United Nations A/RES/61/295General Assembly Distr.: General2 October 2 dịch - United Nations A/RES/61/295General Assembly Distr.: General2 October 2 Việt làm thế nào để nói

United Nations A/RES/61/295General

United Nations A/RES/61/295
General Assembly Distr.: General
2 October 2007
Sixty-first session
Agenda item 68
06-51207
Resolution adopted by the General Assembly
[without reference to a Main Committee (A/61/L.67 and Add.1)]
61/295. United Nations Declaration on the Rights of
Indigenous Peoples
The General Assembly,
Taking note of the recommendation of the Human Rights Council contained in
its resolution 1/2 of 29 June 2006,1 by which the Council adopted the text of the
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples,
Recalling its resolution 61/178 of 20 December 2006, by which it decided to
defer consideration of and action on the Declaration to allow time for further
consultations thereon, and also decided to conclude its consideration before the end
of the sixty-first session of the General Assembly,
Adopts the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as
contained in the annex to the present resolution.
107th plenary meeting
13 September 2007
Annex
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples
The General Assembly,
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations,
and good faith in the fulfilment of the obligations assumed by States in accordance
with the Charter,
Affirming that indigenous peoples are equal to all other peoples, while
recognizing the right of all peoples to be different, to consider themselves different,
and to be respected as such,
Affirming also that all peoples contribute to the diversity and richness of
civilizations and cultures, which constitute the common heritage of humankind,
_______________
1 See Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 53 (A/61/53), part one,
chap. II, sect. A.
A/RES/61/295
2
Affirming further that all doctrines, policies and practices based on or
advocating superiority of peoples or individuals on the basis of national origin or
racial, religious, ethnic or cultural differences are racist, scientifically false, legally
invalid, morally condemnable and socially unjust,
Reaffirming that indigenous peoples, in the exercise of their rights, should be
free from discrimination of any kind,
Concerned that indigenous peoples have suffered from historic injustices as a
result of, inter alia, their colonization and dispossession of their lands, territories
and resources, thus preventing them from exercising, in particular, their right to
development in accordance with their own needs and interests,
Recognizing the urgent need to respect and promote the inherent rights of
indigenous peoples which derive from their political, economic and social structures
and from their cultures, spiritual traditions, histories and philosophies, especially
their rights to their lands, territories and resources,
Recognizing also the urgent need to respect and promote the rights of
indigenous peoples affirmed in treaties, agreements and other constructive
arrangements with States,
Welcoming the fact that indigenous peoples are organizing themselves for
political, economic, social and cultural enhancement and in order to bring to an end
all forms of discrimination and oppression wherever they occur,
Convinced that control by indigenous peoples over developments affecting
them and their lands, territories and resources will enable them to maintain and
strengthen their institutions, cultures and traditions, and to promote their
development in accordance with their aspirations and needs,
Recognizing that respect for indigenous knowledge, cultures and traditional
practices contributes to sustainable and equitable development and proper
management of the environment,
Emphasizing the contribution of the demilitarization of the lands and
territories of indigenous peoples to peace, economic and social progress and
development, understanding and friendly relations among nations and peoples of the
world,
Recognizing in particular the right of indigenous families and communities to
retain shared responsibility for the upbringing, training, education and well-being of
their children, consistent with the rights of the child,
Considering that the rights affirmed in treaties, agreements and other
constructive arrangements between States and indigenous peoples are, in some
situations, matters of international concern, interest, responsibility and character,
Considering also that treaties, agreements and other constructive
arrangements, and the relationship they represent, are the basis for a strengthened
partnership between indigenous peoples and States,
Acknowledging that the Charter of the United Nations, the International
Covenant on Economic, Social and Cultural Rights2 and the International Covenant
on Civil and Political Rights,2 as well as the Vienna Declaration and Programme of
_______________
2 See resolution 2200 A (XXI), annex.
A/RES/61/295
3
Action,3 affirm the fundamental importance of the right to self-determination of all
peoples, by virtue of which they freely determine their political status and freely
pursue their economic, social and cultural development,
Bearing in mind that nothing in this Declaration may be used to deny any
peoples their right to self-determination, exercised in conformity with international
law,
Convinced that the recognition of the rights of indigenous peoples in this
Declaration will enhance harmonious and cooperative relations between the State
and indigenous peoples, based on principles of justice, democracy, respect for
human rights, non-discrimination and good faith,
Encouraging States to comply with and effectively implement all their
obligations as they apply to indigenous peoples under international instruments, in
particular those related to human rights, in consultation and cooperation with the
peoples concerned,
Emphasizing that the United Nations has an important and continuing role to
play in promoting and protecting the rights of indigenous peoples,
Believing that this Declaration is a further important step forward for the
recognition, promotion and protection of the rights and freedoms of indigenous
peoples and in the development of relevant activities of the United Nations system
in this field,
Recognizing and reaffirming that indigenous individuals are entitled without
discrimination to all human rights recognized in international law, and that
indigenous peoples possess collective rights which are indispensable for their
existence, well-being and integral development as peoples,
Recognizing that the situation of indigenous peoples varies from region to
region and from country to country and that the significance of national and regional
particularities and various historical and cultural backgrounds should be taken into
consideration,
Solemnly proclaims the following United Nations Declaration on the Rights of
Indigenous Peoples as a standard of achievement to be pursued in a spirit of
partnership and mutual respect:
Article 1
Indigenous peoples have the right to the full enjoyment, as a collective or as
individuals, of all human rights and fundamental freedoms as recognized in the
Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights4 and
international human rights law.
Article 2
Indigenous peoples and individuals are free and equal to all other peoples and
individuals and have the right to be free from any kind of discrimination, in the
exercise of their rights, in particular that based on their indigenous origin or
identity.
_______________
3 A/CONF.157/24 (Part I), chap. III.
4 Resolution 217 A (III).
A/RES/61/295
4
Article 3
Indigenous peoples have the right to self-determination. By virtue of that right
they freely determine their political status and freely pursue their economic, social
and cultural development.
Article 4
Indigenous peoples, in exercising their right to self-determination, have the
right to autonomy or self-government in matters relating to their internal and local
affairs, as well as ways and means for financing their autonomous functions.
Article 5
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinct
political, legal, economic, social and cultural institutions, while retaining their right
to participate fully, if they so choose, in the political, economic, social and cultural
life of the State.
Article 6
Every indigenous individual has the right to a nationality.
Article 7
1. Indigenous individuals have the rights to life, physical and mental
integrity, liberty and security of person.
2. Indigenous peoples have the collective right to live in freedom, peace
and security as distinct peoples and shall not be subjected to any act of genocide or
any other act of violence, including forcibly removing children of the group to
another group.
Article 8
1. Indigenous peoples and individuals have the right not to be subjected to
forced assimilation or destruction of their culture.
2. States shall provide effective mechanisms for prevention of, and redress
for:
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their
integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities;
(b) Any action which has the aim or effect of dispossessing them of their
lands, territories or resources;
(c) Any form of forced population transfer which has the aim or effect of
violating or undermining any of their rights;
(d) Any form of forced assimilation or integration;
(e) Any form of propaganda designed to promote or incite racial or ethnic
discrimination directed against them.
Article 9
Indigenous peoples and individuals have the right to belong to an indigenous
community or nation, in accordance with the traditions and customs of the
A/RES/61/295
5
community or nation concerned. No discrimination of any kind may arise from the
exercise of such a right.
Article 10
Indigenous peoples shall not be forcibly removed from their lands or
territories. No relocation shall take place without the free, prior and informed
consent of the indigenous peoples concerned and a
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Liên hiệp quốc A/RES/61/295Tổng hội chỉ: chungTháng 3 năm 2009Kỳ họp thứ sáu mươi-lần đầu tiênChương trình nghị sự mục 6806-51207Nghị quyết được thông qua bởi Đại hội đồng[không có tham chiếu đến một ủy ban chính (A/61/L.67 và Add.1)]61/295. Liên Hiệp Quốc tuyên bố về quyền củaDân tộc bản địaĐại hội,Tham gia lưu ý của các khuyến nghị của Hội đồng nhân quyền chứa trongđộ phân giải 1/2 của 29 tháng 6 2006,1 mà hội đồng đã thông qua các văn bản của cácLiên Hiệp Quốc tuyên bố về quyền của dân bản địa,Nhắc lại độ phân giải của nó 61/178 20 tháng 12 năm 2006, do đó nó quyết địnhtrì hoãn việc xem xét và hành động về tuyên bố để cho phép thời gian cho thêmtham vấn biên bản, và cũng đã quyết định để kết luận của nó xem xét trước khi kết thúckỳ học sáu mươi-lần đầu tiên của Đại hội,Thông qua tuyên bố LHQ về quyền của dân bản địa nhưchứa trong các phụ lục với độ phân giải hiện nay.cuộc họp toàn thể 107th13 tháng 3 năm 2009Phụ lụcLiên Hiệp Quốc tuyên bố về quyền của dân bản địaĐại hội,Hướng dẫn bởi các nguyên tắc của Hiến chương Liên Hiệp Quốc, và mục đíchvà thật sự trong hoàn thành các nghĩa vụ giả định kỳ theo quy địnhvới điều lệ,Khẳng định rằng người dân bản địa là tương đương với tất cả những người khác, trong khicông nhận quyền của tất cả các dân tộc khác nhau, để coi mình là khác nhau,và để được tôn trọng như vậy,Affirming also that all peoples contribute to the diversity and richness ofcivilizations and cultures, which constitute the common heritage of humankind,_______________1 See Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 53 (A/61/53), part one,chap. II, sect. A.A/RES/61/2952Affirming further that all doctrines, policies and practices based on oradvocating superiority of peoples or individuals on the basis of national origin orracial, religious, ethnic or cultural differences are racist, scientifically false, legallyinvalid, morally condemnable and socially unjust,Reaffirming that indigenous peoples, in the exercise of their rights, should befree from discrimination of any kind,Concerned that indigenous peoples have suffered from historic injustices as aresult of, inter alia, their colonization and dispossession of their lands, territoriesand resources, thus preventing them from exercising, in particular, their right todevelopment in accordance with their own needs and interests,Recognizing the urgent need to respect and promote the inherent rights ofindigenous peoples which derive from their political, economic and social structuresand from their cultures, spiritual traditions, histories and philosophies, especiallytheir rights to their lands, territories and resources,Recognizing also the urgent need to respect and promote the rights ofindigenous peoples affirmed in treaties, agreements and other constructivesự sắp xếp với kỳ,Chào đón một thực tế là dân tộc bản địa là một tổ chức mình chochính trị, kinh tế, xã hội và văn hóa nâng cao và để mang lại một kết thúcTất cả các hình thức phân biệt đối xử và áp bức chúng xảy ra bất cứ nơi nào,Thuyết phục rằng kiểm soát bởi người dân bản địa trong phát triển ảnh hưởng đếnhọ và đất đai của họ, vùng lãnh thổ và các nguồn lực sẽ cho phép họ để duy trì vàtăng cường của các tổ chức, nền văn hóa và truyền thống, và để thúc đẩy củaphát triển phù hợp với nguyện vọng của họ và nhu cầu,Nhận thức rằng tôn trọng cho kiến thức bản địa, nền văn hóa và truyền thốngthực tiễn góp phần vào sự phát triển bền vững và công bằng và thích hợpquản lý môi trường,Nhấn mạnh sự đóng góp của demilitarization của các vùng đất vàlãnh thổ của các dân tộc bản địa cho hòa bình, kinh tế và xã hội tiến bộ vàphát triển, sự hiểu biết và thân thiện mối quan hệ giữa các quốc gia và các dân tộc của cácthế giới,Đặc biệt công nhận quyền bản địa và các cộng đồng đểgiữ lại chia sẻ trách nhiệm nuôi dưỡng, đào tạo, giáo dục và phúc lợi củacon cái của họ, phù hợp với các quyền của trẻ em,Xem xét rằng các quyền khẳng định trong Hiệp ước, thỏa thuận và khácxây dựng sắp xếp giữa kỳ và dân tộc bản địa là, trong một sốtình huống, các vấn đề lo ngại quốc tế, lợi ích, trách nhiệm và nhân vật,Xem xét cũng rằng hiệp ước, thỏa thuận và xây dựng khácarrangements, and the relationship they represent, are the basis for a strengthenedpartnership between indigenous peoples and States,Acknowledging that the Charter of the United Nations, the InternationalCovenant on Economic, Social and Cultural Rights2 and the International Covenanton Civil and Political Rights,2 as well as the Vienna Declaration and Programme of_______________2 See resolution 2200 A (XXI), annex.A/RES/61/2953Action,3 affirm the fundamental importance of the right to self-determination of allpeoples, by virtue of which they freely determine their political status and freelypursue their economic, social and cultural development,Bearing in mind that nothing in this Declaration may be used to deny anypeoples their right to self-determination, exercised in conformity with internationallaw,Convinced that the recognition of the rights of indigenous peoples in thisDeclaration will enhance harmonious and cooperative relations between the Stateand indigenous peoples, based on principles of justice, democracy, respect forhuman rights, non-discrimination and good faith,Encouraging States to comply with and effectively implement all theirobligations as they apply to indigenous peoples under international instruments, inparticular those related to human rights, in consultation and cooperation with thepeoples concerned,Emphasizing that the United Nations has an important and continuing role tochơi trong việc thúc đẩy và bảo vệ các quyền của dân bản địa,Tin rằng tuyên bố này là một tiếp tục bước tiến quan trọng cho cáccông nhận, xúc tiến và bảo vệ các quyền và quyền tự do của bản địadân tộc và trong sự phát triển của các hoạt động có liên quan của hệ thống Liên Hiệp Quốctrong lĩnh vực này,Công nhận và tái khẳng định rằng cá nhân bản địa có quyền mà không cóphân biệt đối xử với tất cả các quyền con người được công nhận trong luật pháp quốc tế, và đódân tộc bản địa có quyền tập thể đó là không thể thiếu cho của họsự tồn tại, hạnh phúc và không thể tách rời sự phát triển như dân tộc,Công nhận rằng vị trí của dân tộc bản địa khác nhau từ các khu vực đểvùng và từ các quốc gia để quốc gia và có tầm quan trọng của quốc gia và khu vựcđặc thù và nguồn gốc lịch sử và văn hóa khác nhau nên được đưa vàoxem xét,Đã long trọng tuyên bố tuyên bố sau của Liên Hiệp Quốc về quyền củaDân tộc bản địa như là một tiêu chuẩn về thành tích để được theo đuổi tinh thầnquan hệ đối tác và tôn trọng lẫn nhau:Điều 1Dân tộc bản địa có quyền hưởng thụ đầy đủ, như là một tập thể hoặc làcá nhân, của tất cả các quyền con người và quyền tự do cơ bản như được công nhận trong cácHiến chương Liên Hiệp Quốc, tuyên ngôn của con người Rights4 vàluật quốc tế nhân quyền.Điều 2Dân tộc bản địa và cá nhân được tự do và bình đẳng cho tất cả các dân tộc khác vàindividuals and have the right to be free from any kind of discrimination, in theexercise of their rights, in particular that based on their indigenous origin oridentity._______________3 A/CONF.157/24 (Part I), chap. III.4 Resolution 217 A (III).A/RES/61/2954Article 3Indigenous peoples have the right to self-determination. By virtue of that rightthey freely determine their political status and freely pursue their economic, socialand cultural development.Article 4Indigenous peoples, in exercising their right to self-determination, have theright to autonomy or self-government in matters relating to their internal and localaffairs, as well as ways and means for financing their autonomous functions.Article 5Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctpolitical, legal, economic, social and cultural institutions, while retaining their rightto participate fully, if they so choose, in the political, economic, social and culturallife of the State.Article 6Every indigenous individual has the right to a nationality.Article 71. Indigenous individuals have the rights to life, physical and mentalintegrity, liberty and security of person.2. Indigenous peoples have the collective right to live in freedom, peaceand security as distinct peoples and shall not be subjected to any act of genocide orany other act of violence, including forcibly removing children of the group toanother group.Điều 81. bản địa và cá nhân có quyền không phải chịu sựbuộc phải đồng hóa hoặc phá hủy văn hóa của họ.2. kỳ sẽ cung cấp cho các cơ chế hiệu quả cho công tác phòng chống và khắc phụccho:(a) bất kỳ hành động có mục đích hoặc tác dụng của lấy đi họ về của họtính toàn vẹn là dân tộc khác biệt, hoặc của các giá trị văn hóa của họ hoặc bản sắc dân tộc;(b) bất kỳ hành động có mục đích hoặc tác dụng của dispossessing họ về của họvùng đất, lãnh thổ hoặc các nguồn lực;(c) bất kỳ hình thức dân buộc phải chuyển đó có mục đích hoặc tác dụng củavi phạm hoặc phá hoại bất kỳ quyền của họ;(d) bất kỳ hình thức buộc phải đồng hóa hoặc hội nhập;(e) bất kỳ hình thức tuyên truyền được thiết kế để thúc đẩy hoặc kích động chủng tộc hoặc dân tộcphân biệt đối xử đạo diễn đối với họ.Điều 9Dân tộc bản địa và cá nhân có quyền thuộc về một bản địacộng đồng hay quốc gia, phù hợp với truyền thống và phong tục của cácA/RES/61/2955cộng đồng hay quốc gia có liên quan. Không phân biệt đối xử của bất kỳ loại có thể phát sinh từ cáctập thể dục của một quyền.Điều 10Dân tộc bản địa không phải được buộc phải gỡ bỏ từ vùng đất của họ hoặcvùng lãnh thổ. Không có di chuyển sẽ diễn ra mà không có miễn phí, trước và thông báosự đồng ý của các dân tộc bản địa có liên quan và một
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Vương quốc A / RES / 61/295
Đại hội đồng Distr .: chung
02 tháng mười năm 2007
Sáu mươi đầu phiên
Agenda item 68
06-51.207
Nghị quyết của Đại hội đồng
[mà không tham chiếu đến một Ủy ban chính (A / 61 / L.67 và Add.1)]
61/295. Tuyên bố Liên Hợp Quốc về Quyền của
người bản địa
của Đại hội đồng,
Ghi nhận những kiến nghị của Hội đồng Nhân quyền chứa trong
độ phân giải của nó 1/2 của 29 tháng 6 2006,1 mà Hội đồng đã thông qua các văn bản của
Tuyên ngôn Liên Hợp Quốc về Quyền của người bản địa,
Nhắc lại độ phân giải của nó 61/178 của 20 tháng 12 năm 2006, theo đó nó đã quyết định
hoãn việc xem xét và hành động trên Tuyên bố cho phép thời gian để có thêm
tư vấn bản, và cũng đã quyết định để kết luận xem xét nó trước khi kết thúc
của sáu mươi phiên -đầu tiên của Đại hội đồng,
Thông qua Tuyên bố của Liên hợp quốc về Quyền của người bản địa như
chứa trong các phụ lục của nghị quyết này.
