Good evening, and let me express my deep honor and pleasure at being here. I want to thank Director General Tokayev and Ms. Wyden along with other ministers, ambassadors, excellencies, and UN partners. This weekend, we will celebrate Human Rights Day, the anniversary of one of the great accomplishments of the last century.
Beginning in 1947, delegates from six continents devoted themselves to drafting a declaration that would enshrine the fundamental rights and freedoms of people everywhere. In the aftermath of World War II, many nations pressed for a statement of this kind to help ensure that we would prevent future atrocities and protect the inherent humanity and dignity of all people. And so the delegates went to work. They discussed, they wrote, they revisited, revised, rewrote, for thousands of hours. And they incorporated suggestions and revisions from governments, organizations, and individuals around the world.
At three o'clock in the morning on December 10th, 1948, after nearly two years of drafting and one last long night of debate, the president of the UN General Assembly called for a vote on the final text. Forty-eight nations voted in favor; eight abstained; none dissented. And the Universal Declaration of Human Rights was adopted. It proclaims a simple, powerful idea: All human beings are born free and equal in dignity and rights. And with the declaration, it was made clear that rights are not conferred by government; they are the birthright of all people. It does not matter what country we live in, who our leaders are, or even who we are. Because we are human, we therefore have rights. And because we have rights, governments are bound to protect them.
In the 63 years since the declaration was adopted, many nations have made great progress in making human rights a human reality. Step by step, barriers that once prevented people from enjoying the full measure of liberty, the full experience of dignity, and the full benefits of humanity have fallen away. In many places, racist laws have been repealed, legal and social practices that relegated women to second-class status have been abolished, the ability of religious minorities to practice their faith freely has been secured.
Tốt buổi tối, và cho tôi nhận của tôi sâu danh dự và niềm vui tại đây. Tôi muốn cảm ơn Tokayev tổng giám đốc và bà Wyden cùng với bộ trưởng, đại sứ, excellencies và UN đối tác khác. Cuối tuần này, chúng tôi sẽ kỷ niệm ngày quyền con người, những kỷ niệm của một trong những thành tựu tuyệt vời của thế kỷ trước.Bắt đầu từ năm 1947, các đại biểu từ sáu lục địa tự dành cho việc soạn thảo một tuyên bố sẽ bỏ các quyền cơ bản và quyền tự do của người dân ở khắp mọi nơi. Sau thế chiến II, nhiều quốc gia ép cho một tuyên bố của loại này để giúp đảm bảo rằng chúng tôi sẽ ngăn chặn tội ác trong tương lai và bảo vệ nhân loại vốn có và nhân phẩm của tất cả mọi người. Và do đó, các đại biểu đến làm việc. Họ thảo luận, họ đã viết, họ xem xét lại, sửa đổi, viết lại, cho hàng ngàn giờ. Và họ kết hợp đề xuất và các phiên bản từ chính phủ, tổ chức và cá nhân trên khắp thế giới.Lúc 3 giờ sáng ngày 10 tháng 12 năm 1948, sau gần hai năm trong việc soạn thảo và một trong những đêm dài cuối cùng của cuộc tranh luận, chủ tịch của Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc kêu gọi một cuộc bỏ phiếu trên văn bản cuối cùng. Bốn mươi tám quốc gia bỏ phiếu; Tám bỏ phiếu trắng; không có dissented. Và Universal tuyên ngôn nhân quyền đã được thông qua. Nó tuyên bố một ý tưởng đơn giản, mạnh mẽ: tất cả con người được sinh ra tự do và bình đẳng trong nhân phẩm và quyền lợi. Và với tuyên bố, nó đã được thực hiện rõ ràng quyền không được trao cho chính phủ; họ là birthright của tất cả mọi người. Nó không quan trọng những gì đất nước chúng ta sống trong, các nhà lãnh đạo của chúng tôi là ai, hoặc thậm chí chúng tôi là ai. Bởi vì chúng tôi là con người, do đó có nghĩa là chúng tôi có quyền đó. Và bởi vì chúng tôi có quyền, chính phủ đang bị ràng buộc để bảo vệ chúng.63 năm kể từ khi tuyên bố được thông qua, nhiều quốc gia đã thực hiện tiến bộ lớn trong thực hiện quyền con người là một thực tế của con người. Bước một, rào cản mà từng ngăn không cho người thưởng thức các biện pháp đầy đủ of liberty, những kinh nghiệm đầy đủ của nhân phẩm và những lợi ích đầy đủ của nhân loại đã giảm đi. Ở nhiều nơi, phân biệt chủng tộc Pháp luật đã được bãi bỏ, thực tiễn pháp lý và xã hội chuyển xuống phụ nữ hạng hai trạng thái đã được bãi bỏ, khả năng của các dân tộc thiểu số tôn giáo để thực hành Đức tin của họ một cách tự do đã được bảo đảm.
đang được dịch, vui lòng đợi..
