Truyền thông trong lời nói là cách tốt nhất để làm cho mọi người trên thế giới lại với nhau, đang dịch và giải thích từng chữ đủ để chúng ta hiểu nhau? Câu trả lời là không " . Chúng ta phải thể hiện ý nghĩa của câu nói hay viết một cách thích hợp bởi vì trong mỗi ngôn ngữ, có rất nhiều các biểu thức, và chúng tôi sẽ có ngữ pháp khác nhau. Ví dụ: trong tiếng Anh, tính từ gần như thường đứng trước danh từ, nhưng trong tiếng Việt, danh từ đứng trước tính từ, vì vậy chúng tôi phải đọc toàn bộ câu hoặc đoạn văn đầu tiên. Do đó, chúng tôi không thể dịch hoặc giải thích từng chữ, nó gây ra sự hiểu lầm.
Bên cạnh đó thể hiện các ý nghĩa cho thính giả, biên phiên dịch đòi hỏi sự thật và làm rõ là tốt. Đặc biệt là trong một số lĩnh vực nhạy cảm như: kinh doanh, chính trị .... Các dịch nghĩa, giải thích phải rõ ràng, đúng sự thật ... thông tin mơ hồ có thể hủy hoại kinh doanh hay tình bạn tồi tệ hơn giữa các quốc gia. Dịch giả và phiên dịch viên phải có kiến thức chuyên sâu để tránh xung đột hay hận thù biểu thức bằng cách sử dụng các từ ngữ một cách khôn ngoan, thông minh.
Trong kết luận, biên phiên dịch không chỉ là một công cụ để chuyển thông tin mà còn là một cách để tìm hiểu những điều mới mẻ từ các nước khác. Dịch giả và phiên dịch cần tăng cường hiểu biết và sử dụng từ ngữ rực rỡ và chính xác. Những đóng một vai trò đáng kể trong sự thành công của doanh nghiệp hay quốc gia hữu nghị.
đang được dịch, vui lòng đợi..