107 phiên họp toàn thể
ngày 13 Tháng 9 2007
Phụ lục
Tuyên bố của Liên hợp quốc về Quyền của người bản địa
của Đại hội đồng,
hướng dẫn bởi mục đích và nguyên tắc của Hiến chương Liên Hợp Quốc,
và đức tin tốt trong việc thực hiện các nghĩa vụ cam kết của Hoa phù
hợp với Hiến chương,
Khẳng định rằng các dân tộc bản địa đều bình đẳng cho tất cả các dân tộc khác, trong khi
công nhận quyền của mọi dân tộc để thể khác nhau, để xem xét bản thân khác nhau,
và để được tôn trọng như vậy,
khẳng định cũng là tất cả các dân tộc góp phần vào sự đa dạng và phong phú của
nền văn minh và văn hóa, tạo thành di sản chung của nhân loại,
_______________
1 Xem Official ghi của Đại hội đồng, Sixty -đầu tiên Session, bổ sung số 53 (A / 61/53), phần một,
chap. II, giáo phái này. A.
A / RES / 61/295
2
Khẳng định thêm rằng tất cả các giáo lý, chính sách và thực tiễn dựa trên hoặc
ủng hộ ưu việt của các dân tộc, cá nhân trên cơ sở nguồn gốc quốc gia hay
sự khác biệt về chủng tộc, tôn giáo, sắc tộc hay văn hóa là phân biệt chủng tộc, khoa học giả, một cách hợp pháp
không hợp lệ, đáng trách về mặt đạo đức và xã hội bất công,
Khẳng định rằng người dân bản địa, trong việc thực hiện các quyền của mình, nên được
phân biệt đối xử của bất kỳ loại,
Lo lắng rằng người dân bản địa đã bị bất công lịch sử như là một
kết quả của, ngoài những điều khác, thực dân của họ và tước đất đai, lãnh thổ của họ
và các nguồn lực, do đó ngăn ngừa chúng từ tập thể dục, đặc biệt là quyền của họ để
phát triển phù hợp với nhu cầu và lợi ích riêng của họ,
Nhận thấy nhu cầu cấp thiết phải tôn trọng và thúc đẩy các quyền vốn có của
người dân bản địa mà lấy được từ chính trị của họ, kinh tế và xã hội cấu trúc
và nền văn hóa của họ, truyền thống tâm linh, lịch sử và triết học, đặc biệt là
quyền lợi của họ đến những vùng đất, vùng lãnh thổ và tài nguyên của họ,
cũng Nhận thấy nhu cầu cấp thiết phải tôn trọng và thúc đẩy các quyền của
người dân bản địa khẳng định trong các điều ước, hiệp định và mang tính xây dựng khác
sắp xếp với các nước,
Đón một thực tế mà các dân tộc bản địa được tự tổ chức cho
tăng cường chính trị, kinh tế, xã hội và văn hóa, nhằm mang đến một kết thúc
tất cả các hình thức phân biệt đối xử và đàn áp bất cứ nơi nào chúng xảy ra,
thuyết phục rằng kiểm soát bởi người dân bản địa trên sự phát triển ảnh hưởng đến
họ và vùng đất, vùng lãnh thổ và tài nguyên của họ sẽ cho phép họ duy trì và
tăng cường thể chế, văn hóa và truyền thống của họ, và để thúc đẩy họ
phát triển phù hợp với nguyện vọng và nhu cầu của họ,
Thừa nhận rằng tôn trọng tri thức bản địa, nền văn hóa và truyền thống
thực hành góp phần vào sự phát triển bền vững và công bằng và thích hợp
quản lý môi trường,
Nhấn mạnh sự đóng góp của các phi quân sự hóa các vùng đất và
vùng lãnh thổ của người dân bản địa đối với hòa bình, tiến bộ kinh tế và xã hội và
phát triển, sự hiểu biết và quan hệ hữu nghị giữa các dân tộc và nhân dân
thế giới,
Nhận thức đặc biệt là quyền của người bản địa gia đình và cộng đồng để
giữ trách nhiệm chia sẻ cho giáo dục, đào tạo, giáo dục và phúc lợi của
con cái của họ, phù hợp với các quyền của trẻ em,
Xét rằng các quyền được khẳng định trong các điều ước, thỏa thuận và các
thoả thuận mang tính xây dựng giữa các nước và các dân tộc bản địa là, trong một số
tình huống, các vấn đề quốc tế quan tâm, quan tâm, trách nhiệm và nhân vật,
Xem xét cũng là những hiệp ước, hiệp định và mang tính xây dựng khác
sắp xếp, và các mối quan hệ mà họ đại diện, là cơ sở cho một tăng cường
quan hệ đối tác giữa các dân tộc bản địa và các quốc gia,
Nhận thức rằng, Hiến chương Liên Hợp Quốc, các quốc tế
Công ước về Quyền Kinh tế, Xã hội và Rights2 Văn hóa và Công ước Quốc tế
về các Quyền Dân sự và Chính trị, 2 cũng như Tuyên bố Vienna và Chương trình
_______________
2 Xem độ phân giải 2200 A (XXI), phụ lục.
A / RES / 61/295
3
hành động, 3 khẳng định tầm quan trọng cơ bản của quyền tự quyết của tất cả
các dân tộc, nhờ đó họ được tự do quyết định về chế độ chính trị và tự do
theo đuổi phát triển kinh tế, xã hội và văn hóa của họ,
ghi nhớ rằng không có gì trong này Tuyên bố có thể được dùng để từ chối bất kỳ
người dân quyền tự quyết, thực hiện phù hợp với quốc tế
pháp luật,
thuyết phục rằng việc công nhận các quyền của người dân bản địa ở đây
Tuyên bố sẽ tăng cường mối quan hệ hài hòa và hợp tác giữa các nhà nước
dân tộc và bản địa, dựa trên nguyên tắc công bằng, dân chủ, tôn trọng
nhân quyền, không phân biệt đối xử và đức tin tốt,
khuyến khích Hoa tuân thủ và thực hiện hiệu quả tất cả họ
nghĩa vụ khi áp dụng cho người dân bản địa theo các văn kiện quốc tế, trong
đó những người liên quan đến quyền con người, tham khảo ý kiến và hợp tác với các
dân tộc có liên quan,
Nhấn mạnh rằng Liên Hợp Quốc có vai trò quan trọng và tiếp tục
chơi trong việc thúc đẩy và bảo vệ quyền của người dân bản địa,
Tin rằng Tuyên bố này là một bước tiến quan trọng hơn nữa cho
sự công nhận, thúc đẩy và bảo vệ các quyền và các quyền tự do của bản địa
dân tộc và trong sự phát triển của các hoạt động có liên quan của hệ thống Liên hợp quốc
trong lĩnh vực này,
Công nhận và tái khẳng định rằng các cá nhân bản địa có quyền mà không
phân biệt đối xử với tất cả các quyền con người được ghi nhận trong luật pháp quốc tế, và rằng
người dân bản địa có quyền tập không thể thiếu cho họ
tồn tại, hạnh phúc và phát triển toàn diện như các dân tộc,
Nhận thấy tình hình của các dân tộc bản địa khác nhau từ vùng này sang
vùng và giữa các quốc gia và tầm quan trọng của quốc gia và khu vực
đặc thù và khác nhau bối cảnh lịch sử và văn hóa nên được đưa vào
xem xét,
long trọng tuyên bố: Tuyên bố của Liên Hợp Quốc sau về Quyền của
người bản địa như một tiêu chuẩn về thành tích để được theo đuổi trong một tinh thần
hợp tác và tôn trọng lẫn nhau:
Điều 1
dân tộc bản địa có quyền được hưởng đầy đủ, như một tập thể hoặc
cá nhân, của tất cả các quyền con người và tự do cơ bản được ghi nhận trong
Hiến chương của Liên hợp quốc, Tuyên ngôn Quốc tế Nhân Rights4 và
nhân quyền quốc tế của pháp luật.
Điều 2
dân tộc và các cá nhân bản địa được tự do và bình đẳng cho tất cả các dân tộc và các
cá nhân và có quyền được miễn phí từ bất kỳ loại phân biệt đối xử, trong
thực hiện các quyền của họ, đặc biệt là dựa trên nguồn gốc hoặc bản địa của họ
sắc.
_______________
3 A ​​/ CONF.157 / 24 (Phần I), chap. III.
4 Nghị quyết 217 A (III).
A / RES / 61/295
4
Điều 3
dân tộc bản địa có quyền tự quyết. Chiếu theo quyền mà
họ được tự do quyết định về chế độ chính trị và tự do theo đuổi kinh tế, xã hội của họ
phát triển và văn hóa.
Điều 4
dân tộc thiểu số, thực hiện quyền tự quyết, có
quyền tự chủ hoặc tự trị trong các vấn đề liên quan đến họ nội bộ và địa phương
vấn đề, ​​cũng như cách thức và phương tiện để tài trợ cho các chức năng tự trị của họ.
Điều 5
dân tộc bản địa có quyền để duy trì và tăng cường rõ rệt của họ
tổ chức chính trị, pháp lý, kinh tế, xã hội và văn hóa, trong khi vẫn giữ quyền của họ
tham gia đầy đủ, nếu họ nên chọn, trong chính trị, kinh tế, xã hội và văn hóa
sống của Nhà nước.
Điều 6
Mỗi cá nhân bản địa có quyền có quốc tịch.
Điều 7
1. Cá nhân bản địa có quyền được sống, vật chất và tâm
tính toàn vẹn, tự do và an ninh của người.
2. Các dân tộc bản địa có quyền tập thể để sống trong tự do, hòa bình
và an ninh như các dân tộc khác nhau và không phải chịu bất kỳ hành động diệt chủng hoặc
bất kỳ hành động bạo lực khác, kể cả ép buộc gỡ bỏ con của nhóm để
nhóm khác.
Điều 8
1. bản địa dân tộc và các cá nhân có các quyền không thể bị
buộc phải đồng hóa hoặc phá hủy nền văn hóa của họ.
2. Quốc gia sẽ cung cấp các cơ chế hiệu quả để phòng ngừa, và bồi thường
cho:
(a) Bất kỳ hành động đó có mục tiêu hoặc ảnh hưởng của không cho họ họ
toàn vẹn dân tộc như riêng biệt, hoặc các giá trị văn hóa của họ hoặc bản sắc dân tộc;
(b) Bất kỳ hành động nào có mục đích hoặc tác dụng của dispossessing chúng của họ
vùng đất, vùng lãnh thổ, tài nguyên;
(c) Bất kỳ hình thức chuyển giao dân buộc đó có mục tiêu hoặc tác dụng của
vi phạm hoặc phá hoại bất kỳ quyền của họ;
(d) Bất kỳ hình thức ép buộc đồng hóa hoặc hội nhập;
(e) Bất kỳ hình thức tuyên truyền được thiết kế để thúc đẩy, kích động phân biệt chủng tộc hay sắc tộc
phân biệt đối xử chống lại chúng.
Điều 9
dân tộc và các cá nhân bản địa có quyền thuộc về một bản địa
của cộng đồng hay quốc gia, phù hợp với thuần phong mỹ tục của
A / RES / 61/295
5
cộng đồng hay quốc gia có liên quan. Không phân biệt đối xử của bất cứ loại nào có thể phát sinh từ việc
thực hiện các quyền đó.
Điều 10
dân tộc bản địa sẽ không bị buộc phải loại bỏ khỏi vùng đất của họ hoặc
vùng lãnh thổ. Không di dời sẽ diễn ra mà không có sự tự do, trước và thông báo
sự đồng ý của các dân tộc bản địa liên quan và một
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: