had a dialectal (peculiar, at first, perhaps) pronunciation ?ibe-d or  dịch - had a dialectal (peculiar, at first, perhaps) pronunciation ?ibe-d or  Việt làm thế nào để nói

had a dialectal (peculiar, at first

had a dialectal (peculiar, at first, perhaps) pronunciation ?ibe-d or ?ib-d. ?ima-la has ı

produced the very distinctive high vowel pronunciations of /a/ in many Syro-Lebanese -

dialects giving for /bab/ 'door': [beb] or [b-ıb] or phonetic qualities in between those or

-

-

adjacent to them, which may be compared with Maltese bieb 'door'. (Maltese has for
Arabic kalima-t 'words' kelmiet and for Arabic kita-b 'book' ktieb.)

The second process is known as ?išma-m ('delabialisation'), which explains /u/ ? /-ı/ -

(through an intermediate stage of [ü]) as in ru -m ~ r-m 'Rome' or some dialectal ı
pronunciations of /rudda/ as /rüdda/ 'it was returned' or /qǖla/ for /q-ıla/ 'it was said',
which derives from /quwila/, the passive form I of the root QWL. This phonological
process may also explain why u- rhymes with - in Koranic Arabic. ı
Stress is one of the most involved topics in Arabic phonology (even for the Nigerian
dialect of Arabic I researched at first hand, stress was the most intricate part of the
entire phonology). The Arab grammarians never mentioned it, and therefore the
modern-day pronunciation of the standard (classical) language is directly dependent on the stress rules of the native colloquial dialect counterpart. Thus for the word

'both of them (f.) wrote', segmentally /katabata/, graphemically /ktbt?/, which of the -
four possible syllables receives the stress? Indeed some native Arabic speakers say

(1) /kátabata/ (Iraqis); others (2) katabáta/ (Egyptians); still others (3) /katabata/ (many

-

-



Syrians and Lebanese); and others may say: (4) katábata -/. Thus it is possible to stress any of the four syllables and still be correct. This is one of the reasons why I consider
modern standard Arabic an ill-defined system of language, whereas I deem all colloquials
well-defined.
One set of rules for the assignment of lexical stress are:

(1) When a word is made up of CV syllables, the first syllable receives the primary
stress, e.g. /kátaba/ 'he wrote'.
(2) When a word contains only one long syllable, that long syllable receives the

primary stress, e.g. /katib/ 'writer, clerk'. -´
(3) When a word contains two or more long syllables, the long syllable nearest to
the end of the word receives the primary stress, e.g. /ra?-ısuhúnna/ 'their (f. pl.)
chief'.

There are, however, rules of syllabicity that can be described with a greater degree of accuracy. Long vowels are shortened in closed syllables, which explains why one says
/yákun/ 'let him be' (jussive of /yak-nu/ 'he will be') instead of the expected (apocopated u

imperfect) */yakun/. The only exception is that /a/ may appear in a closed syllable, but

-

-

it is not necessary to enter into the details of this here. Also, syllable-initially and
-finally, only single consonants occur. Thus the borrowing from Latin stra-ta 'path' is

/s.irat./ (the str- consonant cluster was first simplified to sr- and then an anaptyctic vowel -
/i/ was inserted between the /s./ and the /r/; further, the emphatic /s./ and /t./ are typical of
what Arabic does in its loanword phonology).
The normal use of modern standard Arabic requires an understanding of pausal
forms. When a pause occurs in speech (reflected in reading as well), speakers drop final
short vowels (case and mood markers) and drop or shorten case endings. For example,

Arabic marks indefiniteness by what is called nunation (named after the Arabic letter -

nu -n): -un for nominative, -in for genitive and -an for accusative (there are only three
cases). At the end of an utterance (i.e. sentence, breath group), a word such as
/mudarrisun/ 'a teacher' ? /mudarris/, /mudarrisin/ ? /mudarris/ but /mudarrisan/ ?
566
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
có một ngôn (kỳ dị, lúc đầu tiên, có lẽ) cách phát âm? ibe-d hoặc? ib-d. ? ima-la đã ı sản xuất phát âm rất đặc biệt cao nguyên của /a/ trong nhiều Syro-Lebanon- phương ngữ cho cho /bab/ 'cửa': [beb] hay [b-ıb] hoặc các phẩm chất âm ở giữa những người hoặc - - liền kề với họ, mà có thể được so sánh với xứ Man-tơ bieb 'cửa'. (Tiếng Malta đã cho Tiếng ả Rập kalima-t 'từ' kelmiet và cho tiếng ả Rập kita-b 'cuốn sách' ktieb.) Trình thứ hai được gọi là? išma-m ('delabialisation'), điều này giải thích /u/? /-ı/ - (thông qua một giai đoạn trung gian của [ü]) như trong ru -m ~ r-m 'Rome' hoặc một số ı ngônphát âm của /rudda/ là /rüdda/ 'nó được trả lại' hoặc /qǖla/ cho /q-ıla / 'nó đã được nói', mà có nguồn gốc từ/quwila /, thụ động hình thức I của gốc QWL. Này về ngữ âm quá trình cũng có thể giải thích lý do tại sao u-vần điệu với - trong tiếng ả Rập Koranic. ICăng thẳng là một trong các chủ đề liên quan đến đặt trong âm vị học tiếng ả Rập (ngay cả đối với Nigeria phương ngữ của tiếng ả Rập tôi nghiên cứu ở bàn tay đầu tiên, các căng thẳng là một phần phức tạp nhất của các âm vị toàn bộ). Chính ả Rập không bao giờ đề cập đến nó, và do đó các ngày cách phát âm của tiếng (cổ điển) tiêu chuẩn là trực tiếp phụ thuộc vào các quy tắc căng thẳng của đối tác phương ngữ thông tục bản địa. Do đó cho từ 'cả hai người trong số họ (f.) đã viết', segmentally/katabata /, graphemically /ktbt? /, mà của-bốn âm tiết có thể nhận được sự căng thẳng? Thật vậy một số người bản ngữ tiếng ả Rập nói (1) /kátabata/ (Iraq); những người khác (2) katabáta / (Ai Cập); vẫn còn những người khác (3) /katabata/ (nhiều - - -´ Syria và Lebanon); và những người khác có thể nói: (4) katábata-/. Do đó, nó có thể căng thẳng bất kỳ các âm tiết bốn và vẫn còn được chính xác. Đây là một trong những lý do tại sao tôi xem xét Tiếng ả Rập hiện đại tiêu chuẩn một hệ thống ill-defined của ngôn ngữ, trong khi tôi thấy tất cả colloquials cũng xác định. Một tập các quy tắc cho sự phân công của từ vựng căng thẳng là: (1) khi một từ này bao gồm CV âm tiết, âm tiết đầu tiên nhận được chính căng thẳng, ví dụ như /kátaba/ 'ông đã viết'. (2) khi một từ có âm tiết dài chỉ có một, mà âm tiết dài nhận được các căng thẳng chính, ví dụ như /katib/ 'nhà văn, thư ký'. -´ (3) khi một từ có hai hoặc nhiều lâu syllables, âm tiết dài gần nhất để cuối từ nhận được sự căng thẳng chính, ví dụ như /ra?-ısuhúnna / ' của họ (f. pl.) trưởng '. Không là, Tuy nhiên, các quy tắc của syllabicity mà có thể được mô tả với một mức độ lớn của tính chính xác. Nguyên âm dài được rút ngắn trong các âm tiết đóng, điều này giải thích tại sao một nói /yákun/ 'để cho anh ta ' (jussive của /yak-nu / 'ông sẽ ') thay vì dự kiến (apocopated u không hoàn hảo) * / yakun /. Ngoại lệ duy nhất là /a/ đó có thể xuất hiện trong một âm tiết đóng, nhưng - - nó không phải là cần thiết để tham gia vào các chi tiết về điều này ở đây. Ngoài ra, âm tiết-ban đầu và -cuối cùng, chỉ duy nhất phụ âm xảy ra. Do đó vay mượn từ tiếng Latin stra-ta 'con đường' là /s.irat./ (cụm str-phụ âm lần đầu tiên đơn giản hóa để sr - và sau đó một nguyên âm anaptyctic-/i/ đã được đưa vào giữa các/s./và các/r /; hơn nữa, nhấn mạnh/s./công/t./là điển hình của Tiếng ả Rập gì trong âm vị học loanword). Việc sử dụng bình thường của tiếng ả Rập hiện đại tiêu chuẩn đòi hỏi một sự hiểu biết của pausal hình thức. Khi một tạm dừng xảy ra trong bài phát biểu (reflected đọc cũng), loa thả cuối cùng ngắn nguyên âm (trường hợp và tâm trạng đánh dấu) và thả hoặc rút ngắn trường hợp kết thúc. Ví dụ, Tiếng ả Rập indefiniteness đánh dấu bởi những gì được gọi là nunation (tên tiếng ả Rập thư- nu - n): -un cho nominative,-trong thuộc cách và - một cho đối cách (có những chỉ ba trường hợp). Ở phần cuối của một câu phát biểu (tức là câu, hơi thở nhóm), một từ, chẳng hạn như /mudarrisun/ 'một giáo viên'? / mudarris /, /mudarrisin/? /mudarris/ nhưng /mudarrisan/? 566
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
đã có một phương ngữ (đặc biệt, lần đầu tiên, có lẽ) phát âm? Ibe-d hay? ib-d. ? Ima-la có i sản xuất các phát âm nguyên âm cao rất đặc biệt của các / a / trong nhiều Syro-Lebanon - tiếng địa phương cho cho / bab / 'cửa': [BEB] hoặc [b-iB] hoặc chất lượng âm ở giữa những người hay - - liền kề với họ, trong đó có thể được so sánh với bieb Maltese "cánh cửa". (Maltese có cho kelmiet Arabic Kalima-t 'từ' và cho tiếng Ả Rập kita-b 'cuốn sách' ktieb.) Quá trình thứ hai được gọi là? ISMA-m ('delabialisation'), điều này giải thích / u /? / I / - (thông qua một giai đoạn trung gian của [ü]) như trong ru-m ~ rm 'Rome' hoặc một số tôi phương ngữ âm của / rudda / as / rüdda / 'nó đã được trả lại' hay / qǖla / cho / q -ıla / 'nó đã được nói ", mà xuất phát từ / quwila /, dạng bị động I của QWL gốc. Âm vị học này quá trình cũng có thể giải thích lý do tại sao u- vần với - trong Koranic tiếng Ả Rập. Í Stress là một trong những chủ đề quan tâm nhất trong âm vị học tiếng Ả Rập (ngay cả đối với những người Nigeria phương ngữ của tiếng Ả Rập tôi nghiên cứu tại bàn tay đầu tiên, stress là phần phức tạp nhất của toàn bộ âm vị học). Các nhà ngữ pháp Arab không bao giờ đề cập đến nó, và do đó phát âm hiện đại của các tiêu chuẩn (cổ điển) ngôn ngữ phụ thuộc trực tiếp vào các quy tắc căng thẳng của các nước phương ngữ thông tục đối ứng. Do đó đối với chữ 'cả trong số họ (. f) đã viết', segmentally / katabata /, graphemically / ktbt /, mà của - bốn âm có thể nhận được sự căng thẳng? Thực tế một số người nói tiếng Ả Rập nói bản địa (1) / kátabata / (Iraq); những người khác (2) katabáta / (Ai Cập); vẫn còn những người khác (3) / katabata / (nhiều - - -' Syria và Li-băng); và những người khác có thể nói: (4) katábata - /. Như vậy có thể nhấn mạnh bất kỳ trong bốn âm tiết và vẫn được chính xác. Đây là một trong những lý do tại sao tôi xem xét tiêu chuẩn tiếng Ả Rập hiện đại một hệ thống xác định bị bệnh về ngôn ngữ, trong khi tôi xét thấy tất cả colloquials được xác định rõ. Một tập hợp các quy tắc cho việc giao căng thẳng từ vựng là: (1) Khi một từ được tạo thành của âm tiết CV, các âm tiết đầu nhận chính căng thẳng, ví dụ như / kátaba / ", ông viết. (2) Khi một từ có chứa chỉ có một âm tiết dài, mà âm tiết dài nhận được sự căng thẳng chính, ví dụ như / katib / 'nhà văn, nhân viên bán hàng " . -' (3) Khi một từ có hai âm tiết hoặc lâu hơn, những âm tiết dài gần cuối của từ nhận những căng thẳng chính, ví dụ như / ra? -ısuhúnna / 'của họ (f. pl.) trưởng. Có Tuy nhiên, các quy tắc của syllabicity có thể được miêu tả với một mức độ chính xác cao hơn. Nguyên âm dài được rút ngắn trong âm tiết khép kín, điều này giải thích tại sao một người nói / yákun / 'cho anh ta là' (JUSSIVE của / yak-nu / "ông sẽ ') thay vì dự kiến (apocopated u không hoàn hảo) * / yakun /. Ngoại lệ duy nhất là / a / có thể xuất hiện trong một âm tiết khép kín, nhưng - - nó không phải là cần thiết để nhập vào các chi tiết này ở đây. Ngoài ra, âm-ban đầu và -Cuối cùng, chỉ có phụ âm duy nhất xảy ra. Do đó việc vay từ stra-ta 'con đường' Latin là /s.irat./ (cụm phụ âm str- lần đầu tiên được đơn giản hóa để sr- và sau đó là một nguyên âm anaptyctic - / i / được chèn vào giữa các /s./ và / r /; hơn nữa, /s./ nhấn mạnh và /t./ là điển hình của . Arabic làm gì trong âm vị học từ vay mượn của nó) Việc sử dụng bình thường của tiêu chuẩn tiếng Ả Rập hiện đại đòi hỏi một sự hiểu biết của pausal hình thức. Khi tạm dừng xảy ra trong bài phát biểu (lại fl ected đọc cũng), loa thả thức nguyên âm ngắn (trường hợp tâm trạng và đánh dấu) và thả hoặc rút ngắn thời vụ kết thúc. Ví dụ, tiếng Ả Rập đánh dấu indefiniteness bởi những gì được gọi là nunation (đặt theo tên của thư Arabic - -n nu): -un cho được bổ nhiệm, -Trong cho tính cách và -an cho đối cách (chỉ có ba trường hợp). Vào cuối của một ngữ (tức là câu, nhóm thở), một từ như / mudarrisun / 'giáo viên'? / Mudarris /, / mudarrisin /? / Mudarris / nhưng / mudarrisan /? 566









































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: