I / một tổng quan về một số vấn đề khi viết một ibcViết không: không có câu khách quan, hiểu rõ, bằng cách sử dụng xây dựng phức tạp bằng cách sử dụng quá nhiều bình /parentheses dấu phẩy hoặc dấu ngoặc, mà có thể làm cho câu của bạn overlong, bằng cách sử dụng rút ngắn từ,...Rườm rà kinh doanh viết: không có kế hoạch trước khi văn bản, bằng cách sử dụng lâu hơn cách để nhận ý tưởng, sử dụng không cần thiết từ (để có thể, tại thời điểm này, hơn nữa,...), sử dụng từ ngữ có ý nghĩa không có (rất, thực sự, hoàn toàn,...), sử dụng mệnh đề danh từ có thể thay thế bằng một động từ ngắn,...Thiếu kỹ năng viết lịch sự: không phải văn bản thừa nhận thư và email, văn bản kêu không thân thiện hay trực tiếp, bằng cách sử dụng các cụm từ vô phép (như thế nào, muốn...), được dogmatic (cho các đơn đặt hàng),...Nhưng khi bạn đang viết một IBC bằng ngôn ngữ khác, có một vấn đề lớn-dịch thuật.II / vấn đề dịch thuật trong IBC là gì? Tại sao chúng tôi làm cho những sai lầm?Từ vựng: Từ vựng với mục tiêu kinh tế và thương mại sử dụng là khác nhau từ những người sử dụng cho các giao tiếp thông thường trong cuộc sống hàng ngày. Không có sự khác biệt về mục đích, ý nghĩa và cách sử dụng. Một từ có thể được sử dụng trong nhiều trường hợp chẳng hạn như giao tiếp hàng ngày hoặc kinh doanh với các ý nghĩa khác nhau. Người mới bắt đầu phiên dịch đôi khi không thể xác định mục tiêu của bản dịch. Đòi hỏi phải có kiến thức chuyên môn trong kinh tế, thương mại: kinh doanh từ vựng là phức tạp và khó có thể dịch thành nghĩa chặt chẽ. Một số từ trong một ngôn ngữ không được dịch chính xác sang ngôn ngữ khác.Phong cách của văn bản (không dịch theo phong cách thích hợp): người mới bắt đầu phiên dịch có thể không hoàn toàn hiểu những khía cạnh của phong cách trong một kịch bản. Hoặc unfamiliarity với ngôn ngữ mục tiêu, họ giải thích một tài liệu mà không biết phong cách thích hợp.Dịch từ có ý nghĩa sai - Word bằng word dịch: không có quy tắc cú pháp khác nhau cho các ngôn ngữ khác nhau mà bạn phải hiểu trước khi làm các bản dịch. Một số từ không thể được chuyển tải trong ý nghĩa chính xác giống như lời của các ngôn ngữ khác. Thiếu kỹ năng giao tiếp: Novice dịch đôi khi có thể giao tiếp kém. Họ bỏ qua tầm quan trọng của giao tiếp hiệu quả và do đó kết thúc trong nghèo dịch. Như trong bất kỳ doanh nghiệp nào, giao tiếp là một cầu nối giữa bạn và khách hàng.III / cách làm sai lầm dịch ảnh hưởng đến IBC, hai bên?Hiểu lầm-thấu hiểu những ý tưởng sai lầm của người gửi (khi dịch sang tiếng mẹ đẻ)Hiểu lầm-nhận những ý tưởng sai so với bản gốc khi dịch sang tiếng nước ngoàiIV / giải pháp cho các vấn đềLuôn luôn trau dồi và cập nhật các từ vựng chuyên ngành bằng phương pháp đọc tạp chí, báo và đăng ký vào một số kênh bằng tiếng Anh về kinh doanh và thương mại. Sử dụng một từ điển (chuyên gia kiến thức trong nền kinh tế, thương mại) bất cứ khi nào bạn có thể dịch một kịch bản bởi vì nó sẽ giúp bạn hiểu sử dụng đúng các từ. Bạn cũng có thể nó được nhận xét của người bản ngữ, hoặc để đảm bảo rằng phong cách của kịch bản là chính xác.Cố gắng nắm vững các cấu trúc ngữ pháp và tránh suy nghĩ trong tiếng mẹ đẻ của bạn càng nhiều càng tốt bất cứ khi nào dịchĐể thiết lập sự hiểu biết tốt với một khách hàng, điều quan trọng là tham gia với anh ta trong giao tiếp hai chiều. Bạn cần phải tương tác với một khách hàng ở mọi cấp độ của quá trình dịch thuật. Với một kênh giao tiếp mạnh mẽ, bạn có thể thấp hơn bất kỳ sự hiểu lầm với một khách hàng sẽ kết quả trong bản dịch tốt hơn.Các giải pháp để truyền đạt ý nghĩa thực sự của một chủ đề. Nó là quan trọng để dịch một tài liệu trong giai điệu. Ví dụ, một kịch bản của một tài liệu pháp lý sẽ âm thanh hoàn toàn khác nhau từ một kịch bản của một bộ phim. Excel là một dịch giả, bạn cần phải làm việc chăm chỉ trên khía cạnh này của bản dịch.
đang được dịch, vui lòng đợi..
