It has long been a subject of discussion whether machine translation a dịch - It has long been a subject of discussion whether machine translation a Việt làm thế nào để nói

It has long been a subject of discu

It has long been a subject of discussion whether machine translation and computer-assisted translation could convert translators into mere editors, making them less important than the computer programs. The fear of this happening has led to a certain rejection of the new technologies on the part of translators, not only because of a possible loss of work and professional prestige, but also because of concern about a decline in the quality of production. Some translators totally reject machine translation because they associate it with the point of view that translation is merely one more marketable product based on a calculation of investment versus profits. They define translation as an art that possesses its own aesthetic criteria that have nothing to do with profit and loss, but are rather related to creativity and the power of the imagination. This applies mostly, however, to specific kinds of translation, such as that of literary texts, where polysemy, connotation and style play a crucial role. It is clear that computers could not even begin to replace human translators with such texts. Even with other kinds of texts, our analysis of the roles and capabilities of both MT and CAT shows that neither is efficient and accurate enough to eliminate the necessity for human translators. In fact, so-called machine translation would be more accurately described as computer-assisted translation too. Translators should recognize and learn to exploit the potential of the new technologies to help them to be more rigorous, consistent and productive without feeling threatened.
Some people ask if the new technologies have created a new profession. It could be claimed that the resources available to the translator through information technology imply a change in the relationship between the translator and the text, that is to say, a new way of translating, but this does not mean that the result is a new profession. However, there is clearly the development of new capabilities, which leads us to point out a number of essential aspects of the current situation. Translating with the help of the computer is definitely not the same as working exclusively on paper and with paper products such as conventional dictionaries, because computer tools provide us with a relationship to the text which is much more flexible than a purely lineal reading. Furthermore, the Internet with its universal access to information and instant communication between users has created a physical and geographical freedom for translators that was inconceivable in the past. We share the conviction that translation has not become a new profession, but the changes are here to stay and will continue to evolve. Translators need to accept the new technologies and learn how to use them to their maximum potential as a means to increased productivity and quality improvement.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
It has long been a subject of discussion whether machine translation and computer-assisted translation could convert translators into mere editors, making them less important than the computer programs. The fear of this happening has led to a certain rejection of the new technologies on the part of translators, not only because of a possible loss of work and professional prestige, but also because of concern about a decline in the quality of production. Some translators totally reject machine translation because they associate it with the point of view that translation is merely one more marketable product based on a calculation of investment versus profits. They define translation as an art that possesses its own aesthetic criteria that have nothing to do with profit and loss, but are rather related to creativity and the power of the imagination. This applies mostly, however, to specific kinds of translation, such as that of literary texts, where polysemy, connotation and style play a crucial role. It is clear that computers could not even begin to replace human translators with such texts. Even with other kinds of texts, our analysis of the roles and capabilities of both MT and CAT shows that neither is efficient and accurate enough to eliminate the necessity for human translators. In fact, so-called machine translation would be more accurately described as computer-assisted translation too. Translators should recognize and learn to exploit the potential of the new technologies to help them to be more rigorous, consistent and productive without feeling threatened.Some people ask if the new technologies have created a new profession. It could be claimed that the resources available to the translator through information technology imply a change in the relationship between the translator and the text, that is to say, a new way of translating, but this does not mean that the result is a new profession. However, there is clearly the development of new capabilities, which leads us to point out a number of essential aspects of the current situation. Translating with the help of the computer is definitely not the same as working exclusively on paper and with paper products such as conventional dictionaries, because computer tools provide us with a relationship to the text which is much more flexible than a purely lineal reading. Furthermore, the Internet with its universal access to information and instant communication between users has created a physical and geographical freedom for translators that was inconceivable in the past. We share the conviction that translation has not become a new profession, but the changes are here to stay and will continue to evolve. Translators need to accept the new technologies and learn how to use them to their maximum potential as a means to increased productivity and quality improvement.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Nó từ lâu đã là chủ đề của cuộc thảo luận xem liệu máy dịch thuật và dịch thuật hỗ trợ máy tính có thể chuyển đổi dịch thành chỉ biên tập viên, làm cho chúng ít quan trọng hơn so với các chương trình máy tính. Nỗi lo sợ xảy ra điều này đã dẫn đến một sự chối bỏ một số trong những công nghệ mới trên một phần của dịch giả, không chỉ vì một sự mất mát có thể làm việc và uy tín nghề nghiệp, mà còn vì những lo ngại về sự suy giảm chất lượng sản xuất. Một số dịch giả hoàn toàn bác bỏ máy dịch thuật vì họ liên kết nó với quan điểm rằng bản dịch chỉ đơn thuần là một sản phẩm thị trường hơn dựa trên tính toán của đầu tư so với lợi nhuận. Họ xác định dịch là một nghệ thuật mà sở hữu các tiêu chí thẩm mỹ riêng của mình mà không có gì để làm với lợi nhuận và mất mát, nhưng thay đổi liên quan tới sự sáng tạo và sức mạnh của trí tưởng tượng. Điều này áp dụng chủ yếu, tuy nhiên, để loại cụ thể của dịch, chẳng hạn như của văn bản văn học, nơi mà đa nghĩa, ý nghĩa và phong cách chơi một vai trò rất quan trọng. Rõ ràng là các máy tính có thể thậm chí không bắt đầu để thay thế con người dịch với văn bản đó. Ngay cả với các loại văn bản, phân tích của chúng ta về vai trò và khả năng của cả hai MT và CAT cho thấy rằng không phải là hiệu quả và chính xác, đủ để loại bỏ sự cần thiết cho con người dịch. Trong thực tế, cái gọi là dịch máy sẽ được mô tả chính xác hơn là bản dịch máy tính hỗ trợ quá. Người dịch phải nhận ra và tìm hiểu để khai thác tiềm năng của các công nghệ mới để giúp họ được chặt chẽ hơn, phù hợp và hiệu quả mà không cảm thấy bị đe dọa.
Một số người hỏi nếu các công nghệ mới đã tạo ra một nghề mới. Có thể khẳng định rằng các nguồn lực có sẵn cho người phiên dịch thông qua công nghệ thông tin bao hàm một sự thay đổi trong mối quan hệ giữa các dịch giả và các văn bản, mà là để nói, một cách mới của dịch, nhưng điều này không có nghĩa là kết quả là một nghề mới . Tuy nhiên, rõ ràng là sự phát triển các khả năng mới, trong đó dẫn chúng ta chỉ ra một số khía cạnh quan trọng của tình hình hiện nay. Dịch với sự giúp đỡ của máy tính chắc chắn là không giống như làm việc độc quyền trên giấy và sản phẩm giấy như từ điển thông thường, bởi vì các công cụ máy tính cung cấp cho chúng tôi với một mối quan hệ với các văn bản mà là linh hoạt hơn nhiều so với một cách đọc hoàn toàn tuyến tính. Hơn nữa, Internet với tiếp cận phổ cập của nó để thông tin và truyền thông tức thời giữa người sử dụng đã tạo ra một sự tự do về thể chất và địa lý cho các dịch giả đó là không thể tưởng tượng trong quá khứ. Chúng tôi chia sẻ niềm tin rằng bản dịch đã không trở thành một nghề mới, nhưng những thay đổi đang ở đây để ở lại và sẽ tiếp tục phát triển. Dịch giả cần phải chấp nhận những công nghệ mới và học cách sử dụng chúng để tối đa tiềm năng của họ như là một phương tiện để tăng năng suất và cải thiện chất lượng.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 3:[Sao chép]
Sao chép!
Dịch máy và máy tính hỗ trợ dịch có thể sẽ Translator thành đơn giản hơn biên tập chương trình máy tính, làm cho nó là quan trọng hơn, đây luôn là người ta đã thảo luận về chủ đề.Đối với trường hợp đã dẫn đến phải từ chối sự sợ hãi của công nghệ mới không chỉ là một phần, translator, vì có thể sẽ mất việc và uy tín chuyên nghiệp, nhưng cũng vì lo lắng về chất lượng sản phẩm giảm.Một số Translator hoàn toàn từ chối dịch máy, vì họ nghĩ rằng dịch chỉ là một loài dựa trên lợi nhuận đầu tư và tính toán giá trị sản phẩm của thị trường hơn.Họ lấy Dịch định nghĩa là một nghệ thuật, nó có tiêu chuẩn thẩm mỹ của mình, với lợi nhuận và thiệt hại không liên quan, nhưng với sự sáng tạo và sức mạnh của trí tưởng tượng về;.Đó chính là ứng dụng, tuy nhiên, với bản dịch các loại cụ thể, như: văn bản, đa nghĩa, nội hàm và phong cách plays tác dụng rất quan trọng.Rõ ràng, thậm chí không thể bắt đầu sử dụng máy tính để thay thế cho con người. Văn bản Translator.Ngay cả với loại văn bản khác, chúng ta MT và vai trò của Cat và khả năng phân tích cho thấy hiệu quả, dù là chính xác, đủ để loại trừ con người thiết.Trên thực tế, gọi là dịch máy cho máy tính mô tả chính xác hơn đất dịch hỗ trợ.Translator nên gặp và học sử dụng công nghệ mới tiềm năng để giúp đỡ họ nghiêm ngặt hơn, tính nhất quán và lực lượng sản xuất, và không bị đe dọa.Có người hỏi, nếu công nghệ mới đã tạo ra một nghề nghiệp mới.Có thể nói, thông qua công nghệ thông tin cung cấp cho Translator nguồn lực có nghĩa là Translator và mối quan hệ giữa văn bản đã thay đổi, có nghĩa là, một cách dịch mới, nhưng điều đó không có nghĩa là kết quả là một nghề nghiệp mới..Tuy nhiên, rõ ràng có khả năng mới cho sự phát triển của, điều này khiến chúng ta đã chỉ ra rằng tình hình hiện nay một cách cơ bản.Với sự giúp đỡ của dịch máy tính là chắc chắn không phải là chuyên làm giấy và sản phẩm giấy truyền thống cũng như Từ điển của máy tính, bởi vì các công cụ để cung cấp cho chúng tôi là không phải là một thứ hoàn toàn tuyến tính linh hoạt hơn mối quan hệ của văn bản đọc.Bên cạnh đó, truy cập Internet phổ biến thông tin giữa người dùng và lạc ngay lập tức đã tạo ra một địa lý vật lý và tự do, trong quá khứ, dịch là không thể tin nổi.Chúng tôi thống nhất rằng dịch và không trở thành một nghề nghiệp mới, nhưng sự thay đổi ở đây. Ở đây, và sẽ tiếp tục phát triển.Translator cần chấp nhận công nghệ mới, học cách sử dụng tối đa tiềm năng của họ như một phương tiện tăng của năng suất và chất lượng cải tiến.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: