. They plan what their marriages are going to be like, how they will l dịch - . They plan what their marriages are going to be like, how they will l Việt làm thế nào để nói

. They plan what their marriages ar

. They plan what their marriages are going to be like, how they will live their lives like good wives, and obey their husbands, as that is what their entire lives were meant for. They teach each other the skills they will need for their futures. Lily teaches Snow Flower how to cook, and clean, chores which Snow Flower never has much patience with, and Snow Flower teaches Lily how to embroider, and write "nu shu" the secret woman's writing.



As I was reading Lily's story, I remembered a novel I had read several years back, that had a similar topic. Bound, by Donna Jo Napoli, is about a young woman, Xing XIng, living in rural China with her step-mother and half sister. Though Bound is a "Cinderella" story of sorts, some of the topics coincide with Snow Flower, even though they are centuries apart. Step-mother binds her daughter's feet, so she cannot move, simply so the daughter can make a desirable match. She does not bother to do so with Xing Xing, instead using the girl as a servant to tend to Step-sister when her feet become infected, leading to her being forever crippled, and therefore never being able to make that "desirable" match. As was custom in ancient China (when Bound takes place), and still custom during Lily's time, women were "worth less" than men. They were often ill treated, even by their own mothers, simply for being female. In Snow Flower, its called "mother's love", but was more a form of verbal abuse, not so prevalent with Lily's family, but much more so with Xing Xing. Both stories reflect ancient Chinese customs, that used to be common, but are now, thankfully, things legends, and novels, are made of.





Article posted April 14, 2010 at 09:18 PM GMT0 • comment • Reads 454



Victoria B -- Reader Response #1-Snowflower and the Secret Fan, pages 1-84
Article posted April 14, 2010 at 12:01 AM GMT0 • comment • Reads 1478

In the first portion of Snowflower and the Secret Fan, a particular moment is prominent in my mind. Madame Wang, the matchmaker, had just told Lily and her family that Lily’s feet could be “the most perfectly produced in our county.” She also informed the family of the opportunities Lily’s feet could bring to them. When Lily and her mother went upstairs to the women’s chamber to discuss the new found information regarding Lily’s feet, her mother slapped her across the face as hard as she could. I was very surprised when I read that line of the novel. Even though Lily’s father would have to work much more to provide the funds for these opportunities, I thought that her mother would be rejoicing about the potential life style improvement Lily could bring to the family. What surprised me even more were Lily’s after thoughts to the slap: “Harsh words, but I knew the slap was for good luck and to scare away bad spirits” (22). I understand that this is a cultural belief and was probably the response most young Chinese girls would have at the time, yet I was still shocked that Lily took it that well. I do not know that I would ever consider somebody hitting me that hard, especially my mother, as an act of kindness. The modern American culture in which I live is much different than that of Lily’s, but I probably would have thought about how much the slap hurt before calling it motherly love.



0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
. Họ có kế hoạch gì cuộc hôn nhân của họ sẽ là như thế, làm thế nào họ sẽ sống cuộc sống của họ như tốt vợ, và tuân theo chồng, vì đó là những gì cuộc sống toàn bộ của họ đã có nghĩa là cho. Họ dạy cho nhau những kỹ năng họ sẽ cần cho tương lai của họ. Lily dạy Hoa tuyết làm thế nào để nấu ăn, và sạch sẽ, việc vặt Hoa tuyết không bao giờ có nhiều kiên nhẫn với, và Hoa tuyết dạy Lily làm thế nào để thêu, và viết "nu Thục" bằng văn bản của người phụ nữ bí mật. Như tôi đã đọc câu chuyện của Lily, tôi nhớ lại một cuốn tiểu thuyết tôi đã đọc một vài năm trở lại, mà đã có một chủ đề tương tự. Ràng buộc, bởi Donna Jo Napoli, là về một phụ nữ trẻ, Xing XIng, sống ở nông thôn Trung Quốc với bước-mẹ và em gái một nửa. Mặc dù ràng buộc một câu chuyện "Cinderella" của các loại, một số trong những chủ đề trùng với Hoa tuyết, mặc dù họ là thế kỷ apart. Mẹ bước liên kết với bàn chân của con gái, do đó, nó không thể di chuyển, chỉ đơn giản là để con gái có thể làm cho một trận đấu hấp dẫn. Cô không phải bận tâm để làm như vậy với Xing Xing, thay vào đó sử dụng các cô gái như một nô bộc của để có xu hướng để chị em bước khi đôi chân của mình bị nhiễm, dẫn đến của cô mãi mãi làm tê liệt, và do đó không bao giờ có thể làm điều đó trở nên "hấp dẫn" phù hợp với. Như được tùy chỉnh trong cổ đại Trung Quốc (khi ràng buộc diễn ra), và vẫn còn tùy chỉnh trong thời gian của Lily, phụ nữ đã "giá trị ít hơn" hơn nam giới. Họ thường bị bệnh được điều trị, ngay cả bởi các bà mẹ mình, chỉ đơn giản là vì tỷ. Trong Hoa tuyết của nó được gọi là "tình yêu của mẹ", nhưng đã là hơn một hình thức lạm dụng bằng lời nói, không phải rất phổ biến với gia đình của Lily, nhưng nhiều hơn như vậy với Xing Xing. Cả hai câu chuyện phản ánh phong tục Trung Quốc cổ đại, mà được sử dụng để được phổ biến, nhưng bây giờ, rất may, những điều huyền thoại, và tiểu thuyết, được thực hiện của. Bài viết được đăng 14 Tháng ba, 2010 lúc 09:18 PM GMT0 • bình luận • 454 lần đọcVictoria B - Độc giả phản ứng #1-Snowflower và các fan hâm mộ bí mật, trang 1-84Bài viết được đăng 14 Tháng ba, 2010 lúc 12:01 AM GMT0 • bình luận • đọc 1478 Trong phần đầu tiên của Snowflower và các fan hâm mộ bí mật, một thời điểm cụ thể là nổi bật trong tâm trí của tôi. Madame Wang, người làm diêm, đã chỉ nói với Lily và gia đình cô Lily của bàn chân có thể là "các đặt hoàn toàn sản xuất trong quận của chúng tôi." Cô cũng thông báo với gia đình của các cơ hội của Lily bàn chân có thể mang lại cho họ. Khi Lily và mẹ của cô đã đi lên cầu thang đến phòng của phụ nữ để thảo luận về các mới tìm thấy thông tin liên quan đến bàn chân của Lily, mẹ cô tát cô ấy trên mặt như cứng như cô có thể. Tôi đã rất ngạc nhiên khi tôi đọc dòng của cuốn tiểu thuyết. Mặc dù Lily của cha sẽ phải làm việc nhiều hơn nữa để cung cấp các khoản tiền cho những cơ hội này, tôi nghĩ rằng mẹ sẽ vui mừng về việc cải thiện phong cách sống tiềm năng Lily có thể mang lại cho gia đình. Điều gì ngạc nhiên tôi nhiều hơn là của Lily sau khi suy nghĩ đến slap: "từ khắc nghiệt, nhưng tôi biết slap để chúc may mắn và để scare đi tinh thần xấu" (22). Tôi hiểu rằng đây là một niềm tin văn hóa và có lẽ là đáp ứng hầu hết cô gái trẻ Trung Quốc sẽ có lúc đó, nhưng tôi đã được vẫn còn bị sốc rằng Lily lấy nó tốt. Tôi không biết rằng tôi sẽ bao giờ xem xét ai đó đánh tôi là khó khăn, đặc biệt là mẹ tôi, như là một hành động của lòng tốt. Văn hóa Hoa Kỳ hiện đại, trong đó tôi sống là hoàn toàn khác so với của Lily, nhưng tôi có lẽ đã có thể nghĩ về bao nhiêu slap tổn thương trước khi gọi đó là tình yêu của mẹ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
. Họ có kế hoạch gì hôn nhân của mình sẽ như thế nào, làm thế nào họ sẽ sống cuộc sống của họ như những người vợ tốt, và vâng lời chồng của họ, vì đó là những gì toàn bộ cuộc sống của họ đã có nghĩa là cho. Họ dạy cho nhau những kỹ năng cần thiết cho tương lai của họ. Lily dạy Snow Flower làm thế nào để nấu ăn, và sạch sẽ, công việc mà Snow Flower không bao giờ có nhiều kiên nhẫn với, và Snow Flower dạy Lily như thế nào để thêu, và viết "nu shu" bằng văn bản của người phụ nữ bí mật của. Khi tôi đọc câu chuyện của Lily, tôi nhớ một cuốn tiểu thuyết tôi đã đọc một vài năm trở lại, rằng đã có một chủ đề tương tự. Ràng buộc, bởi Donna Jo Napoli, là về một người phụ nữ trẻ, Xing Xing, sống ở nông thôn Trung Quốc với các bước mẹ cô và em gái. Mặc dù ràng buộc là một "Cinderella" câu chuyện của các loại, một số trong những chủ đề trùng với Snow Flower, mặc dù họ là thế kỷ ngoài. Từng người mẹ gắn chân của con gái mình, vì vậy cô không thể di chuyển, chỉ đơn giản để con gái có thể làm cho một trận đấu hấp dẫn. Cô ấy không bận tâm để làm như vậy với Xing Xing, thay vì sử dụng các cô gái như một người đầy tớ để có xu hướng Step-em gái khi chân cô bị nhiễm trùng, dẫn đến cô được mãi mãi làm tê liệt, và do đó không bao giờ có thể để làm cho rằng "mong muốn" trận đấu. Theo tập quán ở Trung Quốc cổ đại (khi ràng buộc diễn ra), và vẫn tùy chỉnh trong thời gian của Lily, phụ nữ là "giá trị thấp" hơn nam giới. Họ thường bị bệnh điều trị, thậm chí bởi bà mẹ của mình, chỉ đơn giản vì là nữ. Trong Snow Flower, nó được gọi là "tình yêu của mẹ", nhưng còn hơn là một hình thức lạm dụng bằng lời nói, không quá phổ biến với gia đình của Lily, nhưng nhiều hơn như vậy với Xing Xing. Cả hai câu chuyện phản ánh hải quan Trung Quốc cổ đại, mà là rất phổ biến, nhưng bây giờ, may mắn, những điều huyền thoại, và tiểu thuyết, được thực hiện. Điều posted 14 Tháng Tư 2010 lúc 9:18 GMT0 • comment • Đọc 454 Victoria B - đọc Response # 1-Snowflower và các Fan Secret, trang 1-84 Điều posted 14 Tháng tư 2010 lúc 00:01 GMT0 • comment • Đọc 1478 Trong phần đầu tiên của Snowflower và các Fan Secret, một thời điểm đặc biệt nổi bật trong tôi tâm trí. Madame Wang, những người mai mối, vừa bảo Lily và gia đình cô ấy rằng chân của Lily có thể là "sản xuất hoàn hảo nhất trong hạt chúng ta." Bà cũng thông báo cho các gia đình của những cơ hội chân của Lily có thể đem đến cho họ. Khi Lily và mẹ của cô đã đi lên lầu vào phòng của phụ nữ để thảo luận về các thông tin mới được tìm thấy liên quan đến chân của Lily, mẹ cô đã tát cô ấy trên khuôn mặt cứng như cô có thể. Tôi đã rất ngạc nhiên khi tôi đọc mà dòng của cuốn tiểu thuyết. Mặc dù cha của Lily sẽ phải làm việc nhiều hơn nữa để cung cấp vốn cho các cơ hội này, tôi nghĩ rằng mẹ của cô sẽ được vui mừng về sự cải thiện tiềm năng phong cách sống Lily có thể mang lại cho gia đình. Điều gì làm tôi ngạc nhiên hơn nữa là Lily sau khi suy nghĩ đến cái tát: "Nói cách khắc nghiệt, nhưng tôi biết cái tát đã cho may mắn và để xua đuổi tà ma" (22). Tôi hiểu rằng đây là một tín ngưỡng văn hóa và có lẽ là phản ứng cô gái trẻ nhất của Trung Quốc sẽ có ít thời gian, nhưng tôi vẫn còn bàng hoàng rằng Lily lấy nó mà tốt. Tôi không biết rằng tôi sẽ bao giờ coi ai đánh tôi là khó, nhất là mẹ tôi, như một hành động tử tế. Các nền văn hóa hiện đại của Mỹ, trong đó tôi sống khác nhiều so với Lily, nhưng có lẽ tôi sẽ nghĩ về bao nhiêu cái tát đau trước khi gọi đó là tình yêu của người mẹ.




















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: