A history of translation, domesticating method, as opposed to another  dịch - A history of translation, domesticating method, as opposed to another  Việt làm thế nào để nói

A history of translation, domestica

A history of translation, domesticating method, as opposed to another strategy, foreignizing method. 2. Domestication and foreignization in the postcolonial context The origin of domesticating method and foreignizing method, firstly coined by Venuti in 1995, could be immediately traced back to the essay, “Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens” (On the different method of translation) by an ancient German Linguist, Schleiermacher. He said that there are only two means for translation: either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him (Venuti, 1992, p. 42). In his opinion, the first method means taking the reader over to the foreign culture and making him or her feel the linguistic differences, while the second method means right the opposite, making the text recognizable and familiar to the readers and thus bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture. Venuti (1995, p. 20) in his book, The translator’s invisibility called the first method foreignizing method, and the second one domesticating method. He in this book studied domesticating method and foreignizing method in the context of society, politics, ideology and history, criticizing the translation activities from 17 BC and revealing to us that fluent translation has always been in a commanding position in the translation history in the western world. He ZHANG Guang-fa (1981- ), male, M.A., lecturer of Department of Foreign Languages and Literature, Huaiyin Teachers College; research field: translation theories and practice. 64 A study on domestication and foreignization in Chinese—English film translation from the postcolonial perspective said domesticating method dominates Anglo-American culture which recommends fluent translating. Under the norms of fluency, the target text is free of the slightness trace of translation and is read as if it had been written by the original author in the target language. The differences existing between the two languages are replaced by something familiar to the target language reader. Such replacement makes it easier for the target language readers to understand and to follow the translated texts, and it minimizes the foreignness of the target text. Foreignizing method, however, seeks to restrain the ethnocentric violence of translation, and it is a strategic cultural intervention in the current state of world affairs. Venuti as a matter of fact advocates foreignizing method which is called resistance with the hope to revolt the suzerain culture in ex-colonized countries and regards it as a form of resistance against ethnocentrism and racism, culture narcissism and imperialism. Venuti (1998) in another book The scandals of translation: Towards an ethics of difference continues to develop his opinion. He explains the necessity of the studies of translation theories from three perspectives, that is, the relation between different language and culture systems, the properties of translation activities, and the role of translators. He said “Translation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures. The selection of foreign texts and the development of translation strategies can establish peculiarly domestic canons for foreign literatures, cannons that conform to domestic aesthetic values and therefore reveal exclusions and admissions, centers and peripheries that deviate from those current in the foreign language…In creating stereotypes, translation may attach esteem or stigma to specific ethnic, racial, and national groupings, signifying respect for cultural difference or hatred based on ethnocentrism, racism, or patriotism” (Venuti, 1998, p. 67). He said translation could never simply be communication between equals because it is fundamentally ethnocentric, and to shake the regime of English, a translator must be strategic both in selecting foreign texts and in developing discourses to translate them. And he preferred “minoritizing translation” to resist the assimilationist ethic by signifying the linguistic and cultural differences of the text—within the major language. As a kind of discourse practice, the foreignizing translation plays a strategic role in reconstructing national identity, resisting cultural hegemony, and subverting the colonial ideology. So many postcolonial scholars advocate the foreignizing method to retranslate the texts from the dominated cultures so as to reconstruct in the western world the cultural identity of the dominated cultures and correct the cultural prototype misinterpreted by the hegemony cultures. In the contrary, domesticating method colluding with the colonizer helps to enhance the ethnocentric attitude, constructs and strengthens the imbalanced power relation. Thus the domesticating method employed to translate the texts from weak cultures to strong cultures suffers from so much criticism. 3. Domestication and foreignization in film translation In translation practice, foreignizing method is generally criticized by many scholars. And they argue that though foreignizing method may be theoretically reasonable, but it can not necessarily be practically feasible. In addition, translation history has revealed to us that domestic method has always predominated translation history. Foreignizing translations are usually not in accordance to the norms of the target language, and therefore difficult to be published and accepted. The author thinks that this may be reasonable for literary translation. Film translation, however, is different from literary translation, and it has its own characteristics. Firstly audiovisual works are different from literary works printed in papers. The audience receives two kinds of information from audiovisual works, that is, audio information and visual information, while only visual information is available to the readers of literary works. Besides, the audio information and visual information only stay in the screen for a 65 A study on domestication and foreignization in Chinese—English film translation from the postcolonial perspective very short time (subtitles usually stay in the screen for about two seconds). Readers get the visual information through the words printed in paper, so the information is always available. Most scholars advocate the domesticating method (MA Zheng-qi, 1997; ZHANG Chun-bai, 1998; QIAN Shao-chang, 2000), and they hold that it is much easier for the audience to understand the subtitles and dubbing translated by keeping the classical principle of faithfulness, expressiveness, and elegance. The author argues that though domesticating method is acceptable in film translation, the foreignizing method is a better choice. This can be well illustrated by the following example: 火云邪神:这种气势,难道就是人称神雕侠侣的…… 包租公:杨过。 包租婆:小龙女。 Beast: Could you two be the fated lovers…? Landlord: Paris. Landlady: And Helen of Troy. — (Kung Fu Hustle, 2004) In this example, domesticating method is used to translate “杨过” and “小龙女” into “Paris” and “Helen of Troy”, which can help the audience to overcome the obstacles of understanding, because Paris and Helen are two very familiar images in western culture. As a matter of fact, domesticating method is frequently used in this film, and this is probably one of the reasons why this film is so successful in American film market. The author holds that it is much better to translate “杨过” and “小龙女” into “Yang Guo” and “Xiao Long-nv”. Firstly, domesticating method in this example completely gets rid of Chinese culture and highlight western culture. And this method can enhance the cultural hegemony of English. Secondly, “Paris” and “Helen of Troy” in western culture are different images from “Yang Guo” and “Xiao Long-nü” in Chinese culture. As is known, Paris and Helen are two famous characters in Greek mythology. In ancient Greece, Paris, Prince of Troy and Helen, Queen of Sparta, two notorious lovers, ignites a war that will devastate a civilization. “Yang Guo” and “Xiao Long-nü” are two characters in The legend of condor hero, a kung fu novel written by JIN Yong. They are two romantic lovers who finally get married after experiencing so many sufferings. Their love indicates what true love is and is thus cherished by Chinese readers. Thirdly, because these two persons has different connotations, the translation may further affect English audience’ understanding of this film. We can learn from this film that landlord and landlady’s love is comparable to Yang Guo and Xiao Long-nv’s love, and that is why they are so called in Jianghu. Here is another example: 你们三个家伙这么能打 外面有的是门路 去卖艺啊!还窝在这里干嘛? You’re such kung-fu masters. Go take it on the road. You belong in the circus, not here! — (Kung Fu Hustle, 2004) Here, “卖艺” means “street performance”. Chinese people often witness this kind of scene from TV or real life. Generally speaking, the show takes place in the street. Usually one of the performers gives a shout with a gong to attract more audience. After attracting a crowd, the players will show some acrobats or martial arts that please the audience. After the show, every spectator is required to pay some money. Those who live on this way in 66 A study on domestication and foreignization in Chinese—English film translation from the postcolonial perspective old China is usually looked down upon. These activities require simple equipment. Sometimes, they even involve no settings. The showings move from place to place and always take place in the busy street. But circus is a western thing. The setting, players, activities are all different. Besides, in old China, “street performers” contains a certain degree of contempt because only those who don’t have a decent job live on that. So what the landla
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Một lịch sử của bản dịch, domesticating phương pháp, như trái ngược với một chiến lược, foreignizing phương pháp. 2. thuần hóa và foreignization trong bối cảnh thành nguồn gốc của domesticating phương pháp và foreignizing phương pháp, trước hết đặt ra bởi Venuti vào năm 1995, có thể được ngay lập tức nguồn gốc từ các bài luận, "Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens" (về phương pháp khác nhau của bản dịch) bởi một nhà ngôn ngữ tiếng Đức cổ, Schleiermacher. Ông nói rằng có những phương tiện chỉ có hai bản dịch: các dịch giả một trong hai lá tác giả trong hòa bình, càng nhiều càng tốt, và di chuyển người đọc đối với anh ta; hoặc ông lá người đọc trong hòa bình, càng nhiều càng tốt, và di chuyển tác giả đối với anh ta (Venuti, năm 1992, trang 42). Trong ý kiến của mình, phương pháp đầu tiên có nghĩa là chiếm người đọc để các nền văn hóa nước ngoài và làm cho anh ta hoặc cô cảm thấy sự khác biệt về ngôn ngữ, trong khi phương pháp thứ hai có nghĩa là phải đối diện, làm cho văn bản dễ nhận biết và quen thuộc với các độc giả và đem các nền văn hóa nước ngoài gần gũi hơn để người đọc trong văn hóa mục tiêu. Venuti (1995, p. 20) trong cuốn sách của mình, các dịch giả của tàng hình được gọi là phương pháp đầu tiên foreignizing phương pháp, và thứ hai domesticating phương pháp. Ông trong cuốn sách này nghiên cứu domesticating phương pháp và các phương pháp foreignizing trong bối cảnh xã hội, chính trị, tư tưởng và lịch sử, chỉ trích các hoạt động dịch thuật từ 17 TCN và tiết lộ cho chúng tôi thông thạo dịch đã luôn luôn ở một vị trí chỉ huy trong lịch sử dịch trong thế giới phương Tây. Ông ZHANG Guang-fa (1981-), tỷ, Ma, giảng viên khoa ngôn ngữ nước ngoài và văn học, Huaiyin giáo viên trường cao đẳng; lĩnh vực nghiên cứu: dịch lý thuyết và thực hành. 64 một nghiên cứu về thuần hóa và foreignization trong tiếng Trung Quốc — bản dịch tiếng Anh phim từ quan điểm thành nói domesticating phương pháp chiếm ưu thế văn hóa Anh-Mỹ đề nghị thông thạo dịch. Theo các chỉ tiêu của trôi chảy, văn bản mục tiêu là miễn phí của dấu vết slightness của bản dịch và đọc như thể nó đã được viết bởi tác giả gốc trong ngôn ngữ mục tiêu. Sự khác biệt tồn tại giữa hai ngôn ngữ được thay thế bởi một cái gì đó quen thuộc với người đọc ngôn ngữ mục tiêu. Thay thế như vậy làm cho nó dễ dàng hơn cho các ngôn ngữ mục tiêu độc giả hiểu và thực hiện theo các văn bản dịch, và nó giảm thiểu foreignness văn bản mục tiêu. Foreignizing phương pháp, Tuy nhiên, tìm kiếm để kiềm chế những vụ bạo lực ethnocentric bản dịch, và nó là một sự can thiệp của văn hóa chiến lược trong nhà nước hiện nay của vấn đề thế giới. Venuti là một vấn đề của thực tế ủng hộ foreignizing phương pháp được gọi là sức đề kháng với hy vọng nổi loạn văn hóa nước ở các thuộc địa cũ nước và coi nó như là một hình thức của kháng chiến chống lại ethnocentrism và phân biệt chủng tộc, tự kiêu qúa đáng văn hóa và chủ nghĩa đế quốc. Venuti (1998) trong một cuốn sách các vụ bê bối của bản dịch: hướng tới một đạo đức của sự khác biệt tiếp tục phát triển ý kiến của mình. Ông giải thích sự cần thiết của các nghiên cứu của dịch lý thuyết từ ba quan điểm, có nghĩa là, mối quan hệ giữa ngôn ngữ khác nhau và văn hóa hệ thống, các thuộc tính của các hoạt động dịch thuật và vai trò của dịch giả. Ông nói "dịch wields quyền lực rất lớn trong việc xây dựng các đại diện của nền văn hóa nước ngoài. Việc lựa chọn nước ngoài văn bản và sự phát triển của dịch chiến lược có thể thiết lập trong nước peculiarly canons cho văn học nước ngoài, khẩu pháo phù hợp với giá trị thẩm Mỹ trong nước và do đó tiết lộ loại trừ và nhập học, Trung tâm và vùng mà đi chệch khỏi những hiện tại bằng ngôn ngữ nước ngoài... Trong việc tạo ra khuôn, bản dịch có thể đính kèm theo trọng hoặc kỳ thị cụ thể dân tộc, chủng tộc, và nhóm quốc gia, đánh dấu tôn trọng sự khác biệt văn hóa hoặc hận thù dựa trên ethnocentrism, phân biệt chủng tộc, hoặc tinh thần yêu nước"(Venuti, 1998, p. 67). Ông cho biết bản dịch không bao giờ chỉ đơn giản là có thể là giao tiếp giữa bằng bởi vì nó là về cơ bản ethnocentric, và lắc chế độ của tiếng Anh, một dịch giả phải được chiến lược trong việc lựa chọn văn bản nước ngoài và trong việc phát triển discourses dịch chúng. Và ông ưa thích "minoritizing dịch" để chống lại đạo Đức assimilationist bởi biểu hiện sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa của văn bản — trong ngôn ngữ chính. Như là một loại thực hành discourse, Dịch foreignizing đóng một vai trò chiến lược xây dựng lại các bản sắc quốc gia, chống lại quyền bá chủ văn hóa, và subverting thuộc địa tư tưởng. Rất nhiều học giả thành ủng hộ các phương pháp foreignizing để retranslate các văn bản từ các nền văn hóa dominated để tái tạo lại trong thế giới phương Tây bản sắc văn hóa của các nền văn hóa dominated và khắc phục các mẫu thử nghiệm văn hóa misinterpreted bởi nền văn hóa quyền bá chủ. Trong ngược lại, domesticating phương pháp colluding với colonizer giúp nâng cao thái độ ethnocentric, xây dựng và tăng cường mối quan hệ mất cân bằng quyền lực. Do đó phương pháp domesticating sử dụng để dịch các văn bản từ nền văn hóa yếu mạnh mẽ nền văn hóa bị chỉ trích rất nhiều. 3. thuần hóa và foreignization trong phim bản dịch trong dịch thực tế, foreignizing phương pháp thường bị chỉ trích bởi nhiều học giả. Và họ tranh luận rằng mặc dù foreignizing phương pháp có thể được hợp lý lý thuyết, nhưng nó có thể không nhất thiết phải thực tế khả thi. Ngoài ra, Dịch lịch sử đã tiết lộ cho chúng tôi rằng phương pháp trong nước đã luôn luôn predominated translation Lược sử. Foreignizing bản dịch là thường không phù hợp với các chỉ tiêu của ngôn ngữ mục tiêu, và do đó khó khăn để được xuất bản và chấp nhận. Tác giả nghĩ rằng điều này có thể được hợp lý cho văn học dịch. Phim dịch, Tuy nhiên, là khác nhau từ văn học dịch, và nó có đặc điểm riêng của mình. Trước hết tác phẩm nghe nhìn là khác nhau từ tác phẩm văn học in trong các giấy tờ. Khán giả sẽ nhận được hai loại thông tin từ các tác phẩm nghe nhìn, đó là, thông tin âm thanh và thị giác thông tin, trong khi chỉ có thị giác thông tin có sẵn cho các độc giả của tác phẩm văn học. Bên cạnh đó, thông tin âm thanh và thị giác thông tin chỉ ở lại trong màn hình cho một A study 65 trên thuần hóa và foreignization trong tiếng Trung Quốc-tiếng Anh phim dịch từ thành quan điểm rất ngắn thời gian (phụ đề thường ở màn hình cho khoảng 2 giây). Độc giả có được thông tin trực quan thông qua chữ in trong bài báo, do đó, các thông tin luôn luôn có sẵn. Hầu hết các học giả ủng hộ phương pháp domesticating (MA Zheng-qi, 1997; TRƯƠNG xuân-bai, 1998; QIAN Shao-chang, 2000), và họ giữ rằng nó là dễ dàng hơn nhiều cho các đối tượng để hiểu các phụ đề và dubbing dịch bằng cách giữ các nguyên tắc cổ điển của lòng trung thành, biểu cảm, và sang trọng. Tác giả lập luận rằng mặc dù domesticating phương pháp được chấp nhận trong phim bản dịch, các phương pháp foreignizing là một sự lựa chọn tốt hơn. Điều này có thể được cũng minh họa bằng ví dụ sau: 火云邪神:这种气势, 难道就是人称神雕侠侣的... 包租公:杨过。 包租婆:小龙女。 Con quái vật: Có thể bạn hai là những người yêu thích bất hạnh...? Chủ nhà: Paris. Chủ nhà: Và Helen của thành Troy. — (Kung Fu Hustle, 2004) trong ví dụ này, domesticating phương pháp được sử dụng để dịch "杨过" và "小龙女" vào "Paris" và "Helen thành Troy", mà có thể giúp các đối tượng để vượt qua những trở ngại của sự hiểu biết, bởi vì Paris và Helen là hai hình ảnh rất quen thuộc trong văn hóa phương Tây. Như một vấn đề của thực tế, domesticating phương pháp được sử dụng thường xuyên trong bộ phim này, và điều này có lẽ là một trong những lý do tại sao bộ phim này là rất thành công trong thị trường điện ảnh Mỹ. Tác giả giữ rằng nó là tốt hơn để dịch "杨过" và "小龙女" vào "Yang Quách" và "Xiao Long-nv". Trước hết, domesticating phương pháp trong ví dụ này hoàn toàn được thoát khỏi của văn hóa Trung Quốc và nổi bật văn hóa phương Tây. Và phương pháp này có thể nâng cao các quyền bá chủ văn hóa của tiếng Anh. Thứ hai, "Paris" và "Helen thành Troy" trong văn hóa phương Tây là các hình ảnh khác nhau từ "Yang Quách" và "Xiao Long-nü" trong văn hóa Trung Quốc. Như được biết đến, Paris và Helen là hai nhân vật nổi tiếng trong thần thoại Hy Lạp. Trong cổ đại Hy Lạp, Paris, Hoàng tử thành Troy và Helen, nữ hoàng của Sparta, những người yêu thích hai khét tiếng, ignites một cuộc chiến tranh sẽ tàn phá một nền văn minh. "Yang Quách" và "Xiao Long-nü" là hai nhân vật trong truyền thuyết anh hùng xạ điêu, một tiểu thuyết võ viết bởi JIN Yong. Họ là hai người yêu lãng mạn người cuối cùng nhận được kết hôn sau khi trải qua rất nhiều đau khổ. Tình yêu của họ chỉ ra những gì tình yêu thật sự là và do đó được ấp ủ bởi độc giả Trung Quốc. Thứ ba, bởi vì những người hai có ý nghĩa khác nhau, bản dịch có thể tiếp tục ảnh hưởng đến tiếng Anh đối tượng ' sự hiểu biết về bộ phim này. Chúng tôi có thể học hỏi từ bộ phim này mà chủ nhà và landlady của tình yêu là so sánh với Yang Quách và Xiao Long-nv của tình yêu, và đó là lý do tại sao họ được như vậy gọi là tiếu. Đây là một ví dụ khác: 你们三个家伙这么能打 外面有的是门路 去卖艺啊! 还窝在这里干嘛? Bạn đang Thạc sĩ kung-fu. Đi mất nó trên đường. Bạn thuộc về xiếc, không phải ở đây! — (Kung Fu Hustle, 2004) ở đây, "卖艺" có nghĩa là "biểu diễn đường phố". Người dân Trung Quốc thường chứng kiến loại cảnh từ TV hoặc cuộc sống thực. Nói chung, chương trình diễn ra trên đường phố. Thường, một trong những người biểu diễn cung cấp cho một shout với một cung để thu hút thêm đối tượng. Sau khi thu hút một đám đông, các cầu thủ sẽ hiển thị một số nhào lộn hay võ thuật mà vui lòng khán giả. Sau khi hiển thị, mọi khán giả yêu cầu phải trả một số tiền. Những người sống trên theo cách này trong 66 A nghiên cứu thuần hóa và foreignization trong tiếng Trung Quốc-tiếng Anh phim dịch từ quan điểm thành Trung Quốc cũ thường nhìn xuống theo. Các hoạt động yêu cầu thiết bị đơn giản. Đôi khi, họ thậm chí tham gia không có cài đặt. Showings các di chuyển từ nơi này đến nơi và luôn luôn diễn ra trên đường phố bận rộn. Nhưng circus là một điều phía tây. Thiết lập, người chơi, hoạt động tất cả khác nhau. Bên cạnh đó, tại Trung Quốc cũ, "người biểu diễn đường phố" có chứa một mức độ nhất định của khinh vì chỉ có những người không có một công việc Phong Nha sống trên đó. Vì vậy những gì landla
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Một lịch sử của dịch thuật, phương pháp thuần, như trái ngược với chiến lược khác, phương pháp foreignizing. 2. Thuần hoá và foreignization trong bối cảnh hậu thuộc Nguồn gốc của phương pháp thuần hóa và phương pháp, trước tiên đặt ra bởi Venuti năm 1995 foreignizing, có thể ngay lập tức truy trở lại các bài luận, "Uber chết verschiedenen Methoden des Ubersetzens" (Trên các phương pháp khác nhau của bản dịch) bằng một ngôn ngữ học Đức cổ, Schleiermacher. Ông nói rằng chỉ có hai phương tiện để dịch: hoặc là người dịch lại tác giả trong hòa bình, càng nhiều càng tốt, và di chuyển đầu đọc về phía anh; hoặc anh ta rời khỏi người đọc trong hòa bình, càng nhiều càng tốt, và di chuyển các tác giả về phía mình (Venuti, 1992, p. 42). Theo ý kiến ​​của mình, phương pháp đầu tiên có nghĩa là thực sự đọc hơn với văn hóa nước ngoài và làm cho anh ta hoặc cô ấy cảm thấy sự khác biệt về ngôn ngữ, trong khi phương pháp thứ hai là quyền của đối diện, làm cho văn bản dễ nhận biết và quen thuộc với người đọc và do đó mang lại nền văn hóa nước ngoài gần gũi hơn với người đọc trong văn hóa mục tiêu. Venuti (1995, 20 p.) Trong cuốn sách của ông, tàng hình của phiên dịch được gọi là phương pháp đầu tiên phương pháp foreignizing, và điều thứ hai phương pháp thuần hóa. Ông trong cuốn sách này được nghiên cứu phương pháp thuần hóa và phương pháp foreignizing trong bối cảnh xã hội, chính trị, tư tưởng, lịch sử, chỉ trích các hoạt động dịch từ 17 BC và tiết lộ cho chúng ta biết rằng dịch thông thạo luôn luôn ở một vị trí chỉ huy trong lịch sử dịch ở miền Tây thế giới. Ông Trương Guang-fa (1981-), nam, MA, giảng viên của Khoa Ngoại ngữ và Văn học, Huaiyin Cao đẳng Sư phạm; lĩnh vực nghiên cứu: lý thuyết dịch thuật và thực hành. 64 Một nghiên cứu về thuần hóa và foreignization ở Trung Quốc-Anh dịch phim từ quan điểm hậu thuộc địa cho biết phương pháp thuần hóa thống trị văn hóa Anglo-American mà khuyến cáo dịch thông thạo. Theo định mức độ lưu loát, các văn bản mục tiêu là miễn phí của các dấu vết slightness dịch và được đọc như thể nó đã được viết bởi các tác giả ban đầu trong các ngôn ngữ mục tiêu. Những khác biệt hiện tại giữa hai ngôn ngữ được thay thế bằng một cái gì đó quen thuộc với người đọc ngôn ngữ mục tiêu. Thay thế đó làm cho nó dễ dàng hơn cho các độc giả mục tiêu ngôn ngữ để hiểu và thực hiện theo các văn bản dịch, và nó giảm thiểu ngoại quốc của ngôn ngữ dịch. Phương pháp Foreignizing, tuy nhiên, tìm cách kiềm chế bạo lực vị chủng của bản dịch, và nó là một sự can thiệp của văn hóa chiến lược trong hiện trạng của vấn đề thế giới. Venuti như là vấn đề của những người ủng hộ thực tế phương pháp được gọi là đề kháng với hy vọng khởi nghĩa văn hóa bá chủ ở các nước cựu thuộc địa và coi nó như một dạng kháng chiến chống chủ nghĩa vị chủng và phân biệt chủng tộc, tính tự yêu văn hóa và chủ nghĩa đế quốc foreignizing. Venuti (1998) trong một cuốn sách khác Các vụ bê bối của bản dịch: Hướng tới một nền đạo đức của sự khác biệt tiếp tục phát triển quan điểm của mình. Ông giải thích sự cần thiết của việc nghiên cứu các lý thuyết dịch từ ba quan điểm, đó là, mối quan hệ giữa các hệ thống ngôn ngữ và văn hóa khác nhau, các tính chất của các hoạt động dịch thuật, và vai trò của dịch giả. Ông nói: "Dịch nắm giữ quyền lực rất lớn trong việc xây dựng cơ quan đại diện của các nền văn hóa nước ngoài. Việc lựa chọn các văn bản nước ngoài và phát triển các chiến lược dịch có thể thiết lập các qui trong nước khác thường đối với nền văn học nước ngoài, đại bác mà phù hợp với các giá trị thẩm mỹ trong nước và do đó tiết lộ loại trừ và nhập học, các trung tâm và ngoại vi đi chệch khỏi những hiện trong ngôn ngữ nước ngoài ... Trong việc tạo ra khuôn mẫu , dịch chuyển có thể tin hoặc kỳ thị với nhóm dân tộc, chủng tộc và quốc gia cụ thể, biểu hiện sự tôn trọng đối với sự khác biệt văn hóa hay hận thù dựa trên chủ nghĩa vị chủng, phân biệt chủng tộc, hay lòng yêu nước "(Venuti, 1998, p. 67). Ông cho biết dịch có thể không bao giờ chỉ đơn giản là giao tiếp giữa những người ngang vì nó cơ bản là vị chủng, và bắt chế độ tiếng Anh, một người phiên dịch phải được chiến lược cả trong việc lựa chọn các văn bản nước ngoài và trong việc phát triển ngôn để dịch chúng. Và ông ta thích "dịch minoritizing" để chống lại đạo đức assimilationist bởi dấu sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa của các văn bản trong các ngôn ngữ chính. Là một loại thực hành ngôn, các dịch foreignizing đóng một vai trò chiến lược trong xây dựng lại bản sắc dân tộc, chống bá quyền văn hóa, và phá hoại các hệ tư tưởng thuộc địa. Vì vậy, nhiều học giả hậu thuộc ủng hộ phương pháp foreignizing dịch lại các văn bản từ các nền văn hóa thống trị để tái tạo lại trong thế giới phương Tây những bản sắc văn hóa của các nền văn hóa thống trị và chính xác các nguyên mẫu văn hóa bị hiểu sai bởi các nền văn hóa quyền bá chủ. Ngược lại, phương pháp khai hoá thông đồng với người đi cai giúp nâng cao thái độ vị chủng, cấu trúc và củng cố mối quan hệ quyền lực cân bằng. Vì vậy, các phương pháp thuần dùng để dịch các văn bản từ các nền văn hóa yếu để văn hóa lành mạnh bị rất nhiều lời chỉ trích. 3. Thuần hoá và foreignization dịch phim Trong thực hành dịch thuật, phương pháp foreignizing thường chỉ trích bởi nhiều học giả. Và họ lập luận rằng mặc dù phương pháp foreignizing có thể về mặt lý thuyết hợp lý, nhưng nó có thể không nhất thiết phải được thực tế khả thi. Ngoài ra, lịch sử bản dịch đã tiết lộ cho chúng ta biết rằng phương thức trong nước đã luôn luôn chiếm ưu thế lịch sử bản dịch. Dịch Foreignizing thường không phù hợp với các chuẩn mực của ngôn ngữ đích, và do đó rất khó để được xuất bản và được chấp nhận. Các tác giả cho rằng đây có thể là hợp lý cho văn học dịch. Dịch phim, tuy nhiên, khác với văn học dịch, và nó có những đặc trưng riêng của nó. Trước hết tác phẩm nghe nhìn khác với tác phẩm văn học được in bằng giấy tờ. Các khán giả nhận được hai loại thông tin từ các tác phẩm nghe nhìn, đó là, thông tin âm thanh và thông tin thị giác, trong khi chỉ có thông tin hình ảnh có sẵn để các độc giả của tác phẩm văn học. Bên cạnh đó, các thông tin âm thanh và thông tin thị giác chỉ ở lại trong màn hình cho 65 Một nghiên cứu về thuần hóa và foreignization dịch phim Trung Quốc-English từ quan điểm hậu thuộc rất ngắn thời gian (phụ đề thường ở trong các màn hình trong khoảng hai giây). Độc giả có được những thông tin trực quan thông qua các từ được in bằng giấy, để thông tin luôn luôn có sẵn. Hầu hết các học giả ủng hộ phương pháp thuần (MA Zheng-qi, 1997; Trương Chun-bai, 1998; QIAN Shao-chang, 2000), và họ cho rằng đó là dễ dàng hơn nhiều để khán giả hiểu được phụ đề và lồng tiếng được dịch bằng cách giữ nguyên tắc cổ điển của lòng trung thành, biểu cảm, và sang trọng. Tác giả cho rằng mặc dù phương pháp thuần là chấp nhận được trong dịch phim, phương pháp foreignizing là một lựa chọn tốt hơn. Điều này có thể được minh họa tốt bằng các ví dụ sau đây: 火云 邪神: 这种 气势, 难道 就是 人称 神雕侠侣 的 ...... 包租 公:. 杨过 包租 婆: 小龙女 Beast:. Có thể hai bạn là người yêu định mệnh ...? Chủ nhà: Paris. Bà chủ nhà: Và Helen của thành Troy. - (Kung Fu Hustle, 2004) Trong ví dụ này, phương pháp thuần hóa được sử dụng để dịch "杨过" và "小龙女" thành "Paris" và "Helen của thành Troy", mà có thể giúp khán giả để vượt qua những trở ngại của sự hiểu biết, bởi vì Paris và Helen là hai hình ảnh rất quen thuộc trong văn hóa phương Tây. Như một vấn đề của thực tế, phương pháp thuần hóa thường được sử dụng trong bộ phim này, và điều này có lẽ là một trong những lý do tại sao bộ phim này là rất thành công trong thị trường điện ảnh Mỹ. Các tác giả cho rằng nó là tốt hơn để dịch "杨过" và "小龙女" thành "Yang Guo" và "Xiao Long-nv". Thứ nhất, thuần hoá phương pháp trong ví dụ này hoàn toàn được thoát khỏi văn hóa Trung Quốc và làm nổi bật văn hóa phương Tây. Và phương pháp này có thể tăng cường sự bá quyền văn hóa của tiếng Anh. Thứ hai, "Paris" và "Helen của thành Troy" trong văn hóa phương Tây là những hình ảnh khác nhau từ "Yang Guo" và "Xiao Long-nu" trong văn hóa Trung Quốc. Như được biết, Paris và Helen là hai nhân vật nổi tiếng trong thần thoại Hy Lạp. Trong Hy Lạp cổ đại, Paris, Prince of Troy và Helen, Queen of Sparta, hai người yêu nổi tiếng, đốt cháy một cuộc chiến tranh sẽ tàn phá các nền văn minh. "Yang Guo" và "Xiao Long-nu" là hai nhân vật trong Truyền thuyết về anh hùng condor, một cuốn tiểu thuyết kung fu được viết bởi JIN Yong. Họ là hai người yêu lãng mạn cuối cùng đã kết hôn sau khi trải qua rất nhiều đau khổ. Tình yêu của họ chỉ ra những gì là tình yêu đích thực và do đó được ấp ủ bởi độc giả Trung Quốc. Thứ ba, bởi vì hai người này có một ý nghĩa khác nhau, bản dịch cũng ảnh hưởng đến sự hiểu biết khán giả Anh "của bộ phim này. Chúng ta có thể học hỏi từ phim này mà chủ nhà và bà chủ nhà của tình yêu là so sánh với Yang Guo và tình yêu Xiao Long-nv, và đó là lý do tại sao họ là như vậy gọi là trong Jianghu. Dưới đây là một ví dụ khác: 你们 三个 家伙 这么 能打 外面 有的是 门路 去 卖艺 啊 还 窝 在 这里 干嘛? Bạn đang như bậc thầy kung-fu. Đi lấy nó trên đường. Bạn thuộc trong rạp xiếc, không có ở đây! - (Kung Fu Hustle, 2004) Ở đây, "卖艺" có nghĩa là "trình diễn đường phố". Người Trung Quốc thường chứng kiến ​​loại này cảnh từ TV hay cuộc sống thực. Nói chung, chương trình đã diễn ra trên đường phố. Thông thường, một trong những nghệ sĩ biểu diễn cho một tiếng hét với một chiêng để thu hút khán giả nhiều hơn. Sau khi thu hút một đám đông, các cầu thủ sẽ hiển thị một số diễn viên nhào lộn hay võ thuật mà hài lòng khán giả. Sau buổi diễn, mỗi khán giả được yêu cầu phải trả một số tiền. Những người sống trên con đường này trong 66 Một nghiên cứu về thuần hóa và foreignization dịch phim Trung Quốc-English từ quan điểm hậu thuộc địa cũ Trung Quốc thường được nhìn xuống. Những hoạt động này đòi hỏi thiết bị đơn giản. Đôi khi, họ thậm chí liên quan đến việc không có cài đặt. Các chiếu di chuyển từ nơi này đến nơi khác và luôn luôn diễn ra trên đường phố bận rộn. Nhưng xiếc là một điều phương Tây. Cài đặt, người chơi, các hoạt động đều khác nhau. Bên cạnh đó, ở tuổi Trung Quốc, "nghệ sĩ đường phố" có chứa một mức độ nhất định của sự khinh miệt bởi vì chỉ có những người không có một công việc đàng sống trên đó. Vì vậy, những gì các landla
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: