Some topic sentences are used in the story of “Roman Fever” by Edith W dịch - Some topic sentences are used in the story of “Roman Fever” by Edith W Việt làm thế nào để nói

Some topic sentences are used in th


Some topic sentences are used in the story of “Roman Fever” by Edith Wharton.

→Literally, Roman Fever symbolizes a fever in Rome at the time of Grace’s great aunts and grandmothers.
→Figuratively, the title “Roman Fever” symbolizes Mrs. Slade’s twenty five year jealousy.
→Alida, Grace, and Delphin were victims of sentimental dangers.
→Mrs. Slade never has a calm mind because of her jealousy.
→She showed up her self-confidence in her language with good -humored laugh and loud voice.
→She acts and thinks as if she were the winner.
→Alida’s murder plot cannot be fulfilled as she wishes.
→Alida is described as energetic and colourful with a strong face and dark, defining brows.
→Mrs. Ansley is described as a shy and embarrassed woman.
→The contrast between them enhances the irony in the story.

Here are a few popular quotations from the story of “Roman Fever” by Edith Wharton.

→ “Oh yes, Great-aunt Harriet. The one who was supposed to have sent her young sister out to the Forum after sunset to gather a night-blooming flower for her album.”
→ "Well, that was the family traditional. They said Aunt Harriet confessed it years afterward. At any rate, the poor little sister caught the fever and died.Mother used to frighten us with the story when we were chilrend."
→ “Little of it escaped Mrs. Slade”.
→ “I hated you, I hated you. I envied you…”
→ “I wanted you out of the way”.

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!

Một số câu chủ đề được sử dụng trong những câu chuyện "sốt La Mã" của Edith Wharton.

→ nghĩa đen, sốt La Mã tượng trưng cho một cơn sốt trong rome tại thời điểm cô dì và bà lớn ân sủng của.
→ nghĩa bóng, danh hiệu "sốt roman" tượng trưng cho mrs. hai mươi lăm năm ghen tị của Slade.
→ Alida, ân sủng, và Delphin là nạn nhân của mối nguy hiểm tình cảm.
→ mrs.Slade không bao giờ có một tâm trí bình tĩnh vì ghen tuông của mình.
→ cô xuất hiện sự tự tin của mình bằng ngôn ngữ của mình với hài hước cười và lớn tiếng.
→ cô ấy hành động và suy nghĩ như thể cô là người chiến thắng.
→ âm mưu giết người Alida của không thể thực hiện như cô mong muốn.
→ Alida được mô tả là năng động và đầy màu sắc với một khuôn mặt mạnh mẽ và bóng tối, xác định lông mày
→ mrs..Ansley được mô tả là một người phụ nữ nhút nhát và xấu hổ.
→ sự tương phản giữa chúng tăng cường sự trớ trêu trong câu chuyện.

đây là một vài trích dẫn nổi tiếng từ những câu chuyện "sốt La Mã" của Edith Wharton.

→ "oh có, tuyệt vời, cô Harriet. một trong những người được cho là đã gửi em gái mình ra diễn đàn sau khi mặt trời lặn để thu thập một bông hoa nở hoa ban đêm cho album của cô. "
→" tốt,đó là gia đình truyền thống. họ nói rằng cô Harriet thú nhận rằng năm sau đó. ở mức nào, các em gái nghèo bắt được sốt và died.mother sử dụng để cảm giác lo sợ chúng tôi với những câu chuyện khi chúng tôi chilrend. "
→" nhỏ của nó đã trốn thoát mrs Slade. ".
→" tôi ghét bạn, tôi ghét bạn . tôi ghen tị với bạn ... "
→" tôi muốn bạn ra khỏi con đường ".

đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

Một số câu chủ đề được sử dụng trong câu chuyện của "La Mã Fever" bởi Edith Wharton.

→Literally, La Mã Fever tượng trưng cho một sốt tại Rome vào thời gian của ân sủng của great cô và bà.
→Figuratively, tiêu đề "Roman Fever" tượng trưng cho bà Slade hai mươi lăm năm ganh tỵ.
→Alida, Grace và Delphin là nạn nhân của đa cam nguy hiểm.
→Mrs. Slade không bao giờ có một cái tâm bình tĩnh vì cô ganh tỵ.
→She cho thấy sự tự tin của mình trong ngôn ngữ của mình với tốt-humored cười và giọng nói ồn ào.
→She hoạt động và nghĩ như thể cô ấy là người chiến thắng.
âm mưu giết người của →Alida không thể được hoàn thành như cô mong muốn.
→Alida được mô tả như tràn đầy năng lượng và đầy màu sắc với một khuôn mặt mạnh và bóng tối, xác định lông mày.
→Mrs. Ansley được mô tả như một nhút nhát và xấu hổ người phụ nữ.
→The tương phản giữa họ tăng cường trớ trêu trong câu chuyện.

dưới đây là một vài phổ biến trích dẫn từ những câu chuyện của "La Mã Fever" bởi Edith Wharton.

→ "Oh yes, dì Harriet. Những người đã yêu cầu đã gửi của cô gái trẻ ra để diễn đàn sau khi hoàng hôn để thu thập một đêm-nở hoa cho album của cô."
→ "Vâng, đó là gia đình truyền thống. Họ nói dì Harriet thú nhận nó năm sau đó. Ở mức nào, em gái nghèo bắt gặp cơn sốt và chết.Mẹ sử dụng để cảm giác lo sợ chúng tôi với những câu chuyện khi chúng tôi đã chilrend."
→ "Rất ít về nó thoát khỏi bà Slade".
→ "Tôi ghét bạn, tôi ghét bạn. Tôi envied bạn... "
→"tôi muốn bạn trên con đường".

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: