I could see a world of frescoes and murals surrounded us, their colors dịch - I could see a world of frescoes and murals surrounded us, their colors Việt làm thế nào để nói

I could see a world of frescoes and

I could see a world of frescoes and murals surrounded us, their colors deep and vibrant above the dancing flame, and gradually the theme and content beside us came clear. It was the terrible'Triumph of Death' by Breughel, painted on such a massive scale that all the multitude of ghastly figures towered over us in the gloom, those ruthless skeletons ferrying the helpless dead in a fetid moat or pulling a cart of human skulls, beheading an outstretched corpse or hanging humans from the gallows. A bell tolled over the endless hell of scorched and smoking land, towards which great armies of men came with the hideous, mindless march of soldiers to a massacre. I turned away, but the auburn-haired one touched my hand and led me further along the wall to see'The Fall of the Angels' slowly materializing with the damned being driven from the celestial heights into a lurid chaos of feasting monsters. So vivid, so perfect was it, I shuddered. The hand that had touched me did the same again, and I stood still despite it, deliberately looking above to the very height of the mural, where I could make out of the shadows two beautiful angels with trumpets to their lips. And for a second the spell was broken. I had the strong sense of the first evening I had entered Notre-Dame, but then that was gore, like something gossamer and precious snatched away from me.
"The candle rose. And horrors rose all around me: the dumbly passive and, degraded damned of Bosch, the bloated coned corpses of Traini, the monstrous horsemen of Durer, and blown out of all endurable scale a promenade of medieval woodcut, emblem, and engraving. The very ceiling writhed with skeletons and moldering dead, with demons and the instruments of pain, as if this were the cathedral of death itself.
"Where we stood finally in the center of the room, the candle seemed to pull the images to life everywhere around us. Delirium threatened, that awful shifting of the room began, that sense of falling. I reached out for Claudia's hand. She stood musing, her face passive, her eyes distant when I looked to her, as if she'd have me let her alone; and then her feet shot off from me with a rapid tapping on the stone floor that echoed all along the walls, like fingers tapping on my temples, on my skull. I held my temples, staring dumbly at the floor in search of shelter, as if to lift my eyes would force me to look on some wretched suffering I would not, could not endure. Then again I saw the vampire's face floating in his flame, his ageless eyes circled in dark lashes. His lips were very still, but as I stared at him he seemed to smile without making even the slightest movement. I watched him all the harder, convinced it was some powerful illusion I could penetrate with keen attention; and the more I watched, the more he seemed to smile and finally to be animated with a soundless whispering, musing, singing. I could hear it like something curling in the dark, as wallpaper curls in the blast of a fire or paint peels from the face of a burning doll. I had the urge to reach for him, to shake him violently so that his still face would move, admit to this soft singing; and suddenly I found him pressed against me, his arm around my chest, his lashes so close I could see them matted and gleaming above the incandescent orb of his eye, his soft, tasteless breath against my skin. It was delirium.
"I moved to get away from him, and yet I was drawn to him and I didn't move at all, his arm exerting its firm pressure, his candle blazing now against my eye, so that I felt the warmth of it; all my cold flesh yearned for that warmth, but suddenly I waved to snuff it but couldn't find it, and all I saw was his radiant face, as I had never seen Lestat's face, white and poreless and sinewy and male. The other vampire. All other vampires. An infinite procession of my own kind.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tôi có thể nhìn thấy một thế giới của bích họa và bức tranh tường bao quanh chúng tôi, màu sắc của họ sâu và sôi động ở trên ngọn lửa nhảy múa, và dần dần các chủ đề và nội dung bên cạnh chúng ta đến rõ ràng. Nó là terrible'Triumph cái chết ' bởi Breughel, vẽ trên một quy mô lớn rằng tất cả vô số kinh khủng nhân vật towered hơn chúng tôi trong gloom, những bộ xương tàn nhẫn vận chuyển người chết bất lực trong một con hào fetid hoặc kéo một giỏ hàng của hộp sọ của con người, beheading một xác chết dang ra hoặc treo con người từ các giá treo cổ. Chuông rung trong địa ngục bất tận của đất scorched và hút thuốc lá, theo hướng mà quân đội tuyệt vời của người đàn ông đến với march ghê tởm, mindless của binh sĩ một vụ thảm sát. Tôi quay lưng, nhưng một tóc auburn chạm vào tay tôi và dẫn tôi tiếp tục dọc theo tường để see'The sụp đổ của các thiên thần từ từ materializing với damned đang hướng từ thiên đỉnh cao vào một hỗn loạn hao my của ăn uống quái vật. Do đó sinh động, vì vậy, hoàn hảo nhỉ, tôi rùng. Tay đã xúc động tôi đã cùng một lần nữa, và tôi đứng vẫn còn mặc dù nó, cố ý tìm trên với chiều cao rất của bức tranh tường, nơi tôi có thể thực hiện ra khỏi bóng tối hai thiên thần xinh đẹp với trumpet để đôi môi của họ. Và một chút lời nguyền đã bị phá vỡ. Tôi có cảm giác mạnh mẽ của buổi tối đầu tiên tôi đã nhập vào Notre-Dame, nhưng sau đó đó là gore, giống như một cái gì đó gossamer và quý giá snatched xa tôi ra."Ngọn nến tăng. Và nỗi kinh hoàng tăng tất cả xung quanh tôi: Các dumbly thụ động và, bị suy thoái, damned của Bosch, bloated xác chết coned của Traini, kị binh khổng lồ của Durer, và thổi ra khỏi các quy mô tất cả dẻo dai a promenade đầ thời Trung cổ, biểu tượng và khắc. Trần rất writhed với bộ xương và moldering chết, với ma quỷ và các dụng cụ của đau, như nếu điều này là nhà thờ chính tòa của chết."Nơi chúng tôi đứng cuối cùng ở giữa phòng, ngọn nến có vẻ để kéo những hình ảnh với cuộc sống ở khắp mọi nơi xung quanh chúng ta. Mê sảng đe dọa, rằng khủng khiếp chuyển dịch của phòng bắt đầu, cảm giác té ngã. Tôi đã đạt ra cho bàn tay của Claudia. Nó rời musing, khuôn mặt của cô thụ động, đôi mắt của mình xa khi tôi nhìn với cô ấy, như thể nó sẽ có tôi cho cô ấy một mình; và sau đó chân của cô bắn từ tôi với một khai thác nhanh chóng trên tầng đá lặp lại tất cả dọc theo các bức tường, giống như ngón tay khai thác trên đền thờ của tôi, trên hộp sọ của tôi. Tôi đã tổ chức đền thờ của tôi, dumbly nhìn chằm chằm vào sàn nhà để tìm kiếm nơi trú ẩn, như thể để nâng đôi mắt của tôi sẽ buộc tôi để nhìn vào một số đau khổ không may tôi sẽ không, không thể chịu đựng. Sau đó một lần nữa tôi thấy khuôn mặt của ma cà rồng nổi trong ngọn lửa của mình, mắt ageless vòng trong tối lông mi. Đôi môi của mình rất vẫn còn, nhưng như tôi stared lúc anh ta ông có vẻ để nụ cười mà không làm cho ngay cả chuyển động nhỏ nhất. Tôi đã xem anh ta tất cả các khó khăn hơn, thuyết phục nó đã là một số ảo tưởng mạnh mẽ, tôi có thể xâm nhập với sự quan tâm quan tâm; và càng có nhiều tôi đã xem, càng ông dường như nụ cười và cuối cùng để được hoạt hình với một thì thầm dòm musing, ca hát. Tôi có thể nghe thấy nó như một cái gì đó quăn trong bóng tối, như hình nền curls trong vụ nổ của một đám cháy hoặc sơn mặt nạ từ bộ mặt của một con búp bê đốt. Tôi đã có Đôn đốc để đạt được cho anh ta, để lắc cho ông khốc liệt để rằng ông vẫn phải đối mặt sẽ di chuyển, thừa nhận để ca hát mềm này; và đột nhiên tôi thấy anh ta ép đối với tôi, cánh tay của mình xung quanh thành phố ngực của tôi, lông mi của mình vì vậy gần tôi có thể nhìn thấy chúng bết và lấp lánh trên quả cầu sáng chói của mắt, hơi thở của mình mềm, tasteless chống lại làn da của tôi. Đó là mê sảng."Tôi di chuyển để có được ra khỏi anh ta, và Tuy nhiên tôi đã được rút ra anh ta, và tôi đã không di chuyển ở tất cả, tay exerting áp lực vững chắc của nó, ông nến lòng đam mê bây giờ đối với mắt của tôi, vì vậy mà tôi cảm thấy sự ấm áp của nó; Tất cả các xác thịt lạnh của tôi tìm cho rằng sự ấm áp, nhưng đột nhiên tôi vẫy với hít nó nhưng không thể tìm thấy nó, và tất cả tôi thấy là khuôn mặt rạng rỡ của mình, như tôi đã không bao giờ nhìn thấy khuôn mặt của Lestat, trắng và poreless và sinewy và tỷ. Ma cà rồng khác. Tất cả các ma cà rồng khác. Một cuộc diễu hành vô hạn của loại của riêng tôi.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
I could see a world of frescoes and murals surrounded us, their colors deep and vibrant above the dancing flame, and gradually the theme and content beside us came clear. It was the terrible'Triumph of Death' by Breughel, painted on such a massive scale that all the multitude of ghastly figures towered over us in the gloom, those ruthless skeletons ferrying the helpless dead in a fetid moat or pulling a cart of human skulls, beheading an outstretched corpse or hanging humans from the gallows. A bell tolled over the endless hell of scorched and smoking land, towards which great armies of men came with the hideous, mindless march of soldiers to a massacre. I turned away, but the auburn-haired one touched my hand and led me further along the wall to see'The Fall of the Angels' slowly materializing with the damned being driven from the celestial heights into a lurid chaos of feasting monsters. So vivid, so perfect was it, I shuddered. The hand that had touched me did the same again, and I stood still despite it, deliberately looking above to the very height of the mural, where I could make out of the shadows two beautiful angels with trumpets to their lips. And for a second the spell was broken. I had the strong sense of the first evening I had entered Notre-Dame, but then that was gore, like something gossamer and precious snatched away from me.
"The candle rose. And horrors rose all around me: the dumbly passive and, degraded damned of Bosch, the bloated coned corpses of Traini, the monstrous horsemen of Durer, and blown out of all endurable scale a promenade of medieval woodcut, emblem, and engraving. The very ceiling writhed with skeletons and moldering dead, with demons and the instruments of pain, as if this were the cathedral of death itself.
"Where we stood finally in the center of the room, the candle seemed to pull the images to life everywhere around us. Delirium threatened, that awful shifting of the room began, that sense of falling. I reached out for Claudia's hand. She stood musing, her face passive, her eyes distant when I looked to her, as if she'd have me let her alone; and then her feet shot off from me with a rapid tapping on the stone floor that echoed all along the walls, like fingers tapping on my temples, on my skull. I held my temples, staring dumbly at the floor in search of shelter, as if to lift my eyes would force me to look on some wretched suffering I would not, could not endure. Then again I saw the vampire's face floating in his flame, his ageless eyes circled in dark lashes. His lips were very still, but as I stared at him he seemed to smile without making even the slightest movement. I watched him all the harder, convinced it was some powerful illusion I could penetrate with keen attention; and the more I watched, the more he seemed to smile and finally to be animated with a soundless whispering, musing, singing. I could hear it like something curling in the dark, as wallpaper curls in the blast of a fire or paint peels from the face of a burning doll. I had the urge to reach for him, to shake him violently so that his still face would move, admit to this soft singing; and suddenly I found him pressed against me, his arm around my chest, his lashes so close I could see them matted and gleaming above the incandescent orb of his eye, his soft, tasteless breath against my skin. It was delirium.
"I moved to get away from him, and yet I was drawn to him and I didn't move at all, his arm exerting its firm pressure, his candle blazing now against my eye, so that I felt the warmth of it; all my cold flesh yearned for that warmth, but suddenly I waved to snuff it but couldn't find it, and all I saw was his radiant face, as I had never seen Lestat's face, white and poreless and sinewy and male. The other vampire. All other vampires. An infinite procession of my own kind.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: