực nghiên cứu dịch vào năm 1995 với của mình cuốn sách The Translator của tàng hình: A lịch sử của dịch.[1][2] Venuti cải cách trong lĩnh vực là quan điểm của ông rằng sự chia hai giữa thuần hóa và foreignization là một trong những tư tưởng; ông xem foreignization như là sự lựa chọn đạo đức cho các dịch giả để thực hiện.[1]
đang được dịch, vui lòng đợi..